1. 뉴욕타임즈 International판의 문화 파트 기사는 미국판 게재 며칠 후 실리는 듯하다.


25년 3월 5일 오늘 배송받은 스코틀랜드 화가 Jack Vettriano기사도 미국판은 3월 3일이었다.


https://www.nytimes.com/2025/03/03/arts/jack-vettriano-dead-the-singing-butler.html


나는 종이로 밖에 글을 못 읽겠어서 종이신문을 구독한다. 여행, 출장 중에는 들고다니기 불편하고 배송도 안된다. 그래도 어쩔 수 없다. 집중도가 다르다. 분명 방금 종이로 읽은 내용인데도 검색해서 같은 내용을 다시 읽으니 가독성이 너무 낮아서 같은 내용인지도 잘 모르겠다. 검색용으로만 사용하는 편.


출처: NYT. ⓒ Jack Vettriano 




2. 화가의 소개문은 공부할만한 부분이 있다.

Mr. Vettriano,  a Neorealist painter with a penchant for eroticism, often depicted ordinary people, particularly glamorous women, in intimate situations with Scotland as the backdrop. 

베트리아노는 에로티시즘을 즐겨 표현하는 네오리얼리즘 화가로, 스코틀랜드를 배경으로 평범한 사람들, 특히 화려한 여성들을 친밀한 상황 속에서 자주 그렸다. 

-배경을 backdrop, 경향성을 penchant for

-단어보다 중요한 것은 문장을 읽는 호흡인데, 이 호흡을 이해해야 영작을 할 수 있다.

Mr. Vettriano,  a Neorealist painter with a penchant for eroticism, / 베트리아노는 누구인데 : 명사 동격

often depicted ordinary people, particularly glamorous women,  / 누구를 그렸고, 특히 누구를 : 동사

in intimate situations with Scotland as the backdrop.  / 어떤 어떤 상황에서 : 전치사구


Fans of his work included the actor Jack Nicholson and the songwriter Tim Rice, but critics savaged his work as lowbrow and, at times, chauvinistic.

그의 작품은 배우 잭 니콜슨과 작사가 팀 라이스와 같은 팬들을 사로잡았지만, 비평가들은 그의 작품을 저급하고 때때로 남성우월적인 것으로 혹평했다.

-lowbrow가 저급, chauvinistic이 남성우월적.


+ 작가에 대한 비평가의 혹평 중에 감정적으로 진부하고(trite) 기술적으로 칙칙하다(drab)이라고 한 부분이 흥미롭다.

The critic Jonathan Jones, writing in The Guardian in 2011, described Mr. Vettriano’s paintings as “emotionally trite and technically drab.” 


3. 그림에 대한 시각적 분석도 공부할만한 부분이 있다.

It depicts a couple dancing under a cloudy sky on what appears to be a beach. 

그의 한 작품은 흐린 하늘 아래 해변으로 보이는 곳에서 춤을 추는 한 커플을 묘사하고 있다. 

-on the beach는 해변이 확실할 때

해변이 확실하지 않을 때는 ~인 듯한 곳(what appears to be)을 붙여서 표현하면 좋다.

-문장의 호흡이 중요. 영어의 표현순서에 따라 한국어를 억지로 변환해보면 대략 이렇다.

그림은 커플을 묘사하는데, 춤추고 있고, 커플은 흐린 하늘 아래, 해변으로 보이는 곳에서

   주어가 무엇을 한다.     커플의 동작(ving)       위치     위(하늘)        아래(해변)

하늘 먼저 보고 해변을 내려다 본다.


A man and a woman stand nearby holding umbrellas. All four of the people in the painting have their heads turned away from the viewer. 

그들의 곁에는 우산을 들고 서 있는 남녀 한 쌍이 있으며, 그림 속 네 사람 모두 고개를 돌려 관객을 외면하고 있다. 

-여기서 그림 속의 인물들의 시선에 주목하는게 동양적 사고방식과 다르다. 우리는 산수화나 민화에서 인물의 시선을 제대로 다루 적이 없다.


The painting evokes a sense of nostalgia that often permeates Vettriano’s paintings.

이 그림은 베트리아노의 작품에 자주 스며드는 향수를 불러일으킨다.

-그림에 대한 감상적 평가는 시각적 분석 다음에 한다. 묘사를 먼저하고 감정을 말하는 것이다. 동양은 인물관계, 역사적 사실이 나오고,  그 다음 무슨 정취, 무슨 맛이 있다고 감정이 먼저 나온다음 그제서야 무엇무엇이 있다고 시각적 분석을 조금한다.



