넷플에서 나이브스 아웃 3편: 웨이크 업 데드맨이 나왔다


1. 전문가용, 추리소설 애호가용 영화다. 호불호가 많이 갈릴 것 같다.


2. 중간까지 왜 이렇게 일이 진행되는지 알 수 없게 서사가 흘러간다.


스포없이 이야기하자면, 우선 시리즈 주인공 브누아 블랑(다니엘 크레이그)이 문제를 해결하지 않는다. 해결과정에서 실수가 있었다는 식으로 중간에 두 번을 꼰다.


이전에 원피스 작가 오다 에이치로가 팬들이 차후 스토리를 예상하면 그걸 어떻게든 피해간다는 이야기를 들었다. 이 영화 역시 명탐정 코난부터 아가사 크리스티 등 추리분야에 익숙한 이들의 온갖 추측을 피해가기 위해 플롯을 꼬았다. 그 결과 대중적으로 쉽게 설득되지는 않는다


3. 장점은 연극 배우 출신 글렌 클로즈의 훌륭한 딕션과 명품 연기, 챌린저스에서 패트릭으로 열연을 펼친 조쉬 오커너의 물 오른 연기를 볼 수 있다. 글렌 클로즈는 가오갤의 이라니라엘, 힐빌리노래 할머니역으로 꾸준히 좋은 연기를 보여주고 있다. 개인적으로 맥고나걸 교수(매기 스미스)의 때이른 사망에 아쉬운데 이 나이대 이 경력의 포지션에선 글렌 클로즈는 대체불가능하지 않나 싶다.


범죄 경력 있는 신부와 음모론 신부라는 특이한 설정에 성상 파괴와 신성 모독을 발칙하게 다룬다. 가톨릭 교리용어가 많은(nave회중석, rectory사제관) 대사도 재밌다.


정치지망생 유투버 싸이가 쏟아내는 대사에서 현재 미국정치의 쟁점을 모조리 알 수 있다. 종합선물세트다. I hammered the race thing 이후로


젠더, 트렌스, 국경, 노숙자, 전쟁, 선거부정, 낙태, 기후, 인덕션스토브, 이스라엘, 도서관, 백신, pronouns(젠더대명사), AK-47(총기), 사회주의, BLM(흑인인권), CRT(Critical Race Theory, 비판적 인종론), the CDC(질병통제센터Centers for Disease Control), DEI(다양성 형평성 포용성 Diversity, Equity, Inclusion), 5G까지 나온다. 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
[세트] 논어 : 김영민 새 번역 + 논어란 무엇인가 - 전2권 김영민 논어 연작
김영민 지음 / 사회평론 / 2025년 12월
평점 :
장바구니담기


칼럼계의 아이돌 김영민 교수의 논어 새번역이 나왔다.


촌철살인의 위트 있는 드립으로 유명세를 얻은 작가의 이번 신간은

블링블링한 디자인이지만 내용마저 얼렁뚱땅 넘어가지 않았다


오히려 엄근진의 디자인으로 뭔가 있어보이는 듯 포장한

인문교양 베스트셀러의 다이제스트 책보다

훨씬 더 학술적으로 엄밀한 글이다

쟁기로 밭을 가는 소년도 읽을 수 있게 바꾼 유진 피터슨의 성경번역과 비슷하다.


예컨대 논란 쟁점인 구절만 살펴보자

술이편 7.21의 자불어괴력난신에 대해 "괴이한 힘과 어지러운 귀신에 대해 가르치지 않으셨다"고 풀었다. 이에 대한 각주에 중국학자의 연구논문이 2개 달려있는데 도착어인 한국어로 적합한 번역어를 찾기까지 학술적 검토를 거쳤다는 뜻이겠다. 미자편 18.5 초광을 초나라 괴짜라고 바꾼 정도가 자율적 역량을 발휘한 것이다


논어 번역서와 해제서가 먼저 세상의 빛을 보았고 45종 번역본을 검토한 결과물인 <논어번역비평>은 출간예정이다. 그정도로 제대로 번역하려고 노력했다는 뜻



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

이동진 평론가 선정 2025 베스트 영화 총정리

외국영화10+추가10+한국영화10


-나는 이중 7편만 못봤다

-외국영화에 레제편, 무한성, 해피엔드가 있었어도 좋았을 것 같다

-나이가 들어갈수록 옛날에 공부했던 것만 우려먹고 뇌피셜만 말하는 영양가 없는 사람이 있다. 설령 이동진의 스타일에 대해서는 대중의 호불호가 있을지언정, 끊임없이 영화 보고 책 읽어서 새로운 이야기를 들려준다는 점이 다른 이와 구별되는 차이점이다. 참 좋다.


국보

내 말 좀 들어줘x

그저 사고였을 뿐

프랑켄슈타인

씨너스: 죄인들

원배틀애프터어나더

우리가 빛이라 상상하는 모든 것

여행과 나날

브루탈리스트

미세리코르디아


그랜드투어

너는 나를 불태워x

노스페라투

미션임파서블 파이널레코닝

미키17

바늘을 든 소녀x

알레고리, 이츠 낫 미x

28년 후

이제 다시시작하려고 해x

콘클라베


여름이지나가면

얼굴

계시록

3학년 2학기x

다른 것으로 알려질 뿐이지

그자연이네게뭐라고하니

바얌섬x

굿뉴스

어쩔수가없다

세계의주인


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

3개의 유럽회화전이 서울을 배회하고 있다.

일본까지 포함하면 서양회화 5대 전이다.


1. 용산 국중박의 뉴욕 메트미술관 로버트 리먼 컬렉션전

2. 광화문 세종문화회관의 미국 샌디애고 미술관(교토 교세라를 순회하고 도착했다. 엘 그레코와 중세작품은 여기서만 볼 수 있다)

3. 서초 예전의 파리 오르세미술관 폴세잔과 르누아르전(두 작가의 원화 유화 27점에 피카소 그림이 두 점으로 양은 가장 적다)

4. 일본 도쿄 우에노 국립서양미술관의 인상파전(총 97점이다)

5. 일본 도쿄 우에노 도쿄도미술관의 고흐전


이중 르누아르 피아노 치는 소녀들(Jeunes filles au piano)은 국중박, 세종, 도쿄 서양미술관 세 군데에서 복본 세 점을 볼 수 있다.


오르세는 예술의 전당과 일본 국립서양미술관 두 곳으로 나눠왔는데 일본쪽의 컬렉션이 더 많다.


97점 중 오르세 대여는 68점, 오르세 외 29점이고 개중 일본내 자체소장품 대여 25점, 프랑스 오르세 외 대여품 4점이다.


구체적으로 말하면


국립서양미술관 카롤루스 뒤란 1점, 에드가 드가 2점, 마리 루이즈 빅토리아 뒤부르그 2점,  폴 고갱 2점, 유진 루소 도기 4점, 마네 2점, 카미유 피사로 1점

마츠오카 미술관 까미유 피사로 1점, 르누아르 1점

도쿄후지미술관 마리 카사트 2점, 베르트 모리소 1점

기타큐슈시립미술관 에드가 드가 1점

히로시마미술관 마네 1점

이바라키 미술관 마네 1점

마루베니 주식회사 소유 르누아르 1점


뮈제 마르모탄 모네 귀스타브 까이유보트 1점

기베르니 미술관 귀스타브 까이유보트 1점

모빌리에 나시오날(프랑스 국유동산관리국) 모네 수련 모직물 2점, 모네 수련 유화 2점


이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
환구음초 - 한시로 읽는 1896년 조선 사절단의 세계 일주 규장각 대우 새로 읽는 우리 고전 29
김득련 지음, 황재문 옮김 / 아카넷 / 2025년 10월
평점 :
장바구니담기



유럽어 중 라틴어의 영향이 큰 로망스어 5대장(프랑스어 이탈리아어 포르투갈어 스페인어 루마니아어)는 다양한 (과거) 시제와 풍부한 동사 활용을 받아들였다.


