https://koreajoongangdaily.joins.com/news/2025-03-28/culture/artsDesign/Multimedia-artist-Kim-Ayoung-weaves-personal-tales-into-Koreas-recent-past-with-Plot-Blop-Plop/2271882


오늘 배송된 코리아중앙데일리 신민희 기자의 글이다. 업로드는 28일인데, 종이신문 배송일은 31일이다.


Multimedia artist Kim A-young weaves personal tales into Korea's recent past with 'Plot, Blop, Plop'

28 Mar. 2025, SHIN MIN-HEE


글은 이렇게 진행된다. 아주 짜임새 있는 좋은 글이다. 


1. 김아영 작가 소개와 전시 주제 소개(아빠가 사우디가서 지은 아파트 방문기)

→2. 작품 특징(왔다갔다 회상기)

→3. 제목 특징(플롯은 스토리라인, 영상에 나오는 평면도, 블롭과 플롭은 석유 떨어지는 소리)

→4. 작가 커리어 조망(회상기가 처음 아니고 2015년의 연장선)

→5. 작품 의의(2025년는 김아영의 해, 뉴욕 홍콩 등에서 전시 중)

→6. 전시 소개(아뜰리에 에르메스에서 6월 1일까지)



1.  Shortly after the first oil shock in 1973, Korean construction companies won contracts to build infrastructure in the Middle East, including roads, houses and ports. Many workers were sent to live in the region for several years or more.

 

Although this period aided in boosting Korea’s struggling post-war economy, it was also a sad time for children who grew up in the absence of their fathers.


Multimedia artist Kim A-young, who turns 46 this year, was one of those children.

 

2. Her latest solo exhibition at the Atelier Hermès in Gangnam District, southern Seoul, historically documents this phase, adding layers of her own personal stories, in the 20-minute single channel video, “Al-Mather Plot 1991.”

 

The video centers on the Al-Mather Housing Complex in Riyadh, Saudi Arabia, which was built by a Korean architecture firm that Kim’s father worked at. The apartments served as a temporary residence for Kuwaiti refugees during the Gulf War (1990-91).

 

“Al-Mather Plot 1991” shuttles back and forth between the past and present. Scenes overlap with Kim’s numerous visits to the site and interviews with current residents, and they include old photographs of her father during his Middle East days.

 

This disconnected narrative is intentional, with the artist explaining in a recent press conference at the exhibition that she prefers to create “holes” in her work to leave room for interpretation.


3. The exhibition’s title, “Plot, Blop, Plop,” also alludes to Kim’s joy and interest in utilizing the word “plot.” The word’s multiple meanings — a storyline, unit of land and a scheme — are depicted throughout the exhibition, such as the segmented lines arranged on the floors of the venue space, which Kim explained as actual blueprints of the Al-Mather Housing Complex.

 

“Blop" and "Plop” sound similar to “plot” and describe drops of thick liquid falling to the ground, such as petroleum.

 

4. It’s not Kim’s first time creating works of “speculative fiction,” which Atelier Hermès’s artistic director Ahn So-yeon explains as “rethinking a given piece of history and supplementing it with original stories.”

 

“Al-Mather Plot 1991” is an extension of her trilogy sound performance piece from 2014 and 2015, titled “Zepheth, Whale Oil from the Hanging Gardens to You, Shell.” The third piece was presented at the Venice Biennale’s main exhibition in 2015.

 

As the piece initially lacked visuals and emphasized sound, Kim always wanted to create a video for it, which she finally did 10 years later for this exhibition.


5. It wouldn’t be an overstatement to say that 2025 is Kim’s year. The artist is the latest recipient of the LG Guggenheim Award. Previous winners are Brooklyn-based Stephanie Dinkins and Taiwanese American Shu Lea Cheang.

 

She has a busy schedule for the rest of the year, including an upcoming solo exhibition at the MoMA PS1 in New York. She will also exhibit a site-specific commissioned work at the landmark M+ Facade in Hong Kong.

 

6. “Plot, Blop, Plop” continues until June 1. Atelier Hermès is open from 11 a.m. to 7 p.m. every day except Wednesdays. The exhibition is free.



뉴욕타임즈 구독하니까 한국 소식용으로 중앙데일리를 끼워주는 줄 알았는데 생각보다 괜찮은 기사가 있었다. 그런 기사는 몇 달 전부터 눈여겨 보고 있다. 신민희 기자가 그 중 하나.


글 중간에 작품의 특징을 설명할 때 보며 고급 영작 기술인 패러프레이징을 효과적으로 사용하고 동의어를 적절히 활용하여 반복적인 표현을 피하고 있다. 




