한국에서 흔히 존칭 “님”을 덧붙이지요?
“분”일 경우도 있겠지만.
“선생
”, “교수”, “사장”, “팀장”, “손”,등등.

일본말에서도 마찬가지로 “樣(さま:사마)”를 덧붙이거든요.
배용준 보고 “ヨンさま(용 사마)”라고 부르는 것도 그렇고.
그러나, 일본의 사용법은 우리 나라하고는 좀 다릅니다.



<  선생님, 先生(せんせい:생새이)의 경우  >
일본에선 “先生(せんせい:생새이)=선생”에는 “樣(さま:사마)”는 붙이지 않습니다.
공식적인 문서나 직접 부를 때 그저 “
○○先生”라고 하면 됩니다.
한국 마찬가지로 학교 교원, 대학 교수, 의사, 변호사, 정치가, 작가, 예술가 기타 자기가 특히 존경하는 분을 주로 “○○先生”라고 부릅니다.
일본에선 “先生”란 단어 자체가 극진한 존칭이기때문에 그에 “樣(さま:사마)”를 덧붙이는 건 “慇懃無禮(은근무례=지나치게 겸손하고 정중하게 대접하여 오히려 무례함)”로 됩니다.



<  사장, 부장, 과장과 같은 직책  >
일본에선 기본적으로 직책은 존칭에 해당되는데, 좀 어렵습니다.

[ 자기 회사의 사장, 부장을 부르는 경우 ]
자기 회사의 사장, 부장을 부를 때엔 “社長(しゃちょう:샤쵸)
(보통 사장은 회사에 한 명뿐이기 때문에 성, 이름을 덧붙이지지 안습니다)”, “○○部長(ぶちょう:브쵸)”라고 하면 됩니다.
이 때도 “樣(さま:사마)”를 덧붙여서는 절대 안됩니다.

[ 남의 회사, 특히 고객 회사의 사장, 부장을 부르는 경우 ]
1. 사장, 부장을 직접 부르는 경우
“○○社長”, “○○部長”. “樣” 필요없음.
단 말법, 어조는 당연히 공손해야 합니다

2. 사장, 부장을 불러 달라고 요청할 경우
기본은 “樣” 필요없습니다.
그러나 요청한 상대측 사람과 서로 아는 사이가 아닌 경우 “○○社長 お呼びいただけますか”라고 하는 것이 무난하지요.
요청한 상대측이 잘 아는 사람이면 “○○社長お呼びいただけますか(오요비 이타다케마스카 : 불러주시겠어요)?”라고 할 수도 있습니다.

3. 많은 사람 앞에서 연설, 상품설명회등에서
즉 사장, 부장을 직접 부르지 않는 경우.
“樣” 를 붙일 경우가 많습니다.
“いつも○○社長はじめ多くの方にお世話になっており感謝しております”
“이쓰모 ○○샤쵸사마 하지메 오오크노 카타니 오세와니 낫테오리 캉샤시테이마스”
(언제나 ○○사장을 비롯한 많은 분의 도움을 받아 감사합니다)

직책이 없는 고객을 부르는 경우로서, 이미 아는 사이, 관계가 양호적인 경우,“樣(さま:사마)”가 아니라 “さん:상”을 붙입니다.



< 손님 >
가게, 판매점에 손님을 부를 때.
반드시 “お客樣(おきゃくさま: 오캬크사마)”만이 허용됩니다.
“お客(오캬크)”도 안되고 “客樣(きゃくさま : ‘お’가 빠졌다)”도 안됩니다.


조심하세요.

댓글(9) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
chika 2010-06-01 09:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
은근무례...은근 재밌는 표현입니다 ^^

전에 드라마를 볼 때, 딸이 아빠를 부를 때, 마사무네군 이라고 이름을 부르더군요. 그런 경우가 많이 있나요?

ChinPei 2010-06-01 10:23   좋아요 0 | URL
아빠를 이름으로 부른다...아무리 일본의 예절이 허물어졌다 해도 그런 건 절대 있을 수없다 해야 하겠지만... 음... 가끔 있을 수도 있어요.
일본에서 부모한테 존경어를 쓰지 않게 되어서 이미 많은 세월이 지났어요. 거의 반말이거든요.
부모한테 존경어를 쓰는 사람은 "품위 높은 가정인가 보다"란 말을 듣겠죠.

그 연장이기도 하는데, 아빠와 딸관계도 많이 달라졌지요.
일본에선 딸이 중학교, 고등학교 나이 되면 아빠를 귀찮게 여기는 건 "당연한 일"로 되어버렸어요. 이성으로 의식해서 그렇다고. 거의 더러운 짐승 대하듯이.
그래서 딸과의 관계가 매우 "Friendly"라는 걸 과시하고 싶어 하는 불쌍하고 바보같은 아빠가 많이 나타났다는 것도 사실이구요.
...그래서 반말을 하고 당신을 이름으로 불러주는 걸 좋아하는 "멍청이 아빠"도 있을 수가 있단 말입니다.
보기 불쾌한 일이기는 하지만, 절대 없다고는 말 못합니다.

하나를 허용하면 둘, 셋을 허용해야 하게 되고, 그 끝엔 예절도 도덕도 다 허물어진다는 예지요.

chika 2010-06-01 12:05   좋아요 0 | URL
아, 보편적인건 아니었군요. 드라마에서 그리 불러서요. 어쩌면 그 드라마 내용상의 문제였는지도 모르겠고요.
엄마랑 지내던 꼬마가 엄마가 돌아가시고난 후 아빠를 처음 만나게 되고 아빠랑 함께 살게 되는데 아빠를 이름으로 부르더라고요.

ChinPei 2010-06-01 12:20   좋아요 0 | URL
아, 그랬군요.
"아빠"라고 부르기도 쑥스럽고 "아저씨"는 더 틀렸고, 맨날 "저기요" 하면 불편하고.
그런데 아무리 그렇다 해도 이름으로 부른다는 건 좀 너무 하네요.
혹시 "청소년 교육상 불쾌하다"는 시청자의 비판을 들었을지도 몰라요. 그 드라마.

노이에자이트 2010-06-02 08:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
같은 부서 내의 상사에겐 그냥 oo상이라고 한다는데 그런가요?

ChinPei 2010-06-02 10:06   좋아요 0 | URL
○○부장, ○○과장 하도 좋고, ○○상 하도 좋다, 이런 식이지요.
그래도 사장은 역시 "사장"이지만.
내가 일하는 직장 이야기지만, 요사이 직책의 호칭이 자꾸 달라져요.
과장 - 주사 - 주감 - 매니저... 헷갈려서, ○○상라고 부를 수밖에 없잖아요. ^^

ChinPei 2010-06-02 10:34   좋아요 0 | URL
아, 그러나 회사, 직장에 따라서는 다를 수도있어요.
주임(한국의 대리 비슷함)까지 엄격히 직책을 붙여야 할 직장, 사장조차 ○○상으로 허용되는 직장. 여러가지가 있을 수있어요.

노이에자이트 2010-06-02 15:21   좋아요 0 | URL
아이고...존대어가 발달한 나라들은 골치아파요.

ChinPei 2010-06-02 17:47   좋아요 0 | 수정 | 삭제 | URL
언어의 품위가 높다 하면 그렇고 까다롭다 하면 또 그렇고요. ^^