제목과 표지 일러스트레이션이 이미 책의 주제와 어조를 암시하는 [Civilized to Death]를 읽기 시작했습니다. 예상 그대로, 저자 크리스토퍼 라이언 Christopher  Ryan 은 본인 역시 문명의 혜택에 젖어 있음은 인정하지만, 현대인이 옛 조상보다 "더 나은 삶"을 살고 있다는 진보 서사(the progress narrative)를 탐탁지 않게 여깁니다. 저자가 인생경험이 풍부한 베스트셀러 작가이자 심리학 박사인 만큼, 독자의 흥미를 끄는 방식으로 이야기를 술술 풀어가는데요.

[Civilized to Death] 서문에는 1960년대 아프리카 !Kung 사람들을 연구했던 인류학자 Richard Lee가 민족지에서 소개했던 대사("열매가 지천에 널려 있는데 힘들게 농사짓고 그럴 필요가 뭐가 있어?")도 배치했습니다. 찰스 다윈의 비글호 여행기에서 강제로 동행당하고 개종당했으나 끝내 문명의 넝마를 벗어던진 원주민들의 실화도 언급합니다. 제러드 다이아몬드 Jared Diamond “The Arrow of Disease”와 유사한 어조일지라, 앞으로 전개될 내용도 예측이 되지만, 이야기꾼  크리스토퍼 라이언의 글솜씨가 워낙 좋으니 저는 Chapter 1 읽는 속도를 내게 될 듯합니다.


책 읽다가, PART1 의 마지막 문단에서 해석 어려운 문장을 만났습니다. "doggy-dog"과 "dog- eat- dog"이 뭐가 다른지 몰라서 생긴 문제일텐데요, 요 사이 친해지고 있는 Bing AI에게 도움을 구했습니다.

If we learn to tel the right story,

we may indeed find that our future can be more doggy-dog than dog-eat dog. 16


Bing AI가 몇 초만에 내 놓은 답변은 "Eggcorn"이라는 생소한 단어였습니다.

Eggcorn :a word or phrase that is used by mistake because it sounds similar to the original word or phrase.

 

"Doggy-dog""dog-eat- dog"은 발음이 무척 비슷하잖아요? 발음을 착각해서 실수로 쓴 표현이기 때문에, doggy-dog은 격식적인 표현에는 절대 쓰지 말라고 충고해줍니다 . 다른 예도 BING AI가 알려주었는데요.

 

(null)

moot point (아무 쓸데 없는 짓) 대신에 실수로  Mute point  를 쓴다든지,

hunger pangs  (배고픔으로 익한 극심한 통증) 대신에 실수로  Hunger pains  을 쓰지 말라고 합니다.

아참! 래퍼  Snoop Doggy Dogg이 생각나서 물어봤어요. eggcorn의 예시가 되는 이름이냐고. 아니라고 합니다. 그 이유는 이 이름은 실수가 아니라, 의도적으로 창조한 것이기 때문이래요.


[Civilized to Death] 읽다가 잠시 딴 길로 새서, 영어 공부를 한 셈이네요. 그래도, doggy-dog에 대해 확실히 배웠으니 좋습니다!



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(24)
좋아요
북마크하기찜하기