-
-
센 베노 몽골, 으라차차 바야르 ㅣ 열린 마음 다문화 동화 2
서해경 지음, 강수인 그림, 중앙건강가정지원센터 기획 / 한솔수북 / 2009년 1월
평점 :
구판절판
다문화가정에 대한 이해를 구하는 책이다. 우리 사회에 다문화가정이 많다는 것을 이제 널리 알려졌다. 그럼에도 이들 가정에 대한 관심과 이해가 부족해 이들이 차별대우를 받고 사회적으로 소외되는 것이 문제가 되고 있다. 이들 가정의 아이들은 외모가 우리와 다르고 한국말이 어눌해서 따돌림을 당하는 경우가 많다. 이 책의 바야르도 그렇다.
바야르는 몽골어로 ‘기쁨’이라는 뜻이다. 몽골인인 아버지가 지워주신 이름이다. 바야르는 학교에서 씨름을 하는데, 이름부터 다르고 아버지가 몽골 사람이어서 아이들이 몽골로 돌아가라며 놀린다. 특히 씨름부에 있는 종원이를 비롯한 두 아이가 그렇다.
이 학교 씨름부에서는 대회를 열어 상위 입상자 4명에게 몽골을 체험하고 올 수 있는 기회를 준다. 바야르와 이 삼총사가 선정되고, 바야르의 아빠가 통역으로 동행한다. 바야르는 사실 몽골에는 가고 싶지도 않았고 자기를 늘 괴롭히는 종원이를 어떻게든 꺾는 것이 목표였는데, 대상으로 선정된 것이다. 그래서 몽골에 가는 것도 즐겁지 않고 아빠와의 동행도 기쁘지 않다. 아빠 때문에 아이들이 더 놀릴까봐 걱정이다.
몽골에 가서 아이들은 수도 울란바토르를 돌아보고 전통적인 생활방식도 체험해 보고 말 타기와 몽골 씨름 ‘바흐’도 해본다. 이곳에서도 아이들은 여전히 바야르를 놀리고 몽골 문화를 비아냥거리는 말을 하지만, 나중에는 몽골을 이해하게 되고 바야르도 친구로 대하게 된다. 몽골 체험 덕에 아이들의 갈등은 해결된다. 바야르 역시도 아버지 나라에 대해 배우면서 몽골인으로서 늘 자부심을 갖고 사는 아버지를 이해하게 된다.
전에는 몽골 하면 칭기즈칸, 원나라, 유목민족, 말, 고려에 침입한 나라 정도만 생각났다. 그런데 이제는 몽골의 문화가 우리에게도 많이 알려져 천막집 ‘게르’, 전통악기 ’마두금, 수도 ‘울란바토르’, 나담 축제가 행해지는 것 정도까지 알게 되었다. 이밖에도 책에는 수흐바토르에 의해 몽골이 중국에서 독립했다는 몽골의 역사와 우리나라와의 관계, 전통 의상과 음식 문화에 이르기까지 몽골에 대해 많은 내용을 알려 준다.
다른 나라에 대한 이런 지식들이 그 나라를 이해하는 데 많은 도움을 준다. 그리고 책 뒤에는 다문화가정에 대한 사랑을 촉구하는 글이 실려 있다. 일반적으로 다문화가정에서는 엄마가 외국인인 경우가 많은데, 이 때문에 아이들에게 한국말 교육이 부족하고 이로 인해 아이들이 차별받고 따돌림 당하기 쉽다고 지적해 놓았다. 이런 것을 줄이려면 이 아이들이 우리 아이들과 어울려 놀 수 있는 시간을 많이 주어야 한다고 제시한다. 또한 나중에는 다문화의 힘이 국제 사회에서 긍정적인 영향을 발휘할 수 있으므로 잘 활용하자는 얘기도 들어 있다.
다문화가정에 대한 이해와 사랑을 촉구하는 움직임이 지속적으로 행해지고 있지만 아직까지 우리 사회에 뿌리박은 다른 문화에 대한 편견은 쉽게 가시지 않는 것 같다. 해외에 나가 있는 우리 교포들도 이런 차별들을 이겨내고 산다. 이런 상황에 화가 나지 않는가? 조금만 돌이켜보면 누구나가 그런 입장이 될 수 있으므로 넓은 마음으로 포용하고 모두가 행복한 세상이 되기 위해 노력해야 할 것이다.
몽골의 원래 이름은 ‘몽골리아’로 용감하다는 뜻이고, 표지에 적힌 ‘센 베노’는 ‘안녕하세요’라는 말이다. 이런 정도는 기본 상식으로 알아두면 좋을 것이다.