1. 네 개의 전시 작품을 겹쳐보자


시간적으로 2개는 상설, 하나는 작년 2024년, 하나는 2025년 현재진행중

공간적으로 전남, 북서울, 남서울이다.



2. 전남도립미술관 지하1층 상설

서도호, Stove, Apartment A, 348 West 22nd St., NY, NY 10011, USA, 2013

폴리에스테르 천, 스테인리스 철사, 유리 진열장, LED 조명


성북동 화정미술관 1층 상설 현대미술

서도호, Hub, 260-10 성북동, 성북구, 서울, 한국, 2016 

폴리에스터 패브릭과 스테인리스 스틸


남서울미술관

SeMA 옴니버스 《제9행성》

20240731-20241027

정승, Landscaping a Machine, 펠트, 스티로폼, 손 자수 실, 가변설치, 2013



서울대미술관

무기세 (武器世)

2025년 02월 06일 - 2025년 05월 04일

허보리, 부드러운 K9, 양복, 이불솜, 실, 바느질, 앵글프레임, 2020




3. 작품 모두 원래 단단하고 딱딱한 물건을 말랑말랑하고 부드러운 물성으로 치환했다는 특징이 있다.


단단한 스토브, 철제 탱크와 자동차, 콘크리트 건물처럼 원래는 무게와 강성을 지닌 사물들이 부드러운 천과 패브릭으로 재탄생했다. 재료적 치환을 통해 익숙한 사물의 감각을 뒤흔드는 시각적 트릭이자 촉각적 전복이다. 머릿속에서 딱딱한 금속과 콘크리트의 차가운 감촉이 떠오르지만 동시에 패브릭의 말랑하고 흐물거리는 질감이 상상되어 낯선 긴장과 충돌을 일으킨다. 


정승 작가의 펠트천으로 만든 자동차는 아예 분해되어 전시장에 분산 설치되었다. 파편화된 자동차 부품은 분절된 개인의 노동을 상징하고 쿠션은 노동 후 휴식을 의미한다. 허보리 작가의 양복 천으로 만든 탱크와 소총은 남성 양복으로 만들어져 전쟁의 남성성을 비판하는 동시에 폭력적인인 무기를 무력화시킨다. 한국에서 출생해 영미에서 활동한 서도호 작가는 뉴욕과 성북동의 기억이 묻은 장소특정적 작품을 만들어 자신의 이주 경험과 공간 기억을 작품 속에 녹여낸다. 개인적 네러티브를 특정 공간과의 관계 속에서 새롭게 구성함으로써 장소가 지닌 역사성과 의미가 적극적으로 반영된 작품이 된다. 부드러운 소재로 작품을 만들어 따뜻하고 편안했던 장소에 대한 기억을 물리적으로 구현하였다.


중력의 무게감이 있는 원본과 팔랑팔랑한 느낌의 재현이 서로 충돌하며 감각의 교란이 일어난다. 경직된 것과 유연한 것, 위협적인 것과 무해한 것 사이의 긴장을 통해 우리는 익숙함의 틀을 벗어나 새로운 촉각적 사고를 경험하고 사물의 본질이란 무엇일까 생각해보게 된다.


이러한 낯설게 보기에서 가장 중요한 요소는 무해함이다. 본래는 산업사회의 거칠고 차가운 외면과 냉혹한 기능성을 지닌 사물들이 폭신폭신하고 포근한 표면을 변하면서 위협의 기세가 사라진다. 탱크나 자동차 같은 전쟁, 기술진보와 산업화의 상징을 천으로 덮었을 때 전혀 다른 의미망이 생성된다. 권력과 폭력이 연상되던 물체가 몽글몽글하고 완만해져서 유순함을 획득한다. 유년기의 유연한 쿠션 장난감처럼 느껴진다. 


이는 정치, 경제, 사회적으로 혼란한 외부세계의 위협으로부터 피신해 자기만의 세계에 스스로를 가둔 사람들이 추구하는 무해함을 반영하는 것처럼 읽히기도 한다. 마치 갑각류의 딱딱한 외골격이 아니라 말랑한 연체동물의 유연한 신체를 연상시키는 듯하다. 거친 적자생존의 사회에서 게처럼 날선 집게다리를 가지고 전투적으로 남을 위해하면서 살아가는 것이 아니라 달팽이처럼 유연하고 부드러운 태도로 존재하고 싶은 자들의 욕망이 무해함이다. 거친 현실과 대조되는 무해한 연성은 일종의 자기 위안 같은 방어 기제처럼 작용하기도 하며, 사물의 본질이 어떻게 고정된 인식틀 안에서 해체될 수 있는지를 보여준다.


