-
-
C. S. 루이스의 문장들 - 깨어 있는 지성, 실천하는 삶
C. S. 루이스 지음, 윤종석 옮김 / 두란노 / 2021년 12월
평점 :
또 한 권의 루이스 발췌 어록집이 나왔다. 두란노에서 벌써 네 번째로 내는 책이다. 앞서 나왔던 책들이 기도나 신앙, 독서라는 하나의 주제를 중심으로 관련된 구절들을 모았다면, 이번 책은 제목에서도 드러나듯 좀 더 넓은 범위의 글들을 묶어냈다. 전반적으로 인간의 삶과 신앙 전반에 관한 내용이 담겨 있다.
뭐 일단 루이스의 여러 글들 중에서 편집자에게 인상적이었던 구절들만 뽑아냈으니 당연히 좋다. 오랜만에 예전에 읽었던 루이스의 글들을 되새김할 수 있는 기회이기도 했고, 본문만 읽고서도 이게 어떤 책에 실려 있었던 내용일지 맞춰가 보는 것도 재미있는 작업이었다(대부분 맞췄다!).
그리고 역시 이번 책도 번역 부분이 영 거슬린다. 같은 말을 몇 번이나 반복하는 게 개인적으로도 좀 예가 아니다 싶지만, 이미 이 책에 실려 있는 내용들이 대부분 홍성사에서 출판되어 있는 상황에서 굳이 경어체로 익숙해있던 문장을 낮춤말로 바꾼 의도를 여전히 모르겠다. 물론 일부 문장들의 경우 경어로 번역되어 있긴 한데, 일부 편지들이 그 대상이다. 문제는 나머지 글들 중에도 높임말로 번역하는 게 더 적합한 경우가 많다는 점이다.
예를 들어, 루이스의 글 중 가장 잘 알려진 “순전한 기독교”만 하더라도 애초에 라디오에서 한 강연을 책으롱 옮긴 것이니, 우리말 방송용어인 높임말로 번역하는 게 훨씬 더 자연스럽다. 또 “영광의 무게”에 실린 글들 역시 대개 강연이므로, 우리말로 옮길 때는 높임말을 쓰는 게 맞지 않나 싶다.(또 다른 책들에 실린 강연이나 설교도 마찬가지다. 이런 것을 일일이 신경쓰기 어려웠다면 그냥 높임말을 쓰는게...)
서문에서 편집자인 클라이드 킬비의 말처럼, 이 책은 루이스가 쓴 책을 읽는 데로 나아가도록 독려하는 가이드북으로서 사용되는 게 적절한 사용법일 것 같다. 다만 많은 노력으로 발췌하긴 했으나, 루이스의 원래 글들의 매력을 충분히 알지 못하면 여기에 실린 문장들도 제대로 감상하기는 어려울 거라는 게 문제. 뭐, 어떻게든 루이스를 더 많이 읽어보게 된다면 그 자체로 좋은 일이겠지만.