출처 게티이미지 

Mark Hoppus of Blink-182 has put “Crude Oil (Vettriano),” Bansky’s spin on “The Singing Butler,” up for auction.Credit...Tristan Fewings/Getty Images for Sotheby's




4. 얼굴 없는 거리의 화가 뱅크시가 그의 그림을 방호복 입은 사람들로 바꿔서 패러디했다. 


방호복을 hazmat suits 이라고 한다. 위독물질의 줄임말이다. hazardous materials  


The British street artist Banksy reproduced Mr. Vettriano’s most famous painting, but replaced the woman with the umbrella with two people in hazmat suits carrying a drum of toxic waste onto the beach. Titled “Crude Oil (Vettriano),” it was first displayed in 2005 and was eventually purchased by Mark Hoppus, a founder of the pop-punk bank Blink-182.







댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 


추사 김정희

완당전집阮堂全集

아들우에게


1. 읽기


蘭法亦與隸近

난법역여예근


必有文字香書卷氣然後可得

필유문자향서권기연후가득


且蘭法最忌畵法 若有畵法 一筆不作可也

차난법최기화법 약유화법 일필부작가야


2. 해석


난을 치는 법은

예서 쓰는 법과 가까워서

반드시 문자향 서권기가 있은 다음에야 얻을 수 있다


또한 난 치는 법은 그림 화법(그리는 법)대로 하는 것을 가장 꺼리니


만일 그림 그리는 법을 쓰려면 

한 번의 붓질도 하지 않는 것이 옳다.


3. 설명

蘭法 / 亦 / 與隸  / 近

난법 / 역 / 여예 / 근

S    adv     prep V

난법은 / 또한 / 예와 가까워서 (예서 쓰기와 가까워서)

-與는 맥락에 맞춰 의역


必有 / 文字香書卷氣 /然後 / 可得

필유 / 문자향서권기 /연후 / 가득

adv V /      O       / conj   /   V

반드시 ~~~가 있은(유) 연후에야 / 얻을(得) 수(可) 있다

-VO구조 문법대로 직역하면 문자향서권기를(O) 가지게 된(V) 이후에야

-가득은 가득하다가 아니라 가히 득하다이다 얻을 수 있다.


且 / 蘭法 / 最忌 / 畵法

차 / 난법/ 최기 / 화법 

     s      adv V  / O

또한 / 난법은 가장 최, 꺼릴 기, 가장 꺼리니 / 화법을(그림 그리는 법대로 하는 것을)



若 / 有 / 畵法 

약 / 유 / 화법 

conj. V    O

만일 화법이 있으려면(그림 그리는 법을 쓰려면)


一筆不作 / 可也

일필부작 / 가야

한 번의 붓질도 하지 않는 것이 / 옳다.

-야는 종조사=문장의 끝 period . 와 같음

일필부작 한세트로 that 구절



4. 이를 영어로 일단 대충 직역해보자.


난법, 예법, 화법, 문자향, 서권기 같은 체언(혹은 명사)는 번역용어를 고정하는 편이 좋다.

1) 난법 : 난을 치는 법, 난을 그리는 법(난을 치다와 난을 그리다는 같은 말) : The method of painting orchids (난은 orchid인데, 영어는 복수를 넣어줘야 자연스러움)

2) 예법 : 예서 쓰는 법 : 난은 그리는 행위(paint)지마 서예는 쓰는 것이고, 쓰다는 행위를 강조할 필요없이 style로 하면 된다. 예서는 국가관료가 쓰는 서체였으므로 clerks, scribes 서기관이 쓰는 서기관 스크립트로 번역어가 고정되어있다. the style of clerical script

3) 화법 : 화법은 난법과 같이 methods of paiting

4) 문자향은 문자의 향이므로 fragrance of letters

5) 서권기는 서권(책)의 기운이므로 sprit of books


이렇게 하고 나서 번역하면


난을 치는 법은 예서 쓰는 법과 가까워서

The method of painting orchids

is close to the style of clerical script,


반드시 문자향 서권기가 있은 다음에야 얻을 수 있다

so one can only attain it

after possessing the fragrance of letters and the spirit of books.

-반드시는 necessarily보다는 so ~ only로 푸는 것이 더 좋음


또한 난 치는 법은 그림 화법대로 하는 것을 가장 꺼리니

Furthermore, the most detested approach in painting orchids

is to follow the methods of painting.

-가장 꺼린다를 hate the most 같은 말로 풀면 어색해서 명사형으로 옮기기. 가장 싫어하는 방법은


만일 그림 그리는 법을 쓰려면 

한 번의 붓질도 하지 않는 것이 옳다.

If one insists on using painting techniques,

it is best not to make even a single brushstroke.

- 한문에는 명시적으로 없었지만 한 번이라는 말에 한 번의 붓질'도'라는 게 추가가 되어서 even을 붙임.


5. 그런데 이런 영어는 너무 어색해서, 자연스럽게 의역해서 다듬어보면 이렇다.


The art of painting orchids is closely linked to the brushwork of clerical script.

To truly master it, one must first cultivate the essence of literature and the spirit of scholarship.


Moreover, the greatest mistake in painting orchids is to approach them with conventional painting techniques.

If one insists on doing so, it would be better not to lay down a single brushstroke at all.


6. 이 영어 의역을 한국어로 다시 풀어보면


난을 그리는 법은 예서의 필법과 밀접하게 연결되어 있다.

그것을 진정으로 터득하려면 먼저 문자의 향기와 학문의 정신을 길러야 한다.


또한, 난을 그릴 때 가장 큰 잘못은 일반적인 그림 기법을 따르는 것이다.

만약 그렇게 하려 한다면, 차라리 한 획도 그리지 않는 것이 낫다.


7. 영어의 사고구조와 한문의 문법구조와 한국어의 표현방식을 비교해 설명해보자.

2번은 한문을 한글로 번역, 4번은 영어를 한글로 번역한 것이다.

아까 직역은 빼고 제대로 다듬은 영어를 사용한다.


1) 한문: 蘭法亦與隸近 난법역여예근

2) 한글 : 난을 치는 법은 예서 쓰는 법과 가까워서

3) 영어 : The art of painting orchids is closely linked to the brushwork of clerical script.

4) 한글 : 난을 그리는 법은 예서의 필법과 밀접하게 연결되어 있다.

5) 설명 : 한문에서 ~가깝다 이런 표현이 많이 보인다. close to 보다는 closely linked 밀접하게 연결되어 있다라고 하는 게 자연스러울 것 같다. 그리고 예서의 스타일보다는 예서의 붓질과 같다고 하는게 영어식 사고방식에 더 맞다. 스타일은 이미지이고 붓질은 동사형 행위다.


1) 한문 : 必有文字香書卷氣然後可得 필유문자향서권기연후가득

2) 한글 : 반드시 문자향 서권기가 있은 다음에야 얻을 수 있다

3) 영어 : To truly master it, one must first cultivate the essence of literature and the spirit of scholarship.

4) 한글 : 그것을 진정으로 터득하려면 먼저 문자의 향기와 학문의 정신을 길러야 한다.

5) 설명 : 원래 설명에서 한문/한글의 구조를 그대로 갖다가 썼는데 이게 가장 어색했다. 가득(얻을 수 있다)를 can obtain 같은 것으로 풀면 어색하고 빠진 목적어인 난법을 복원하고 난법을 얻다라는 말이 난법을 배우다라고 이해해보자. 그러면 '진정으로 터득하려면'이라는 to 부정사가 적절하다. 필유~연후(반드시 있은 이후에)도 있다라는 표현도 must first cultivate 먼저 길러야+한다로 풀면 좋다.


아울러 아까 번역어를 고정했던 부분은 너무 번역투다.

문자향 문자의 향 fragrance of letters 은 정말 책 냄새에 대한 표현인데, 문학의 정수/핵심이라고 하는 편이 괜찮을 것 같고

서권기 서권(책)의 기운 sprit of books  이 기운 스피릿이 너무 어색한데, 서로 뜻의 내포와 외연이 너무 달라서 책의 스피릿이면 정령 같은 느낌을 줌. 스피릿을 바꾸기보다는 책을 학문이라고 표현하는게 좋을 것 같음. 스콜라십의 스피릿. 내 글에 자주 보이는 두운을 맞춰서.



1) 한문 : 且蘭法最忌畵法 차난법최기화법 

2) 한글 : 또한 난 치는 법은 그림 화법(그리는 법)대로 하는 것을 가장 꺼리니

3) 영어 : Moreover, the greatest mistake in painting orchids is to approach them with conventional painting techniques.

4) 한글 : 또한, 난을 그릴 때 가장 큰 잘못은 일반적인 그림 기법을 따르는 것이다.

5) 설명 : 최기, 가장 꺼린다는 표현을 hate so much가 아니라 가장 싫어하는 접근법이라고 푼 것은 적절하지만, 원문의 '싫어할 기'를 실수, 착오에 해당하는 mistake로 푸는 것이 영어식 사고에 더 적절하다. 화법도 그냥 화법이 아니라 전통적인, 관습적인 화법이라고 표현하는 게 이 문맥에서는 더 좋다.


1) 한문 : 若有畵法 약유화법 

2) 한글 : 만일 그림 그리는 법을 쓰려면  

3) 영어 : If one insists on doing so, 

4) 한글 : 만약 그렇게 하려 한다면, 

5) 설명 : 한문의 있을 유를 풀어서, 화법이 있으려면=화법을 쓰려면으로 바꾸었다고 해도 영어에서는 use가 적절하지 않고, 그렇게 하려고 한다느 표현이 더 자연스럽다.


1) 한문 : 一筆不作可也 일필부작가야

2) 한글 : 한 번의 붓질도 하지 않는 것이 옳다.

3) 영어 : it would be better not to lay down a single brushstroke at all.

4) 한글 : 차라리 한 획도 그리지 않는 것이 낫다.

5) 설명 : 여기는 원 문장(it is best not to make even a single brushstroke)도 나쁘지는 않은데 톤앤매너를 감안해 would 같은 조동사를 사용하고, make brushstroke도 괜찮지만 lay down이 붓을 내려놓는다는 의미에 더 좋을 것 같다.



자기가 번역한걸 반성하고 그걸 다시 의역하니 무슨 자아비판, 생활총화하는 것 같다. 

한문->한글->영어 직역->영어 의역



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
끄부기의 1024가지 학교 가는 길 웅진 우리그림책 134
김지영 지음 / 웅진주니어 / 2025년 2월
평점 :
장바구니담기


재밌겠네요

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

방금 새벽에 배송된 신문을 읽어보니 흥미로운 기사가 있었다. 두손갤러리와 더페이지갤러리에서 한국 고미술품 11점을 네덜란드 앤티크 장터 TEFAF에 출품한다는 것


https://www.tefaf.com/


https://www.hani.co.kr/arti/culture/culture_general/1185093.html




갤러리 관계자가 내 글을 읽지 않겠지만 잘 팔리려면 이렇게 하면 좋지 않을까. 유럽인에게는 차별화된 세일즈 전략이 필요

우선, TEFAF에 엄청난 부자 콜렉터와 기관급 관계자, 미술품 투자가 3부류의 사람이 있다고 치자. 공통적으로 세 부분에 관심있다.

1) 확실한 출처(documented provenance)

2) 역사, 철학, 미학적 의미

3) 출중한 완성도

1번의 경우 다시 한국으로 돌아갔다가 재허가를 받아야한다는 점을 언급하면 기다림의 미학이 오히려 더 보너스

2번의 경우 한국미술을 중국과 일본 사이의 연결고리이자 분기점으로서 포지셔닝하고, 나아가 고려청자를 중국의 당 월요와 원 청화 사이의 잃어버린 링크로 포지셔닝. 이미 중국 일본 컬렉션이 있는 사람들은 자기에게 없는 하나의 퍼즐을 찾는데 관심이 있기 때문.

3번의 경우 송나라 용천요가 그린웨어로서 유럽에 많이 알려졌으나 그것보다 유약이 더 투명하여 기술적 완성도가 높았음을 강조. 한국의 자기 기술은 세계적으로 유명해서 조선 임진왜란 때 일본에서 도공을 대거 잡아가기도 했다고.

전국 박물관 매핑해서 이렇게 많은 청자가 있는데 동물 모양 청자는 차별화된다고 강조 + 국중박이나 국공립 박물관에 있는 것과 비슷하다고 보여주면 신뢰도 상승



이 모든 게 어떻게 한국문화를 세계적인 맥락에 재정초시키냐와 관련있다. 작품을 역사적 맥락화하면서 애국심에 호소하는게 아니라 유럽인들의 관심을 끌 정도로 재구성하며, 미학적 완성도를 더 깊은 철학적 함의로 이끌어내느냐




유럽인의 마음은 이렇게 얻는 것이다. 그들에게 진정성은 진심어린 따뜻한 말의 공유가 아니라, 원하는 정보와 가치를 제대로 주는 것이고, 아시아인들은 그런 부분을 간과한채, 중국일본만 이기려거나 출혈식 가격경쟁만 하려고 한다. 마음을 얻으면 가격은 그 다음이다. 15억이 150억도 될 수 있다.






