어제 발렌타인데이가 지나고 생각났다. '조제와 호랑이와 물고기들'(다나베 세이코 지음 / 양억관 옮김)에 '작품 해설'이란 제목으로 수록된 야마다 에이미의 글에 있는 내용으로 동생을 병원에서 낳은 어머니가 귀가하여 선물로 준 초콜릿 이야기인데, 야마다 에이미에게 다나베 세이코의 작품이 초콜릿 같은 역할을 한다며 본인의 추억인 이 이야기를 꺼내며 글을 마무리한다.

The Story of Chocolate and Cocoa Booklet(1926) - U.S. National Archives and Records Administration


결혼 성화에 지칠땐 연애소설을 (이다혜) https://www.hani.co.kr/arti/specialsection/esc_section/433498.html 야마다 에이미에 대한 2010년 기사.


찾아보니 현재 국내에 번역된 야마다 에이미의 책은 거의 다 품절 절판 상태이다.





나는 세 살 때 삿포로에서 살았다. 어머니는 동생을 낳기 위해 입원해 있었다. 난산이었던 듯, 꽤 오랫동안 병원에 있었다.

나는 내리는 눈을 바라보면서, 스스로를 정말 불행한 아이라고 생각했다. 그러나 야무진 아버지를 보면서, 그 불행을 인정해서는 안 된다, 이건 운명이야, 라고 체념하고, 세 살배기 어린애치고는 무서울 정도로 담담하게 하루하루를 보내고 있었다.

어머니는 말없이 석탄 난로 앞에 앉아 있는 내 곁으로 와서, 오래 집을 비워서 미안하다면서 내 머리를 쓰다듬었다. 그리고 선물이라면서 내게 초콜릿 하나를 주었다. 포장지가 허시와 닮은, 아직도 시중에서 볼 수 있는 그 제품이다. 나는 그것을 먹기 시작했다.

달콤 씁쓸한 초콜릿이 목 안으로 퍼지기 시작했다. 그와 동시에 나는 깨달았다. 아아, 이렇게 하면 좋았을 것을, 진작 이렇게 하면 편했을 것을, 하고 생각했다. - 야마다 에이미


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

발렌타인데이를 보내며 신학자 현경이 틱낫한 스님으로부터 배운 만트라를 옮긴다. 출처는 '미래에서 온 편지 - 내 안의 여신을 발견하는 10가지 방법'이다.

들이쉬며
내쉬며
들이쉬며
내쉬며
꽃처럼 피어나네.
이슬처럼 맑네.
산처럼 단단하고
땅처럼 든든하네.
자유.
자유.
자유.

이 만트라 전체를 한꺼번에 외울 필요는 없어. 꽃처럼 활짝 피어나고 싶은 날은 "꽃처럼 피어나네"만 하고, 단단한 사람이고 싶은 날은 "산처럼 단단하네" 하고 걸으면 되는 거야. 네게 가장 필요한 힘을 우주로부터 선물받는 거지. - 9. 여신은 기도하고 명상한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

재작년 오늘의 포스트 - '런던탑/취미의 유전'(을유문화사, 김정숙 역)의 연보로부터 옮긴다. 나쓰메 소세키는 2월 9일에 태어났다.

나쓰메 소세키 기념비 C2revenge - 投稿者自身による著作物, CC 表示-継承 4.0





1900년 5월, 문부성으로부터 영어연구를 위한 2년간의 영국유학 명령을 받음. 9월 8일, 독일기선 프로이센호로 출범, 10월 28일 런던 도착.

1901년 1월, 과학자 이케다 기쿠나에池田菊苗를 만나 크게 자극받음. <문학론文學論> 집필 구상.

1902년 극도의 신경쇠약에 시달림.

1903년 1월, 귀국. 제일고등학교 강사와 도쿄제국대학 영문과 강사 겸임. 대학에서 <영문학형식론>과 <문학론> 강의.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(20)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

게르다야, 카이는 잊고 여기서 버찌나 실컷 먹으렴......

[The Old Witch combing Gerda's hair with a golden comb to cause her to forget her friend.](1872) By Eleanor Vere Boyle


https://victorianweb.org/art/illustration/boyle/illus.html Eleanor Vere Boyle은 스코틀랜드 태생의 빅토리아 시대 삽화가이다.





노파는 카이가 아직 이곳을 지나가지 않았다고 대답했다. 하지만 곧 올지도 모르니, 너무 슬퍼하지 말고 자신의 정원에서 버찌를 따 먹고 꽃들을 구경하면서 기다려 보라고 말했다.

게르다가 버찌를 먹는 동안 노파는 황금 빗으로 게르다의 머리를 빗겨 주었다.

노파가 게르다의 머리를 빗기면 빗길수록, 게르다는 형제나 다름없는 카이를 점점 잊게 되었다. 사실 이 노파는 요술을 부릴 줄 알았다. 하지만 결코 나쁜 마녀는 아니고 자신의 재미를 위해서 살짝씩만 요술을 부리는 정도였다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(18)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

게르다는 친구 카이를 찾으러 모험을 떠난다.

[The Witch in the Cherry Garden drawing in Gerda's boat with her crutch](1872) By Eleanor Vere Boyle


https://www.illustrationhistory.org/artists/eleanor-vere-boyle





‘어쩌면 강물이 나를 카이가 있는 곳으로 데려다줄지도 몰라.’

한참을 흘러가던 배는 커다란 버찌 정원에 가닿았다. 정원에는 묘하게도 빨갛고 파란 창문이 달린 작은 집이 한 채 서 있었다.

집 안에서 지팡이를 짚은 한 노파가 나왔다. 노파는 예쁜 꽃무늬가 있고 커다란 챙이 달린 여름 모자를 쓰고 있었다.

노파는 강물 속으로 걸어 들어와서는 지팡이로 배를 끌어당겼다. 그리고 게르다를 안아서 내려 주었다.

"이리 와라. 넌 누구지? 어쩌다가 여기까지 오게 된 건지 얘기를 좀 해 보렴."


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo