
어제 SNS에 이런 글이 있어서
답해서 ACC와 Leeum과 Leeum의 평안감사 도과급제자 환영도를 보러가라고 추천했다


그런데 사실 이 글을 쓰면서 나름 재밌었던 부분은 한국어 평안감사 도과급제자 환영도를 일본어 카타카나로 쓸 때였다. 아 이걸 어떻게 써야하지? 일본식 한자로 읽으면 문제가 없는데, 원어를 일단 알아야하니까
그러니까 한문은 표의문자인데, 한중일 각국이 읽는 방법이 다르고, 거기에 중국은 간체자까지 만들어서 글자가 달라진다
한문: 平安監司 道科及第者 歓迎図
한글: 평안감사 도과급제자 환영도
일본: 헤에안 칸시 도오카 큐우다이샤 칸게에즈
중국(한자 일부 간소화): 平安监司 道科及第者 欢迎图
중국독음 : píng ān jiān sī dào kē jí dì zhě huān yíng tú
한국어로 읽으면 : 핑안지에스 다오크어 지디즈어 환잉투
그런데 여기서
한국어 발음을 일본어로 바꿔서 표시하면
푠안 카무사 도카구뿌졔쟈 하뇬도 ピョンアンカムサ・ドカグプジェジャ・ファニョンド
특히 도과급을 도카구뿌라고 할 때 약간의 현타가 있었다.
과-카, 급-구뿌
하아... 이건가 이게 맞나?
어쩄든 일본에 한국어 원어 발음도 알려줘야해서 병기하다가 보니 이런 재밌는 현상이.
마치 매트릭스의 뒷 통로를 발견한 느낌이랄까.
중국이 한글을 어떻게 읽느냐? 이것도 재밌는 이야기가 있는데
우리나라말이 모음이 더 많은데 한자로 표기가 안되니까 한->중 중->한에서 표준경로를 취하지 않고 우회로 혼란이 벌어진다.
표준경로는 정상적으로 통번역하는 것이다. 각자 언어의 의미항대로
안녕하세요? 제 이름은 왕입니다.
니하오? 워 지아오 왕 你好 我叫王
만나서 반갑습니다. 렌시니흔가오씽 认识你很高兴 (옛날에느 렌시라고 배웠고 요즘은 见到你很高兴 지엔다오)
그런데 이런 고속도로를 놔두고 국도를 취하면 갑자기 온갖 난리가 만들어진다.
옛날에 한국어를 모르는 중국인들이 한국드라마를 볼 때 한국어를 모르니까 나름 음차해서 인터넷에 유행시켰었다.
예를 들어 이런 식으로
"안녕하세요?" → 安宁哈塞哟? (ānníng hāsāi yō?) 아닝 하사이 요
"제 이름은 왕입니다." → 机呢因母王音呢大。" (jī ní yīn mǔ wáng yīn ní dà.) 지 니 인 무 왕 인니다
"반갑습니다." → 棒嘎思密达。 (bàng gā sī mì dá.) 방 가 시 미 다
->여기서 습니다 한자를 思密达말고 斯米达로 하기도 함
특히 한국어의 종조사 '요', 어말어미 '습니다' 서술형 어미 '입니다' 같은 표혀은 거의 굳어졌다.
아직도 검색해보면 바이두에 이런 질문도 있다. 한국어로 방 가 시 미 다 가 무슨 뜻이예요?
韩语"旁嘎斯米达"是什么意思?
https://zhidao.baidu.com/question/92121681
고속도로는 언어를 A to Z로 정통으로 배운 사람이, 각 언어의 의미가 통하는 그 방식대로 통번역
안녕하세요? <-> 니하오?
국도는 언어를 안 배운 사람이, 각 언어가 들리는 그 방식대로 음차
그런데 모든 사람이 다 외국어를 배운 게 아니니까
저렇게 평안감사 도과급제자 환영도를 일본어 가타가나로
표현해줄 필요는 있다.
중국어는.. 굳이 그렇게 한국음으로 안 읽고 한자가 있으니까 항상 중국 독음 방식대로 읽는다.
설령 한국음으로 읽어야하는 경우에는 한국어를 배운 중국인이 한글을 A to Z로 제대로 배우고 나서 한국어를 경유해서 읽지 억지로 중국독음으로 읽지 않을 것이다.
이게 다 재밌는 현상이다. 일본어의 중국어의 모음이 적고, 우리말 모음이 많고
일본어는 문자표기가 세 가지고, 중국어는 한자를 간소화하고, 우리말은 한자를 안 적고
일본어는 상호주의라 한국에서 일본어 발음을 써주면 자기도 한국어를 가타가나로 한국발음 존중해서 적어주고
중국어는 자국주의라 무조건 한자는 중국독음대로 읽고
우리는 일본어 중국어 다 표현가능하지만, 한자를 쓰던 시대가 지나서 신해혁명 이전 지명은 조선시대처럼 읽고 그 이후는 중국발음으로 읽다가 중간에 혼동이 발생하고 (삼국지에서 섬서, 하북라고 읽던 것이 이제느 샨시 허베이)
중국인은 일본에 가면 무조건 다 한자를 자기 식으로 발음하는데 (도쿄 동징 쿄토 징두 나리타 쳥티엔) 한국에 오면 한자가 없으니까 육안으로는 못 읽고 지도 애플을 통해 읽는다.
난리다 난리야
답장해주셨다.

안내 감사합니다. 너무 기뻐요. 리움에는 다녀왔습니다. 저명한 건축가의 개성이 돋보이는 건축이었습니다. 제가 방문한 2월 초에는 전시회가 일부만 개최되어 OMA와 장-누벨의 M2에 들어가지 못한 것이 매우 아쉬웠습니다. 다음 기회에 또 가고싶습니다.
1) 리움의 OMA는 지금 피에르 위그하고 있는 들어가자마자 왼쪽 아랫쪽 건물 안의 검은색 건물을 말하는 것이고, M2는 지금 현대미술품 소장전을 하고 있는 들어가자마자 오른쪽에 해당하는 곳이다. 가장 마지막 전시가 아니카 이로 12월에 마쳤으므로, 고미술품 상설전시만 봤다느 의미겠다.
2) 여기서 '돋보이다'에 해당하느 키와다츠는 JLPT N1레벨 어휘인데, 한자만 읽으면 국제의 제, 설립해서 제립이다. 현저하다, 두드러지다라는 뜻이다. 동의어로서 N3 레벨 쉬운 단어느 메다츠이다. 영어나 한국어로 비유하면
두드러지다 현저하다 돋보이다 際立つ (きわだつ, N1) "stand out prominently," "be remarkable" "be conspicuous"
눈에 띄다 目立つ (めだつ, N3) → "stand out," "be noticeable," "be striking,"
정도의 차이가 될 것 같다.