그러니까 대충 이렇게 써보면 좋을 듯하다.


엄청 부자 미술품 애호가들에게는 미학, 역사, 철학적 함의를 드러내면서, 이해하기 쉬운 한 마디 은유를 던져주면 적절하다. 집에가서 이 청자는 무엇무엇이야 하고 한 마디 가족에게, 파티 초대손님들에게 설명할 수있어야 하기 때문. 너무 길면 안된다.


고려 청자가 아름다워요! 라고 말하기 보다는 Instead of just stating that Goryeo celadon is beautiful

이렇게 쓰는 거다 짧고 간단하게 써보면, Celadon, the pinnacle of Goryeo craftsmanship, represents Korea’s pursuit of harmony between nature and art. Unlike the bolder, more sculptural Longquan celadon of China, Goryeo’s translucency evokes the quiet elegance of an early morning mist—a direct reflection of Buddhist aesthetics. 분명히 장터 오는 사람이 하나씩은 있을 (그동안 많이 팔렸으므로) 중국 자기 컬렉션과의 차별점을 기술적 완성도로 강조하면서, 그 철학적 함의(불교적 미학)으로 이끌어내기. 마지막 dash는 부연설명에 쓰는데, 보통 재서술을 통한 강조하는 기능이 되곤한다.


조선 칠기는 어떤 명장이 만들었고.. 이런 것 보다는 그 미적 가치를 일단 유교의 중용적 이상을 구현하고 있다고 정의한 다음, 중국 명과는 어떻게 다르며, 그 미학적 가치가 어떤지 설명하고, 마치 유럽 클래식 음악의 푸가와 같다고 비유하기.

Joseon-era lacquerware embodies the Confucian ideal of restraint. Where Ming Dynasty lacquer glorified imperial excess, Joseon artisans embraced asymmetry and negative space—creating a dialogue between presence and absence, much like a classical fugue in music.


기관 관계자들은 우선적으로 페어 이전 이후에 전문 교육이 필요하고, 대규모 전시가 있으면 더 좋겠지만(마치 이번 이강소 MMCA와 키아프 프리즈떄와 같이), 그게 없다해도 큰 관계는 없다. 무조건 중국 일본 컬렉션이 있으니 역사적, 기술적 의미 등 아카데믹한 부분을 강조하는 방향으로 하고. 제일 좋은 것은 다른 박물관 레퍼런스다. 다른 미술관에도 있다.


예를 들어 이런 식으로 쓰기.

While Song Dynasty celadon and Ming blue-and-white porcelain are well-documented, surviving examples of 12th-century Goryeo celadon—especially those featuring sanggam inlay—are exceptionally rare. Comparable works are housed in the British Museum and the Metropolitan Museum of Art, making this acquisition an opportunity to own a piece of art history.


칠기는 대충 이런 식으로... Early Joseon lacquerware is an art form nearly lost to time. Most existing pieces reside in national museums, leaving the market almost devoid of authentic works from this period. +좀 더 조사해서 써야겠다 지금은 이렇게만 일단 마무리.


한국 미술 자체를 중국 미술 일본 미술 사이에 재정초시키는 것이 중요할 것 같다.


While Chinese Song celadon sought a rich, opaque glaze, Goryeo artisans refined their technique to create a soft, jade-like translucency. This aesthetic restraint prefigures the principles later embraced by Japanese tea culture.


Whereas Japanese maki-e lacquer glitters with gold, Joseon lacquer’s inlays whisper rather than shout—drawing the viewer into a contemplative experience.



일반 미술품 애호가들에게는 이런 감각적 표현을 써서 호소하는 것도 나쁘지 않다. 왜냐하면 개인 소장품이니까 보는 것 뿐 아니라 만질 수도 있을테니.

Holding a Goryeo celadon incense burner is like cupping a piece of frozen moonlight. The glaze’s soft glow shifts subtly under light, revealing a depth impossible to capture in photographs. 


The mother-of-pearl inlays of this Joseon lacquer box shimmer like a night sky fractured into constellations—an effect only achieved through painstaking handcrafting.




그래서 최종적으로 청자마 정리하면  대충 이런 글을 써보자.

Goryeo Celadon Incense Burner (12th Century)

Celadon, more than a material, was a philosophy in Goryeo Korea. The translucent glaze, impossibly thin yet luminous, reflects the kingdom’s pursuit of harmony between human craftsmanship and nature. Unlike the bold sculptural forms of Chinese Longquan celadon, Goryeo’s celadon is an exercise in restraint—its soft jade hues evoking the early morning mist over the mountains of Gangwon Province.