이 겹쳐 읽기를 통해 얻을 수 있는 인사이트는 촉각적 언어를 통해 사물과 감각을 다시 정의하는 접근 방식이다. 보통 우리는 시각적 경험을 통해 사물을 이해하지만, 이 작업은 촉각적 경험을 소환해 시각적으로 환기시키고 기존의 감각적 위계를 무너뜨린다. 아울러 안전과 위안을 제공하는 무해함과 부드러움을 통해 무겁고 위압적인 존재를 친숙하고 가벼운 것으로 바꾸고 우리가 일상에서 무심코 받아들이는 사물의 속성을 다시 생각하게 만든다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

1. 

대부분 전시는 월요일에 안한다, 가 디폴트다

갤러리의 경우 일요일도 거의 열지 않는다.

일요일 데이트로 삼청동에 갔다가 어 학고재 유명하다던데 왜 안해? 라고 하는 곤란한 경우가 생긴다.

그러니 전시를 보러 가겠다면 화수목금토에만 가면 된다.


월요일에 오픈하는 혜자스러운 곳은 따로 기억하자


월요일에 오픈하는 곳을 먼저 가고, 나머지 주중에 다른 곳을 가야 효과적이다


일본 도쿄

모리미술관 무휴!

21디자인, 산토리, 국립신 - 월오픈, 화휴무


한국 서울

국공립 중 무휴는 국립중앙박물관, 국립현대미술관서울(청주, 덕수궁, 과천 제외)

상업예술센터는 월운영은

삼성잠실 인근의 롯데뮤지엄과 마이아트

안국의 푸투라, 그라운드


갤러리는 보통 일월 휴무이고

인사갤러리는 월요일에 하고 화요일 전시교체를 사유로 휴무인 경우가 있다

국제갤러리는 7일동안 하지만 전시기간이 아니면 닫기도 한다. 예컨대 국제는 작년 11월 함경아-jina park 사이에는 문 닫았다. 


갤러리는 매번 확인해야한다




2. 

인사동 갤러리를 둘레둘레 다니다가 좋은 전시, 곤란한 전시 하나씩 우연히 마주쳤다


좋은 전시는 나다영의 가죽 조각보로 변산반도의 해식절벽을 표현한 작품




곤란한 전시는 낸시랭의 팝아트 전시였다.




작품 자체는 흥미로운 부분이 있었다. 조선 민화에 캐릭터를 새겨넣는다든지 세련된 현대적 미감으로 캐릭터 디자인을 한다든지



그런데 전시 소개가 조금 곤란했다.


"최근 우주가 붐업되고 있는 중.. space art 분야를 개척하며 과거 백남준 작가의 비디오아트와 같은 형태의 우주를 대상으로 한 현대미술 분야를 올해 개인저을 통해 국내 최초로 발표하였다 항공 우주분야 국제학회에 사용될 포스터를 맡겨져 제작 및 기획하였는데 세계최초이자 첫 시도"



작가에게 아무런 감정도 없고 앞으로 활동을 잘해나가길 기원하지만

백남준 선생님과 비교는 너무 과했다!


백남준은 동서양 언어에 능하고 고전을 탐독해 작품에 사상적 깊이가 있었다. 다음 시대를 예견한 비져너리였다. 그리고 공학적 베이스가 있어 회로도 자기가 디자인했다


우주항공포스터 제작이 아니라 항공역학을 공부해 설계하고 다가올 세상을 예견하고 고전의 어휘로 설명할 수 있으면 그럼 백남준 반열이라고 인정할 수 있겠지만 아직은 같은 레벨로 놓기에는 곤란하다





2.