한편 동사쪽을 소략하고 라틴어의 6변화 명사 곡용을 수용하고 과거 시제를 소략한 쪽은 독일어(4변화)와 러시아어(6변화)다. 물론 독일어는 관사변화에서 그리스어의 영향도 있고, 러시아는 자신이 비잔틴(제2로마제국)을 이은 제3제국이라고 생각하고 그리스정교를 믿을 정도로 그리스 영향이 많지만 말이다.


어쨌든 유럽어는 술어의 비중이 높다. 법 태 시제 나아가 분사까지 동사를 이해하는 것이 큰 관건이다. 그런데 동양어는 그렇지 않다. 명사, 즉 체언을 이해하는 것이 핵심이다.


텍스트 안에서 해상도와 비중으로 증명된다. 해상도라함은 단어 자체의 밀도로, 표의문자의 경우 복잡한 획순, 용례가 많지 않아 바로 판별하기 어려우 고어를 말하고 표음문자인 경우 고대어를 활용한 경우를 말한다. 비중은 말 그대로 글자가 얼마나 많냐다.


예컨대 얼마 전 아카넷 출판사에서 규장각 시리즈로 10월에 갓 출간된 환구음초를 보자. 나는 이 시리즈 다 갖고 있는데 2020년 12월 27년 원행을묘정리의궤 이후 4년만에 28번 동학사 그리고 1년만에 29번 환구음초가 나왔다. 명맥이 겨우 붙어 숨쉬고 있다. 사서로 반복 암송해 문리를 틔고 고문진보나 역사서 등을 읽어 기초를 다지고 나면 대개 시, 산문, 근대, 유교불교, 서간간찰, 초서 등 자신의 세부 전공분야를 탐독하며 각자도생으로 공부해나가는데 선진 학자들의 번역을 해설지 삼아 보면서 공부한다. 한문 원문과 한글 해석이 병기된 좋은 번역서는 모범 답안지이자 유용한 툴이다.


이 환구음초 앞 부분을 예시 삼아 보면 한문의 관직명 등 명사가 얼마나 길고 동사는 간략한지 알 수 있다.


금(오늘) <식=정해졌다> 아신황대관즉위지기, 재어오월이십육일

궁내부특진관종일품민(영환)을 <위=삼았다> 특명전권공사


이런 부분은 사실 기계적 번역도 가능하고 해상도도 낮고 학습 영양가가 적은 반면

노란 하이라이트 친 부분이 사람의 의역이 들어가야하고 해상도가 높으며학습 영양가가 높은 자리를 고쳐앉아 집중해 공부할만한 부분이다.


그러니까 해설을 기준으로 앞의 절반은 쭉쭉 읽어내려가다가 중간 4줄만 제대로 뜯어볼 파트다. 한문을 봐도 앞의 한 120자 정도는 그냥 읽다가 


불령본이전렬멸학, 불칭시직, 중이자위풍환, 경년미류, 인자정리, 실난이측


30자가 특별히 초점을 맞춰 음미할 구절이다.


얕다 천박하다의 전(譾=謭과 동자)은 기본서 사서에 나오지 않는 특별한 자로 용례도 많지 않아 다른 서적을 찾아봐야하고 획수도 18획으로 많아서 해상도가 높다.

불령은 서간에서 "나"를 낮추어 재주가 없는 자라고 말하는 겸양표현이다.

자위는 남에게 나의 어머니를 높여 이르는 말이다.

미류는 병이 오래 낫지 않는다는 말이다.


앞의 여러 관직명은 쭉쭉 읽고 동사는 한 단어에 불과하다가

갑자기 이 구절에서 한 단어 한 단어씩 뜯어보게 된다.


유럽어와 학습방법이 다른 하나의 예시다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo