방금 새벽에 배송된 신문을 읽어보니 흥미로운 기사가 있었다. 두손갤러리와 더페이지갤러리에서 한국 고미술품 11점을 네덜란드 앤티크 장터 TEFAF에 출품한다는 것


https://www.tefaf.com/


https://www.hani.co.kr/arti/culture/culture_general/1185093.html




갤러리 관계자가 내 글을 읽지 않겠지만 잘 팔리려면 이렇게 하면 좋지 않을까. 유럽인에게는 차별화된 세일즈 전략이 필요

우선, TEFAF에 엄청난 부자 콜렉터와 기관급 관계자, 미술품 투자가 3부류의 사람이 있다고 치자. 공통적으로 세 부분에 관심있다.

1) 확실한 출처(documented provenance)

2) 역사, 철학, 미학적 의미

3) 출중한 완성도

1번의 경우 다시 한국으로 돌아갔다가 재허가를 받아야한다는 점을 언급하면 기다림의 미학이 오히려 더 보너스

2번의 경우 한국미술을 중국과 일본 사이의 연결고리이자 분기점으로서 포지셔닝하고, 나아가 고려청자를 중국의 당 월요와 원 청화 사이의 잃어버린 링크로 포지셔닝. 이미 중국 일본 컬렉션이 있는 사람들은 자기에게 없는 하나의 퍼즐을 찾는데 관심이 있기 때문.

3번의 경우 송나라 용천요가 그린웨어로서 유럽에 많이 알려졌으나 그것보다 유약이 더 투명하여 기술적 완성도가 높았음을 강조. 한국의 자기 기술은 세계적으로 유명해서 조선 임진왜란 때 일본에서 도공을 대거 잡아가기도 했다고.

전국 박물관 매핑해서 이렇게 많은 청자가 있는데 동물 모양 청자는 차별화된다고 강조 + 국중박이나 국공립 박물관에 있는 것과 비슷하다고 보여주면 신뢰도 상승



이 모든 게 어떻게 한국문화를 세계적인 맥락에 재정초시키냐와 관련있다. 작품을 역사적 맥락화하면서 애국심에 호소하는게 아니라 유럽인들의 관심을 끌 정도로 재구성하며, 미학적 완성도를 더 깊은 철학적 함의로 이끌어내느냐




유럽인의 마음은 이렇게 얻는 것이다. 그들에게 진정성은 진심어린 따뜻한 말의 공유가 아니라, 원하는 정보와 가치를 제대로 주는 것이고, 아시아인들은 그런 부분을 간과한채, 중국일본만 이기려거나 출혈식 가격경쟁만 하려고 한다. 마음을 얻으면 가격은 그 다음이다. 15억이 150억도 될 수 있다.






그러니까 대충 이렇게 써보면 좋을 듯하다.


엄청 부자 미술품 애호가들에게는 미학, 역사, 철학적 함의를 드러내면서, 이해하기 쉬운 한 마디 은유를 던져주면 적절하다. 집에가서 이 청자는 무엇무엇이야 하고 한 마디 가족에게, 파티 초대손님들에게 설명할 수있어야 하기 때문. 너무 길면 안된다.


고려 청자가 아름다워요! 라고 말하기 보다는 Instead of just stating that Goryeo celadon is beautiful

이렇게 쓰는 거다 짧고 간단하게 써보면, Celadon, the pinnacle of Goryeo craftsmanship, represents Korea’s pursuit of harmony between nature and art. Unlike the bolder, more sculptural Longquan celadon of China, Goryeo’s translucency evokes the quiet elegance of an early morning mist—a direct reflection of Buddhist aesthetics. 분명히 장터 오는 사람이 하나씩은 있을 (그동안 많이 팔렸으므로) 중국 자기 컬렉션과의 차별점을 기술적 완성도로 강조하면서, 그 철학적 함의(불교적 미학)으로 이끌어내기. 마지막 dash는 부연설명에 쓰는데, 보통 재서술을 통한 강조하는 기능이 되곤한다.