The present piece, a lion-shaped incense burner, embodies both spiritual and artistic refinement. The lion—a Buddhist guardian—symbolizes both power and peace, much like the protective yet meditative lions found in Tang Dynasty Buddhist sculptures. Yet, where Tang lions exude strength, Goryeo lions possess a gentler, introspective quality.


A nearly identical example resides in the National Museum of Korea, with only a handful in private collections worldwide. With the growing recognition of Korean celadon as an essential bridge between Chinese Song ceramics and later Japanese tea aesthetics, this incense burner is not merely an artifact—it is a piece of history.




이런 고민들은 고미술품 셀러인 화랑뿐아니라 비즈니스, 마케터들에게도 유용하다.


한국문화를 어떻게 세일즈 할 것인가? 우리가 원하는 게 아니라 그들이 원하는 것을 어떻게 충족시켜줄 것인가? 나의 사고방식이 아니라 그들의 사고방식으로 우리가 알던 것을 어떻게 재맥락화할 것인가?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

千葉市美術館 치바 시립 미술관

岡本秋暉 百花百鳥に挑んだ江戸の絵師 오카모토 슈우키 백화백조에 도전한 에도의 화가

―摘水軒コレクションを中心に 적수헌 컬렉션을 중심으로

2024年6月28日[金] – 8月25日[日]



1. 도쿄 인근 공항은 2개이다. 하네다 공항과 나리타 공항. 하네다 공항이 우리의 김포공항과 같아 도심에서 가깝지만 항공권이 조금 더 비싸고, 편수가 적고, 국내선 위주의 공항이다. 나리타 공항이 우리의 인천공항과 같이 도심에서 멀지만 국제공항이다.


치바는 나리타 공항에서 도쿄 중심부 가는 길에 위치해 있다. 지하철로 접근하기 편하다. 비유하자며 인천 청라나 계양의 느낌. 나리타 공항 오전 비행기 착륙 후 치바를 들렀다가 도쿄로 가면 좋다.





2. 지하철이 아니라 모노레일이 있다. IC카드가 아니라 현금으로 표를 사야한다. 달리는 기차에서 버드아이뷰로 아래를 내려다보는 재미가 쏠쏠하다.



3. 차량의 무게를 견디기 위해 거대한 철근구조물이 세워져있다.



4. 치바 시립 미술관





5. 일본은 소규모 미술관의 컬렉션도 매우 대단한 수준이다. 부지런히 발품 팔아 다녀야한다.


다음은 전시 설명. 귀찮아서 파파고로 번역 돌렸다.


이름은 슈키다. 아키키 아니다.


1단락은 인물소개 = 미술사적 설명

2단락은 작품특징 = 시각적 분석

3단락으 전시기획 = 큐레이터 의도


일반 관객은 2단락만 자세히 읽고 넘어가도 된다. 인물이 누구고 이런 것은 나중에 돌아와서 읽어도 충분하다. 혹은 이 작가를 잘 알고 있다면 도움된다. 작품 자체를 즐기고 이해하기에는 2단락을 유념해보는 것이 더 중요하다. 


아 이 전시는 새 그림에 대한 것이구나



岡本秋暉(おかもとしゅうき・1807-62)は濃厚華麗な花鳥画、とりわけ孔雀の名手として名を馳せた江戸後期の画人です。彫金家・石黒家の次男として生まれた秋暉は、南蘋派の大西圭斎に画を学び、20代から絵師として活躍していました。一方で小田原藩・大久保家に仕える藩士としての顔も持ち、江戸中屋敷での見回り役を務めながら精力的に制作を続け、同時期に活躍した渡辺崋山や椿椿山らと親交を結びました。

오카모토 아키키(1807-62)는 농후하고 화려한 화조화, 특히 공작의 명수로서 이름을 날린 에도 후기의 화가입니다. 조금가 이시구로가의 둘째 아들로 태어난 아키키는 남蘋파인 오오니시 게이사이에게 그림을 배우고 20대부터 화사로 활약하고 있었습니다. 한편으로 오다와라번·오오쿠보가를 섬기는 번사로서의 얼굴도 가지고, 에도나카야시키에서의 순찰역을 맡으면서 정력적으로 제작을 계속해, 동시기에 활약한 와타나베 崋산이나 츠바키야마등과 친교를 맺었습니다.