인사아트센터 x 타데우스로팍


인사아트센터 3층 나다영의 전시는 꽤 괜찮았다. 가죽보를 스테이플러로 연결해 변산반도 해식절벽을 재해석한 작품이 대표적으로, 작가가 재료 연구를 매우 끈질기게 한 듯하다. 이렇게 재료와 이미지의 매칭이 전혀 생각해보지 못한 비전통적, 비관습적 조합일 때 모종의 카타르시스가 느껴진다


가죽의 물성은 부드러우면서도 단단한 질감과 은은한 광택과 주름이 만들어내는 깊이가 있다. 그 물성을 활용해 바다, 절벽 같은 유성이 있는 장면을 표현한 것은 창의적인 시도다


부드러우면서도 유연한 표면 위로 무두질된 광택이 스며들고 가죽 고유의 주름 사이로 미세한 윤기가 흐른다. 손끝을 스치는 무게감 속엔 강인함이 깃들고 세월이 각인된 표면은 시간의 결을 머금은 채 조용히 숨 쉰다.


그러나 조형이나 구도는 로스코, 윤형근 등을 떠올리게해 다소 아쉽고 설명이 빈약하다



여기서 타데우스 로팍의 알바로 배링턴의 삼베로 만든 석양그림이 왜 위대한지 생각해보게 된다. 왜 세계적인 갤러리가 그를 선택했는지


재료의 선택과 조형적 구도라는 시각적 요소에 역사적 맥락, 개인적 서사, 세계적 아젠다를 잘 연결시켰기 때문


good to great 어떤 것은 좋음에서 그친다. 위대함으로 나아가야한다


나다영의 작품은 재료 스터디, 재료의 물성과 작품의 조형적 요소와 관계, 에서 멈췄다, great이 될 수 있는데


그럼 great이 작품은 뭐냐? 타데우스 로팍 같은 세계적인 갤러리가 선택한 작품을 보면 알 수 있다












알바로 배링턴의 그림을 나는 이렇게 표현해보고 싶다.


지평선 너머 반쯤 저무는 석양을 그린 카리브-아이티계 화가 알바로 베링턴은 열대 바다와 뜨거운 빛을 담아내기 위해 잘 선택되지 않는 매체인 삼베를 사용해 재료와 이미지 사이의 창의적 긴장을 유도한다. 작가의 조상이 생산했던 삼베의 거친 섬유질 표면은 식민 노동의 고된 흔적을 환기한다. 카리브 연안의 바느질 기법을 활용해 전통 직물공예를 계승하는 동시에 조각보를 퀼트로 엮어내 빛과 바다의 갈라지는 표면을 효과적으로 분리해낸다. 부조처럼 튀어나온 삼베 조각을 덧대고 삐져나온 실타래를 그대로 남겨 조각적 레이어를 더하며 크기와 색이 다양한 콜라주는 캐리비안 연안의 하이브리드 문화의 융합을 시사한다. 올이 굵은 섬유 조각보의 질감과 화려하고 리드미컬한 색감이 맞물리며 석양이 지는 바다 위 윤슬이 중첩되고 반사되는 낭만적인 순간을 포착한다



나다영의 이런 작품은 알바로 배링턴의 작품처럼 느껴진다. 작품 자체는 좋다. 부족한 것은 서사다. 


왜 가죽인가? 재료와 조형은 어떻게 호응하는가? form인가 function인가? 가죽을 선택한 개인적 이유와, 그 개인적 선택이 자신을 둘러싼 역사, 전통과 어떻게 호응하는지, 그 논의는 사회적 아젠다와 전세계적 이슈와 어디서 접속하는지, 를 고민하고 쓴 글과 이를 국제 학술 용어로 잘 다듬어진 영문설명이다.




타데우스 로팍 알바로 배링턴

https://ropac.net/exhibitions/736-alvaro-barrington-soul-to-seoul/


인사아트갤러리 나다영

https://www.insaartcenter.com/bbs/board.php?bo_table=exhibition_current&wr_id=107&future=1


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
에디토리얼 라이팅 - 생각을 완성하는 글쓰기 북저널리즘 (Book Journalism) 111
이연대 지음 / 스리체어스 / 2025년 4월
평점 :
장바구니담기


재밌겠네요

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
죽음의 로그인
우샤오러 지음, 강초아 옮김 / 위즈덤하우스 / 2025년 3월
평점 :
장바구니담기


기대됩니다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

https://koreajoongangdaily.joins.com/news/2025-03-28/culture/artsDesign/Multimedia-artist-Kim-Ayoung-weaves-personal-tales-into-Koreas-recent-past-with-Plot-Blop-Plop/2271882


오늘 배송된 코리아중앙데일리 신민희 기자의 글이다. 업로드는 28일인데, 종이신문 배송일은 31일이다.


