처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막

베른하르트 로제,마틴 루터의 신학, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2019(초판6).

 

루터는 어느덧 히브리어 본문뿐만 아니라, 이 점에서는 어거스틴보다는 히에로니무스가 옳다는 결론으로 히에로니무스의 시편 번역을 새롭게 이해했음이 분명하다.(462)

 

루터는 어느덧 히브리어 본문뿐만 아니라 히에로니무스의 시편 번역을 새롭게 검토했고, 이 점에서는 아우구스티누스보다는 히에로니무스가 옳다는 결론을 내렸다.

 

독일어 원문: Ganz offenbar hat Luther sich inzwischen erneut nicht nur mit dem hebräischen Text, sondern auch mit der Psalterübersetzung des Hieronymus befaßt, mit dem Ergebnis, daß er hier Hieronymus gegen Augustin recht geben muß.

 

sich inzwischen erneut nicht nur mit dem hebräischen Text, sondern auch mit der Psalterübersetzung des Hieronymus befaßt

 

= 그동안에 히브리어 텍스트뿐만 아니라 히에로니무스의 시편 번역 또한 검토했다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

베른하르트 로제,마틴 루터의 신학, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2019(초판6).

 

특별히 인상적인 것은 루터가 이 시편의 첫 구절을 해석하면서 초기의 자신의 생각과 이 시편에서 하나님을 피난처라고 말한 어거스틴의 생각에서 벗어나고 있다는 점이다.(462)

 

특별히 인상적인 것은 루터가 이 시편의 첫 구절을 해석하면서 이 시편에서 하나님을 피난처라고 말한 초기의 자신의 생각과 아우구스티누스의 생각에서 벗어나고 있다는 점이다.

 

독일어 원문: Besonders eindrücklich ist es, daß Luther von daher bei der Interpretation des ersten Verses dieses Psalms von seiner früheren und von der augustinischen Auffassung abrückt, wonach Gott in diesem Psalm als die Zuflucht bezeichnet werden soll.

 

von seiner früheren und von der augustinischen Auffassung abrückt

 

= 자신의 이전 및 아우구스티누스의 견해를 취소하다

 

wonach Gott in diesem Psalm als die Zuflucht bezeichnet werden soll

 

= 이 견해에 따르면 이 시편에서 하나님은 피난처로 불려야 한다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

베른하르트 로제,마틴 루터의 신학, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2019(초판6).

 

이러한 책의 시급한 필요성은 영주 게오르그 폰 작센(Georgs von Sachsen)루터가 번역한 신약성서의 판매를 금지한 엄격한 카톨릭 교인 이었건 다른 영주들의 대책 때문이었다. 영주 게오르그는 판매 대금을 대불하고 책들을 몰수했다.(223)

 

이러한 책의 시급한 필요성은 루터가 번역한 신약성서의 판매를 금지한 영주 게오르크 폰 작센(Georg von Sachsen)과 엄격한 가톨릭 교인이었건 다른 영주들의 대책 때문이었다. 영주 게오르크는 판매 대금을 대불하고 책들을 몰수했다.

 

독일어 원문: Verstärkt wurde die Dnnglichkeit einer solchen Abhandlung durch die Maßnahmen Herzog Georgs von Sachsen und anderer streng altgläubiger Fürsten gegen den Verkauf von Luthers Übersetzung des Neuen Testaments. Herzog Georg ließ die Exemplare konfiszieren, allerdings unter Erstattung des Kaufpreises.

 

durch die Maßnahmen Herzog Georgs von Sachsen und anderer streng altgläubiger Fürsten gegen den Verkauf von Luthers Übersetzung des Neuen Testaments

 

= 루터의 신약성경 번역 판매에 대한 영주 게오르크 폰 작센과 다른 엄격한 가톨릭 영주들의 조치들 때문에

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

베른하르트 로제,마틴 루터의 신학, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2019(초판6).

 

이 시대에는 또한 어거스틴의 나라 사상에서 또 다른 중요한 점들을 찾아내었다. 그것은 어거스틴 자신에게조차도 중요했으며, 중세 역사 서술에 연구의 틀을 제공했던 종말론적 요소이다.(444)

 

이 시대에는 또한 아우구스티누스의 나라 사상에서 또 다른 중요한 점들을 견지했다. 그것은 아우구스티누스 자신에게조차도 중요했으며, 중세 역사 서술에 사관의 틀을 제공했던 종말론적 요소이다.

 

독일어 원문: In anderen Punkten hat man freilich auch im Mittelalter wichtige Elemente der augustinischen civitas-Konzeption beibehalten. Das gilt insbesondere für die eschatologische Komponente, die bei Augustin selbst von maßgeblicher Bedeutung war und die auch noch für die mittelalterliche Geschichtsschreibung letztlich den Rahmen der Betrachtung abgab.

 

beibehalten = 유지하다, 놓지 않다

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

베른하르트 로제,마틴 루터의 신학, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2019(초판6).

 

그의 정부 이해와 관련하여 루터가 비텐베르크에 머문 이후부터 영주의 적극적인 도움과 보호의 약속을 받았다는 사실에 지나치게 비중을 두어서는 안 된다.(220)

 

그의 정부 이해와 관련하여 루터가 비텐베르크에 머문 이후부터 영주의 적극적인 도움과 보호의 약속을 받았다는 사실은 아무리 강조해도 지나치지 않는다.

 

독일어 원문: Die Tatsache, daß Luther, seit er in Wittenberg weilte, von seiten seines kursächsischen Landesherrn immer wieder verständnisvolle Förderung und vor allem auch die Zusage des weltlichen Schutzes erhielt, kann für die weitere Entwicklung seines Obrigkeitsverständnisses kaum überschätzt werden.

 

(Die Tatsache) kann für die weitere Entwicklung seines Obrigkeitsverständnisses kaum überschätzt werden

 

= (이 사실은) 그의 정부 이해의 계속된 발전을 위해 아무리 높이 평가해도 부족하다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막