彼が最も得意としたのは鳥の図です。懇意の小鳥店に通い写生に励んだという逸話もあるほど、鳥の描写をひたすらに研ぎ澄まし、透明感溢れる華やかな色彩と、羽の美しさを描き尽くす驚異的な技巧で江戸の人々を魅了しました。

그가 가장 특기로 삼은 것은 새 그림입니다. 친절한 작은 새 가게에 다니며 사생에 힘썼다는 일화도 있을 정도로, 새의 묘사를 오로지 갈고 닦아 투명감 넘치는 화려한 색채와 날개의 아름다움을 그려내는 경이로운 기교로 에도 사람들을 매료시켰습니다.


実に18年ぶりの回顧展となる本展では、世界一の秋暉コレクションを擁する摘水軒記念文化振興財団の所蔵品を中心に、約100件の作品で、生い立ちから画業を通覧します。細緻を尽くす花鳥画から、藩主の御殿を飾った杉戸絵、小田原が誇る偉人の肖像画《二宮尊徳座像》(報徳博物館蔵)まで。その作品群からは、自らを花鳥の画家として認識して技量を磨きながら藩士としての任も果たし、さらに同時代の画家達の活動に目配りしながら中国画の摂取に努める、堅実な画人の姿が浮かび上がります。彼が生涯をかけて紡ぎ出した鮮やかな花鳥の楽園を、どうぞご堪能ください。

실로 18년만의 회고전이 되는 본전에서는, 세계 제일의 아키키 콜렉션을 가지는 적수헌 기념 문화 진흥 재단의 소장품을 중심으로, 약 100건의 작품으로, 성장으로부터 화업을 통람합니다. 세치를 다하는 화조화부터, 번주의 어전을 장식한 스기토에, 오다와라가 자랑하는 위인의 초상화『니노미야 존덕 좌상』(보덕 박물관장)까지. 그 작품군에서는, 스스로를 화조의 화가로서 인식해 기량을 연마하면서 번사로서의 임무도 완수하고, 또 동시대의 화가들의 활동을 살피면서 중국화의 섭취에 노력하는, 견실한 화가의 모습이 떠오릅니다. 그가 일생을 걸쳐 만들어 낸 선명한 화조의 낙원을, 부디 즐겨 주십시오.




6. 사진 찍어도 괜찮다는 전시가 가끔씩 있다. 다행이다.


원래는 새 그림에 관심이 없었다 셋슈와 슈우키를 보고 다시 생각해보게 되었다. 새의 다양한 포즈를 포착하는 연출에 매우 놀랐다.


세 작품만 보자.


7.


확대해보자



작은 새들만 확대해보자




설명을 읽어보자





큰화면에 사계절 꽃나무가 피고 여러 새가( 種々の鳥が) 떼지어 논다(群れて遊ぶ)


이 작품으 중국 명나라 시대에 유행하고, 일본에도 전파된 소위(いわゆる) 백조도(백 가지 새 그림)에 주목하여 제작한 것으로 보인다.


전래되는 모든 작품 예시들에는(伝来する諸作例では) 새의 왕자인 봉황을 중심으로 학, 공작, 앵무새와 같은 길상성(吉祥性길하고 상서롭다)이 높은 금조(짐승과 새)를 섞어 100마리 가까이가 물가로 떼지어 모이는 모습을 그리는 작품 예시가 많다.


한편 이 작품은 금계(깃이 아름다운 꿩과의 새)를 중심으로 중형 소형의 새를 50여 마리 그리고 있다.


또 중국화의 백조도에 자주 나오는 모란과 오동나무, 대나무는 그려지지 않는다.


이런 꽃나무와 새의 독특한 선택에서 슈키가 이 그림에서 지향한 것이 중국화의 충실한 모방이 아님을 알 수 있겠다.(ないことが伺えようか) 


-마지막은 겸양어인데, 자신을 낮춤으로써 상대를 높이는 기능을 한다. "아니다는 것을 여쭤볼 수 있을까요" 정도로 번역해볼 수 있지만 앞선 문장과 톤앤매너를 맞춰서 심플하게 번역했다. 그 뜻은 정말 질문하는 게 아니라 스스로 알 수 있으시겠지요 정도의 의미다. "아니라는 것을 알 수 있으시겠지요"


이렇게 캡션을 읽고 나면 가운데 초점 금계가 보이고 작거나 중간 크기의 새 50여 마리도 보이며,


중국 백조도의 전형에는 있는데 이 그림에서는 그리지 않은 나무들을 확인하면서 


"잘못되었다" "틀렸다"가 아니라 "왜 그랬을까" "작가의 의도는 무엇이었을까"를 생각해보게 되고


무엇을 그리지 않았을 때는 왜 그랬는가라는 선택과 배제의 문제를 고민해보면서


중국화를 그대로 따라그리지 않고 자기만의 세계를 만들어가려는 작가의 의도에 대해 가늠해볼 수 있게 된다.