조선 칠기는 어떤 명장이 만들었고.. 이런 것 보다는 그 미적 가치를 일단 유교의 중용적 이상을 구현하고 있다고 정의한 다음, 중국 명과는 어떻게 다르며, 그 미학적 가치가 어떤지 설명하고, 마치 유럽 클래식 음악의 푸가와 같다고 비유하기.

Joseon-era lacquerware embodies the Confucian ideal of restraint. Where Ming Dynasty lacquer glorified imperial excess, Joseon artisans embraced asymmetry and negative space—creating a dialogue between presence and absence, much like a classical fugue in music.


기관 관계자들은 우선적으로 페어 이전 이후에 전문 교육이 필요하고, 대규모 전시가 있으면 더 좋겠지만(마치 이번 이강소 MMCA와 키아프 프리즈떄와 같이), 그게 없다해도 큰 관계는 없다. 무조건 중국 일본 컬렉션이 있으니 역사적, 기술적 의미 등 아카데믹한 부분을 강조하는 방향으로 하고. 제일 좋은 것은 다른 박물관 레퍼런스다. 다른 미술관에도 있다.


예를 들어 이런 식으로 쓰기.

While Song Dynasty celadon and Ming blue-and-white porcelain are well-documented, surviving examples of 12th-century Goryeo celadon—especially those featuring sanggam inlay—are exceptionally rare. Comparable works are housed in the British Museum and the Metropolitan Museum of Art, making this acquisition an opportunity to own a piece of art history.


칠기는 대충 이런 식으로... Early Joseon lacquerware is an art form nearly lost to time. Most existing pieces reside in national museums, leaving the market almost devoid of authentic works from this period. +좀 더 조사해서 써야겠다 지금은 이렇게만 일단 마무리.


한국 미술 자체를 중국 미술 일본 미술 사이에 재정초시키는 것이 중요할 것 같다.


While Chinese Song celadon sought a rich, opaque glaze, Goryeo artisans refined their technique to create a soft, jade-like translucency. This aesthetic restraint prefigures the principles later embraced by Japanese tea culture.


Whereas Japanese maki-e lacquer glitters with gold, Joseon lacquer’s inlays whisper rather than shout—drawing the viewer into a contemplative experience.



일반 미술품 애호가들에게는 이런 감각적 표현을 써서 호소하는 것도 나쁘지 않다. 왜냐하면 개인 소장품이니까 보는 것 뿐 아니라 만질 수도 있을테니.

Holding a Goryeo celadon incense burner is like cupping a piece of frozen moonlight. The glaze’s soft glow shifts subtly under light, revealing a depth impossible to capture in photographs. 


The mother-of-pearl inlays of this Joseon lacquer box shimmer like a night sky fractured into constellations—an effect only achieved through painstaking handcrafting.




그래서 최종적으로 청자마 정리하면  대충 이런 글을 써보자.

Goryeo Celadon Incense Burner (12th Century)

Celadon, more than a material, was a philosophy in Goryeo Korea. The translucent glaze, impossibly thin yet luminous, reflects the kingdom’s pursuit of harmony between human craftsmanship and nature. Unlike the bold sculptural forms of Chinese Longquan celadon, Goryeo’s celadon is an exercise in restraint—its soft jade hues evoking the early morning mist over the mountains of Gangwon Province.


The present piece, a lion-shaped incense burner, embodies both spiritual and artistic refinement. The lion—a Buddhist guardian—symbolizes both power and peace, much like the protective yet meditative lions found in Tang Dynasty Buddhist sculptures. Yet, where Tang lions exude strength, Goryeo lions possess a gentler, introspective quality.


A nearly identical example resides in the National Museum of Korea, with only a handful in private collections worldwide. With the growing recognition of Korean celadon as an essential bridge between Chinese Song ceramics and later Japanese tea aesthetics, this incense burner is not merely an artifact—it is a piece of history.




이런 고민들은 고미술품 셀러인 화랑뿐아니라 비즈니스, 마케터들에게도 유용하다.


한국문화를 어떻게 세일즈 할 것인가? 우리가 원하는 게 아니라 그들이 원하는 것을 어떻게 충족시켜줄 것인가? 나의 사고방식이 아니라 그들의 사고방식으로 우리가 알던 것을 어떻게 재맥락화할 것인가?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기