프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

지금까지 이 심문에 별로 흥미를 느끼지 못했던 짐꾼들이 관심을 보이며 몰려들어 카를의 뒤를 두텁게 에워쌌다. 이렇게 되자 카를은 한 발자국도 물러날 수 없었고, 짐꾼들의 끊임없이 웅성거리는 소리를 참아야 했다. 짐꾼들은 전혀 이해할 수 없는 말을 슬라브어 단어들이 뒤섞인 엉터리 영어로 이야기한다기보다는 지껄였다.(244)

 

지금까지 이 심문에 별로 흥미를 느끼지 못했던 짐꾼들이 관심을 보이며 몰려들어 카를의 뒤를 두텁게 에워쌌다. 이렇게 되자 카를은 한 발자국도 물러날 수 없었고, 게다가 짐꾼들의 이 웅성거리는 소리를 끊임없이 들어야 했다. 짐꾼들은 전혀 이해할 수 없는 말을 슬라브어 단어들이 뒤섞인 영어로 이야기한다기보다는 지껄였다.

 

독일어 원문: Inzwischen waren auch die Gepäckträger, die bisher die Interessantheit dieses Verhörs unterschätzt hatten, aufmerksam geworden und hatten sich in dichtem Ring hinter Karl versammelt, der nun auch nicht einen Schritt hätte zurücktreten können und überdies unaufhörlich in den Ohren das Durcheinander der Stimmen dieser Gepäckträger hatte, die in einem gänzlich unverständlichen, vielleicht mit slawischen Worten untermischten Englisch mehr polterten als redeten.

 

der[=Karl] überdies unaufhörlich in den Ohren das Durcheinander der Stimmen dieser Gepäckträger hatte

 

= 카를은 게다가 끝없이 귀로는 이 짐꾼들의 목소리의 설왕설래를 들었다

 

die[=Gepäckträger] in einem gänzlich unverständlichen, vielleicht mit slawischen Worten untermischten Englisch mehr polterten als redeten

 

= 짐꾼들은 전혀 이해할 수 없는, 아마도 슬라브어 단어들이 섞인 영어로 대화를 하기 보다는 오히려 싸웠다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

“ [...] 그때 그가 갑자기 어느 날 밤에 사라졌어요. 그냥 사라졌어요. 이런 상황에서는 나는 차라리 입을 다물고 싶어요. 그랬어? 안 그랬어?” 들라마르쉬가 마지막에 물으면서 카를의 셔츠 소매를 잡아당겼다.(244)

 

“ [...] 그때 그가 갑자기 어느 날 밤에 사라졌어요. 그냥 사라졌어요. 무슨 짓을 해 놓고 그랬는지는 나는 차라리 입을 다물고 싶어요. 그랬어? 안 그랬어?” 들라마르쉬가 마지막에 물으면서 카를의 셔츠 소매를 잡아당겼다.

 

독일어 원문: [...] da verschwand er einmal in der Nacht, war einfach weg, und das unter Begleitumständen, die ich lieber verschweigen will. War es so oder nicht?« fragte Delamarche schließlich und zupfte Karl am Hemdärmel.

 

Begleitumstand = 수반되는 상황

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

문 앞의 층계에 있던 소년은 재미있다는 듯 손뼉을 쳤고, 그 옆에 있던 여자가 조용히 하라고 그를 팔꿈치로 쳤다.(243)

 

문 앞의 층계에 있던 젊은이 재미있다는 듯 손뼉을 쳤고, 그 옆에 있던 여자가 조용히 하라고 그를 팔꿈치로 쳤다.

 

독일어 원문: Der Bursche im Tor schlug in die Hände vor Vergnügen, die Frau neben ihm gab ihm einen Stoß mit dem Ellbogen, damit er ruhig sei.

 

Bursche = 젊은이

 

앞쪽 번역문과 일치시킬 것:

 

문 앞의 돌층계에 앉아 있던 젊은이가 지금 문에서 나오는 어떤 여자에게 모든 사태를 처음부터 설명했다.(241)

 

독일어 원문: Der Bursche auf dem Türstein erklärte einer Frau, die jetzt erst aus dem Tore trat, den ganzen Sachverhalt von allem Anfang an.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

운전사는 자기 차에 다가서서 그 틈을 이용해서 차 라이트를 닦았다.(239)

 

운전사는 자기 차에 다가서서 그 틈을 이용해서 천 조각으로 차 라이트를 닦았다.

 

독일어 원문: Der Chauffeur war zu seinem Wagen getreten und putzte, um die Zeit auszunützen, mit einem Fetzen die Wagenlaternen.

 

mit einem Fetzen = 천 조각으로

 

빠진 단어를 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

들라마르쉬는 발코니를 떠났지만, 사람들이 여전히 넋을 잃고 바라보는 발코니의 파라솔 아래에는 붉은 옷을 입은 건장한 여인이 일어서서 난간에 걸려 있던 오페라 안경을 들고 그 아래에 있는 사람들을 내려다보고 있었다. 그러자 이 사람들은 꾸물거리면서 차츰 그녀에게서 눈길을 돌렸다.(237, 239)

 

들라마르쉬는 발코니를 떠났지만, 사람들이 여전히 멍한 상태에서 바라보는 발코니의 파라솔 아래에는 붉은, 허리선이 없는 옷을 입은 건장한 여인이 일어서서 난간에 걸려 있던 오페라 안경을 들고 그 아래에 있는 사람들을 내려다보고 있었다. 그러자 이 사람들은 꾸물거리면서 차츰 그녀에게서 눈길을 돌렸다.

 

독일어 원문: Oben auf dem Balkon, den man aus Zerstreutheit noch ansah, obwohl ihn Delamarche schon verlassen hatte, erhob sich nun unter dem Sonnenschirm tatsächlich eine starke Frau in rotem, taillenlosem Kleid, nahm den Operngucker von der Brüstung und sah durch ihn auf die Leute hinunter, die nur allmählich die Blicke von ihr wandten.

 

aus Zerstreutheit = 멍한 상태에서

 

taillenlos =허리선을 살리지 않은

 

단어를 바로잡고, 빠진 단어를 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기