8. 다음 작품의 구도가 특이하다. 업사이드 다운되어 있다.






설명을 읽어보자




한 송이에 많은 열매를 매즈 포도는 다둥이나 장수를 우의(은유)하는 식물.


많은 아이를 낳는 밤쥐도 자손 번영의 상징이다.


경사스러운 의미가 있는 전통적 조합이지만, 이 그림에서는 나무 위의 밤쥐가 먹다 만 포도와도 거꾸로 낙하하는 순간을 포착한 유머러스한 그림이 특징적이다.


작가 시바타 제신은 칠기 공예가로서 또 화가로서 일류의 기교를 자랑하 인물이다.


넘치는 장나기와 74세라고는 생각할 수 없는, 단숨에 막힘없이 붓을 놀리는 일필지휘를 즐길 수 있는, 진정성있는 그림 1폭이다.


- 마지막 문장 원문에ㅡ 일기가성一気呵成いっきかせい잇키카세이라고 적혀있는데, 단숨에 그림을 그릴 때 쓰는 말이지만, 한국에서는 잘 쓰지 않는 성어라 의미가 통하지 않고 일필지휘가 더 자주 쓰이기 때문에 선택했지마, 요즘에는 일필지휘도 모르는 사람이 많아서 관형격으로 "단숨에 막힘없이 붓을 놀리는"이라는 표현을 덧붙였다.


-이렇게 읽고 나면 그림이 입체적으로 다이내믹하게 보인다. 낙하하는 쥐의 귀여운 모습이 포착된다.




-쥐와 포도는 자손 번영의 상징이고, 낙하하는 순간을 포착했기 때문에 얘가 뒤집혀보이고, 유머러스한 그림인데, 74세의 칠기 공예가이자 화가가, 단숨에 그린 그림이라는 것.


이렇게 설명을 읽고 나면 그림이 다시 보인다.


시각적 분석 -> 문자적 설명 -> 시각과 문자의 융합을 통한 새로운 함의 발견의 순서로 전시를 읽는다.




9. 전시 주제는 꽃과 새였다. 마지막으로 또 다른 새를 보자.


설중매다. 눈 속의 이글.





가쓰시카 호쿠사이의 말년작.


눈이 계속 내리고 난 이후일까


매 한 마리가 이쪽으로 시선을 돌려 미소짓는(微笑む) 듯한 얼굴로 서있다.


체구의 표현은 독특하고, 배에 있는 짧은 깃털은 진한 먹(濃墨こずみ)을 문지른듯해서(すい付けるようにして) 축축한 질감을(湿った質感) 표현하고


날개 윗부분에서는 먹으로 원 모양으로 그리기를 반복하여 비늘과 같은 깃털 모양을 나타내고 있다.


소나무를 움켜쥐고 있는(掴む) 다리는 굵고 뾰족한 발톱이 영악한(獰猛な) 매다운 힘을 느끼게 한다.


이 그림과의 만남이 수집의 큰 추진력이 된, 적수헌 컬렉션에 있어서 특별한 작품이다. 



- 매가 시선을 이쪽으로 향하고 있고, 미소 짓는 듯한 모습이다. 체구의 표현이 독특(약간 날개가 위로 들려있음), 날개 윗부분에 원 모양 그리기로 비늘 깃털을 포현, 발톱이 나무를 움켜쥐고 있늗네 소나무이고, 여기서 매의 힘을 느낌.


- 배의 짧은 깃털에서 진한 먹을 すいつけるようにして 했다는 부분이 빨아서 당겼다, 피웠다, 달라붙어서 떨어지지 않게 하다 등 여러 가지 뜻이 있는데 한자를 안 써서 완전히 무슨 뜻인지는 알 수 없다. 어떤 기법이겠거니 싶다.


- 이 그림이 마음에 들어서 컬렉션을 시작함.




선진국 사람들이 미술관 박물관 가서 무엇을 그렇게 골똘히 보는가? 왜 보는가?


작품을 보는 행위가 창의성 증진에 어떤 기여를 하는가? 이런 교육이 부가가치를 낳는데 어떤 집단적 효과를 주는가?





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기