랭보와 함께하는 여름 함께하는 여름
실뱅 테송 지음, 백선희 옮김 / 뮤진트리 / 2022년 7월
평점 :
장바구니담기


<호메로스와 함께하는 여름>을 재밌게 읽어 선택했다.

그런데 전작과 달리 랭보의 시에 대한 지식이 너무 부족했다.

호메로스의 시는 낯익은 이야기이지만 랭보는 너무 낯설다.

오래 전 선배에게 <지옥에서 보낸 한 철>을 빌렸지만 읽은 기억이 없다.

보들레르의 시집은 한 권 읽은 적이 있지만.

아마 기억에 혼선이 생기면서 착각한 것 같다.

그리고 레오나르도 디카프리오가 랭보 역을 한 영화 <토탈 이클립스>의 이미지가 강하다.

이런 상황에서 랭보나 그의 시보다 저자 풀어낸 이야기에 더 집중할 수밖에 없다.

낯선 생애, 낯선 시들은 몰입도를 전보다 떨어트렸다.

하지만 늘 그렇듯이 이 책은 랭보의 시에 대한 관심을 불러온다.


2021년 초는 유럽 안에서 자유롭게 움직일 수 있는 시기였다.

아직 다른 대륙에서 비행기로 여행객들이 움직이는 시절은 아니었다.

저자는 “랭보를 읽으면 언젠가는 길 위로 나설 수밖에 없다.”고 말한다.

시는 사물의 움직임이다. 랭보는 쉬지 않고 이동하며 관점을 바꾼다. 그의 시는 발사체다.”라고 정의한다.

도입부에 나온 이 문장이 시선을 끌었지만 아직 랭보에 대한 지식이 없다.

그의 삶을 간단하게 요약한 문장을 읽으면서 삶의 궤적 일부를 알게 된다

그는 방랑하는 어린 학생이, 스스로 저주한 시인이, 뒤뜰의 연인이, 열대지방 여행자가, 작업감독이,

무기 판매상이, 지도제작 탐험가가, 아르덴 지방의 돌풍 같은 아들이, 마르세유의 병든 오빠가 된다.”

천재 시인으로 불리는 그가 이런 수많은 직업을 가졌다니 현실은 무겁다.


랭보에 대해 잘 모르거나 피상적인 지식을 가진 나에게 그의 시가 가장 위상을 저자는 알려준다.

그렇게 프랑스 시를 파괴하려는 계획을 시작한다. 파괴하고 재창조하려는 것이다.”

1873년 출간한 <지옥에서 보낸 한 철>에 대한 저자의 평가다.

책 속에 나온 그의 시 몇 편만으로 이런 평가가 쉽게 다가오지 않는다.

베를렌은 “경이로운 심리적 자서전”으로 묘사했다고 하는데 어떤 대목 때문일까?

읽고 싶은데 난해하다는 평가에 쉽게 손이 나가지 않는다.

한국시도 겨우 겨우 읽는 나에게 번역시는 더 어렵다.

최근 읽은 에밀리 디킨슨의 시집도 그랬지 않은가.

랭보가 ‘언어를 학대했다’는 표현에 고개를 갸웃한다.

어떤 의미일까? 어떻게 해석해야 할까? 여행과는 어떤 관계가 있을까?


걷기는 시의 최고 경지다.”라고 저자는 말한다.

자연은 습지, 초목, 논, 잡목, 황금 밀밭 등의 소재들이 각인된 서재 같은 것이다.”

이 문장을 읽는 순간 한 시인이 자신의 에세이에서 한 말이 떠올랐다.

그냥 우리가 무심하게 보고 지나간 것들을 그들은 깊게 관찰해서 시 속에 활용한다.

말을 한 마리 사서 떠나라!”라고 한 것도 랭보의 삶과 이어져 있다.

저자는 많은 논란을 불러온 랭보의 동성애적 요소는 거의 다루지 않는다.

그의 시와 삶이 그가 다루고자 하는 것이지 이슈가 아니다.

살아서 성공적인 시인의 삶을 누리지 못했지만 죽은 후 그는 불멸이 되었다.

그리고 생각보다 오랜 세월을 살았지만 시집은 단 두 권밖에 없다.


랭보의 삶을 연대순으로 다루지 않는다. 아닌가?

천재 소년이 집을 가출했다가 잡혔고, 다시 가출했다.

상으로 받은 책을 팔아 기차 비용을 마련했다고 한다. 대단한 소년이다.

