
For example, writing systems like Korean pack a lot of information into smaller units, and eye-tracking data reflect this: Korean readers skip many words and have shorter eye movements, but make a lot more of them. In a language like Finnish, where words are much longer, information is more distributed and readers tend to spend more time on words and don’t skip them often. These are strategies that they carry over to their second language, even when the writing system is different.
https://www.threads.com/@linguisticdiscovery/post/DVHTCjyEUgk?xmt=AQF0NoZAE-69JSbh3DePSC_EjAx89R-6Z8p1pqBlJXKDfQ
예를 들어 한국어는 짧은 단어에 많은 정보를 담는 문자 시스템인데, 시선 추적 데이터를 통해 보면, 한국어 사용자는 단어를 많이 건너뛴다. 시선 이동 거리는 짧지만 시선 이동 횟수는 훨씬 많습니다.
--
일리가 있다.
한글은 사각형 블록형태에 끼어있고 교착어이기 때문에 정보가 어절마다 포개져있다.
예컨대, 좋-았-었-겠-어-요, 처럼 한 어절 단위에 시제, 추측, 공손을 포함한다. 알파벳보다 한글이 덩어리로 되어있고 압축적 클러스터라서 시선이 이동하는 거리가 짧다는 것. 게다가 조사는 판단의 중요한 근거지만 휙 넘어가고, 최종 의미는 문맥에 의존해 결정된다.
그렇지만 어미가 다 뒤에 몰려 있기에 문장 끝까지 읽어야 의미가 완성된다.
~것이라고 생각했지만.. 처럼 문장이 닫히기 전까지 판단은 보류해야해서
뇌내 메모리 연산처리가 압박받을 것 같다.
여기에 띄어쓰기 문제까지.. 아버지 가방에 들어가셨다?!
또, 국한문 혼용체는 한자가 시각적 앵커링을 한다. 經濟的 問題를 解決하다