Multimedia artist Kim A-young weaves personal tales into Korea's recent past with 'Plot, Blop, Plop'

28 Mar. 2025, SHIN MIN-HEE


글은 이렇게 진행된다. 아주 짜임새 있는 좋은 글이다. 


1. 김아영 작가 소개와 전시 주제 소개(아빠가 사우디가서 지은 아파트 방문기)

→2. 작품 특징(왔다갔다 회상기)

→3. 제목 특징(플롯은 스토리라인, 영상에 나오는 평면도, 블롭과 플롭은 석유 떨어지는 소리)

→4. 작가 커리어 조망(회상기가 처음 아니고 2015년의 연장선)

→5. 작품 의의(2025년는 김아영의 해, 뉴욕 홍콩 등에서 전시 중)

→6. 전시 소개(아뜰리에 에르메스에서 6월 1일까지)



1.  Shortly after the first oil shock in 1973, Korean construction companies won contracts to build infrastructure in the Middle East, including roads, houses and ports. Many workers were sent to live in the region for several years or more.

 

Although this period aided in boosting Korea’s struggling post-war economy, it was also a sad time for children who grew up in the absence of their fathers.


Multimedia artist Kim A-young, who turns 46 this year, was one of those children.

 

2. Her latest solo exhibition at the Atelier Hermès in Gangnam District, southern Seoul, historically documents this phase, adding layers of her own personal stories, in the 20-minute single channel video, “Al-Mather Plot 1991.”

 

The video centers on the Al-Mather Housing Complex in Riyadh, Saudi Arabia, which was built by a Korean architecture firm that Kim’s father worked at. The apartments served as a temporary residence for Kuwaiti refugees during the Gulf War (1990-91).

 

“Al-Mather Plot 1991” shuttles back and forth between the past and present. Scenes overlap with Kim’s numerous visits to the site and interviews with current residents, and they include old photographs of her father during his Middle East days.

 

This disconnected narrative is intentional, with the artist explaining in a recent press conference at the exhibition that she prefers to create “holes” in her work to leave room for interpretation.


3. The exhibition’s title, “Plot, Blop, Plop,” also alludes to Kim’s joy and interest in utilizing the word “plot.” The word’s multiple meanings — a storyline, unit of land and a scheme — are depicted throughout the exhibition, such as the segmented lines arranged on the floors of the venue space, which Kim explained as actual blueprints of the Al-Mather Housing Complex.

 

“Blop" and "Plop” sound similar to “plot” and describe drops of thick liquid falling to the ground, such as petroleum.

 

4. It’s not Kim’s first time creating works of “speculative fiction,” which Atelier Hermès’s artistic director Ahn So-yeon explains as “rethinking a given piece of history and supplementing it with original stories.”

 

“Al-Mather Plot 1991” is an extension of her trilogy sound performance piece from 2014 and 2015, titled “Zepheth, Whale Oil from the Hanging Gardens to You, Shell.” The third piece was presented at the Venice Biennale’s main exhibition in 2015.

 

As the piece initially lacked visuals and emphasized sound, Kim always wanted to create a video for it, which she finally did 10 years later for this exhibition.


5. It wouldn’t be an overstatement to say that 2025 is Kim’s year. The artist is the latest recipient of the LG Guggenheim Award. Previous winners are Brooklyn-based Stephanie Dinkins and Taiwanese American Shu Lea Cheang.

 

She has a busy schedule for the rest of the year, including an upcoming solo exhibition at the MoMA PS1 in New York. She will also exhibit a site-specific commissioned work at the landmark M+ Facade in Hong Kong.

 

6. “Plot, Blop, Plop” continues until June 1. Atelier Hermès is open from 11 a.m. to 7 p.m. every day except Wednesdays. The exhibition is free.



뉴욕타임즈 구독하니까 한국 소식용으로 중앙데일리를 끼워주는 줄 알았는데 생각보다 괜찮은 기사가 있었다. 그런 기사는 몇 달 전부터 눈여겨 보고 있다. 신민희 기자가 그 중 하나.


글 중간에 작품의 특징을 설명할 때 보며 고급 영작 기술인 패러프레이징을 효과적으로 사용하고 동의어를 적절히 활용하여 반복적인 표현을 피하고 있다. 




“Al-Mather Plot 1991” shuttles back and forth between the past and present. Scenes overlap with Kim’s numerous visits to the site and interviews with current residents, and they include old photographs of her father during his Middle East days.