“Al-Mather Plot 1991” shuttles back and forth between the past and present. Scenes overlap with Kim’s numerous visits to the site and interviews with current residents, and they include old photographs of her father during his Middle East days.

 

This disconnected narrative is intentional, with the artist explaining in a recent press conference at the exhibition that she prefers to create “holes” in her work to leave room for interpretation.



배울만한 좋은 표현이 많다. 기자의 의도를 문법적으로 보면 이렇다.


1. (과거와 현재를) (셔틀콕처럼) 왔다갔다 한다 shuttle back and forth라는 동사와

분절된 서사 disconnected narraitive라는 구(phrase)는 같은 의미를 다른 품사로 표현한 것이다. 

과거와 현재를 왔다갔다 하니까 서사가 과거에서 현재 한 방향으로 흐르지 않고 분절됐다는 것.


2. 과거를 파란색으로 표현하고 현재를 빨간색으로 표현해보면 문체적, 문법적 특징이 정확히 보인다.

과거와 현재를 대비한 후, 바로 뒤에서 현재 시점의 장면을 묘사했다. 빨간색 명사(present)가 바로 다음 문장으로 이어지며 뒤에 나오는 것(latter)을 공간적으로 가까운 다음 문장에 연결했다는 것을 알 수 있다. 문장 끝에 present가 나왔으니 바로 다음 문장에서 그 현재 장면을 설명하는 것이 자연스럽다



“Al-Mather Plot 1991” shuttles back and forth between the past and present. Scenes overlap with Kim’s numerous visits to the site and interviews with current residents, and they include old photographs of her father during his Middle East days.


영어는 새로운 정보보다 이미 언급된 정보를 앞에 배치하는 경향이 있다. new information보다 given information이 먼저 나온다는 것이다. 

여기서 present가 문장 끝에 제시되었으니 그 present가 어떤 모습인지 주어진 정보를 먼저 바로 설명하는 것이 자연스럽다. 


우리말 감각에서는 past and present라고 썼으므로 past가 먼저인 것 같지만, 영어식 감각에서는 공간적 위치관계상 present로 끝났기에 주어진 정보(given information)는 present로 본다.


만약 다음 문장이 present가 아니라 past로 시작하고 싶다면 추가적인 연결어(Meanwhile, In contrast, Back then)를 사용하는 게 적절하다.


다른 말로 설명하자면, 영어에서 후행 명사는 다음 문장에서 바로 그 내용을 서술한다.

예를 들어 former/latter와 같은 표현을 사용할 때도 항상 더 가까운 것을 latter로 연결하는 경향이 있다.

I like coffee and tea, but I prefer the latter이라는 문장에서 tea가 바로 앞에 있어서 latter가 tea를 가리킨다.


이 former과 latter를 한국어에서는 보통 전자(前者)와 후자(後者)라고 번역하지만 영어와는 다르게 쓰인다.


위의 영어문장을 번역하다면 이런 식으로 해야한다.

이 작품은 과거와 현재를 오가며 전개된다. 전자는.. 후자는.. 

한국어에서 전자는 과거, 후자는 현재를 가르키기 때문. 문장의 공간적 위치관계와 관계없다.


다시 정리하면


영어는 given information(이미 언급된 정보) → new information(새로운 정보) 순으로 배치하는 경향이 있다. 

문장 끝에 present가 나왔으니, 그 present가 어떤 모습인지 먼저 설명하는 것이 자연스럽다.


우리말 감각에서는 "과거와 현재"라고 했을 때 과거가 먼저 설명될 것 같지만, 영어에서는 공간적 위치 관계상 마지막에 언급된 것이 더 가까운 대상이 되므로 present에 대한 설명이 바로 이어진다.


우리말은 우리말의 특징이 있고 영어는 영어의 특징이 있다. 각 특징을 잘 분별하고 섞어서 쓰지 않는 게 중요하다.


즉,

✔ 과거 다음 현재를 말했으니, 다음에 나올 내용이 과거일 것 같다 → 한국어식 사고

✔ 과거 다음 현재를 말했으니, 전자는 과거이고 후자는 현재이다. → 한국어식 사고

✔ 마지막에 나온 말이 현재니까, 바로 현재부터 구체적으로 설명하는 게 자연스럽다 → 영어식 사고

✔ 과거-현재를 말했으니, latter(후자)은 위치상 마지막에 나온 현재다. former(전자)는 위치상 앞에 나온 과거다 → 영어식 사고


그래서 이 문장에서는 "present"를 언급하고 바로 현재의 장면을 묘사하는 것이 영어적으로 매우 자연스러운 흐름이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기