 

This disconnected narrative is intentional, with the artist explaining in a recent press conference at the exhibition that she prefers to create “holes” in her work to leave room for interpretation.



배울만한 좋은 표현이 많다. 기자의 의도를 문법적으로 보면 이렇다.


1. (과거와 현재를) (셔틀콕처럼) 왔다갔다 한다 shuttle back and forth라는 동사와

분절된 서사 disconnected narraitive라는 구(phrase)는 같은 의미를 다른 품사로 표현한 것이다. 

과거와 현재를 왔다갔다 하니까 서사가 과거에서 현재 한 방향으로 흐르지 않고 분절됐다는 것.


2. 과거를 파란색으로 표현하고 현재를 빨간색으로 표현해보면 문체적, 문법적 특징이 정확히 보인다.

과거와 현재를 대비한 후, 바로 뒤에서 현재 시점의 장면을 묘사했다. 빨간색 명사(present)가 바로 다음 문장으로 이어지며 뒤에 나오는 것(latter)을 공간적으로 가까운 다음 문장에 연결했다는 것을 알 수 있다. 문장 끝에 present가 나왔으니 바로 다음 문장에서 그 현재 장면을 설명하는 것이 자연스럽다



“Al-Mather Plot 1991” shuttles back and forth between the past and present. Scenes overlap with Kim’s numerous visits to the site and interviews with current residents, and they include old photographs of her father during his Middle East days.


영어는 새로운 정보보다 이미 언급된 정보를 앞에 배치하는 경향이 있다. new information보다 given information이 먼저 나온다는 것이다. 

여기서 present가 문장 끝에 제시되었으니 그 present가 어떤 모습인지 주어진 정보를 먼저 바로 설명하는 것이 자연스럽다. 


우리말 감각에서는 past and present라고 썼으므로 past가 먼저인 것 같지만, 영어식 감각에서는 공간적 위치관계상 present로 끝났기에 주어진 정보(given information)는 present로 본다.


만약 다음 문장이 present가 아니라 past로 시작하고 싶다면 추가적인 연결어(Meanwhile, In contrast, Back then)를 사용하는 게 적절하다.


다른 말로 설명하자면, 영어에서 후행 명사는 다음 문장에서 바로 그 내용을 서술한다.

예를 들어 former/latter와 같은 표현을 사용할 때도 항상 더 가까운 것을 latter로 연결하는 경향이 있다.

I like coffee and tea, but I prefer the latter이라는 문장에서 tea가 바로 앞에 있어서 latter가 tea를 가리킨다.


이 former과 latter를 한국어에서는 보통 전자(前者)와 후자(後者)라고 번역하지만 영어와는 다르게 쓰인다.


위의 영어문장을 번역하다면 이런 식으로 해야한다.

이 작품은 과거와 현재를 오가며 전개된다. 전자는.. 후자는.. 

한국어에서 전자는 과거, 후자는 현재를 가르키기 때문. 문장의 공간적 위치관계와 관계없다.


다시 정리하면


영어는 given information(이미 언급된 정보) → new information(새로운 정보) 순으로 배치하는 경향이 있다. 

문장 끝에 present가 나왔으니, 그 present가 어떤 모습인지 먼저 설명하는 것이 자연스럽다.


우리말 감각에서는 "과거와 현재"라고 했을 때 과거가 먼저 설명될 것 같지만, 영어에서는 공간적 위치 관계상 마지막에 언급된 것이 더 가까운 대상이 되므로 present에 대한 설명이 바로 이어진다.


우리말은 우리말의 특징이 있고 영어는 영어의 특징이 있다. 각 특징을 잘 분별하고 섞어서 쓰지 않는 게 중요하다.


즉,

✔ 과거 다음 현재를 말했으니, 다음에 나올 내용이 과거일 것 같다 → 한국어식 사고

✔ 과거 다음 현재를 말했으니, 전자는 과거이고 후자는 현재이다. → 한국어식 사고

✔ 마지막에 나온 말이 현재니까, 바로 현재부터 구체적으로 설명하는 게 자연스럽다 → 영어식 사고

✔ 과거-현재를 말했으니, latter(후자)은 위치상 마지막에 나온 현재다. former(전자)는 위치상 앞에 나온 과거다 → 영어식 사고


그래서 이 문장에서는 "present"를 언급하고 바로 현재의 장면을 묘사하는 것이 영어적으로 매우 자연스러운 흐름이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기