시인으로 성공하고자 했지만 그 성공은 죽은 다음에 이루어졌다.

이 부분은 인상파 화가 고흐와 어느 부분 닮았지만 작품 수는 비교 불가다.

랭보의 불가사의는 불멸의 영예와 과작寡作에 있다.”에 눈길이 간다.

삶의 여정은 위에서 말한 다양한 직업과 많은 여행으로 나타난다.

1891년 서른일곱 살의 나이에 골육종암으로 그가 죽었다.

그의 삶을 고통이 시로 발현되었다고 말한다.

아직 시가 낯선 나에게 랭보의 시는 언젠가 도전할 대상이 될 것 같다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
고요로 가야겠다
도종환 지음 / 열림원 / 2025년 11월
평점 :
장바구니담기


기억이 맞다면 정말 오랜만에 도종환의 시집을 읽었다.

<접시꽃 당신> 이후 한 권 정도 읽은 것 같은데 정확하게 기억나지 않는다.

여러 시인이 참여한 시집에서 읽은 적이 있는 것은 검색으로 확인했다.

그런데 다른 시집은 찾기도 힘들고, 이름이 헷갈린 것 같기도 하다.

확실한 것 하나는 이번 시집으로 도종환의 다른 시집에 관심이 부쩍 생겼다는 것이다.

시들을 읽으면서 가슴속으로 파고드는 시어들이 많았다.

그의 지나온 길을 생각하고 읽다 보면 공감할 수밖에 없는 시도 있다.

난해한 현대시에 비해 잘 읽히고, 이미지도 잘 그려진다.

아마 천천히 조금씩 읽은 것도 한몫 했을 것이다.


여덟 개의 장으로 나누었는데 각 장에 담긴 시의 숫자가 다르다.

읽을 때 마지막 ‘끝’장에서 적다고 느꼈는데 다른 장도 변화가 있다.

그리고 각 장마다 특이하게 첫 시의 문단들을 한 쪽에 적었다.

처음 이 문단을 읽으면서 인상적인 부분을 발췌했나? 하는 생각을 했다.

그런데 계속 이 문단과 쪽이 이어졌고, 첫 시의 내용이었다.

속된 말로 쪽수를 그냥 먹기 위한 편집이란 생각도 머릿속을 스쳐 지나갔다.

하지만 이 시의 문단들을 천천히 읽게 되면서 어느 순간 이 생각은 사라졌다.

작품 해설을 보면 이 편집 의도가 나오는데 고개를 끄덕인다.

산문의 속도”로 시를 읽는 나 같은 사람에게 정말 딱 맞는 편집이다.


이 시집을 간단하게 표현하면 ‘좋다’와 ‘공감’일 것이다.

공감할 시들이 계속해서 나오고, 가슴 속으로 시어들이 파고든다.

읽을 때 메모지가 있었다면 메모해서 넣고 싶은 시들이 너무 많다.

안타깝게도 저질 기억력은 몇몇 밖에 생각나지 않는다.

씨앗이 결심하면 새싹도 결심한다/

 뿌리가 포기하지 않으면/ 나무도 포기하지 않는다”(<도토리> 부분)

이 시를 읽으면서 강한 희망과 의지를 느꼈다.

머릿속을 스쳐간 수많은 장면과 열정과 노력들.

한 아이의 부모로, 한 조직의 장으로 할 수 있는 최고의 말이 아닐까?


내가 얼마나 부족하고 허약하며 자주

 바닥이 드러나는 사람인지/ 고요는 이미 다 안다” (<고요>의 부분)

일상에서 내가 잘 느끼지 못하는 것을 고요 속에서 나는 나 자신을 발견한다.

인정받고 싶어 몸이 뜰썩거리는 날//

시멘트 도로 귀퉁이에 핀/ 씀바귀꽃 보라/ 다만 치열하게 살아 있을 뿐이다”(<꽃들 3> 전문)

어디서고/ 산다는 건/ 쉬운 게 아니다// 곳곳이 비탈이고/ 벼랑이다”(<산양> 전문)

현실에서 우리가 얼마나 치열하게 살아야 하는지, 그 힘겨움 속에 있는지.

포기하고 싶은 순간에도 포기하지 않고 살고 나아가길 결심하는지도 말한다.

분노 말고는/ 가진 게 없다면/ 또 어떻게 세상을 바꾸겠는가”(<거리에서> 부분)

이 시어를 읽고 한때 분노만 가득했던 나의 모습이 보였다.


시집 뒤로 가면 감상적이거나 종교색이 눈에 들어오는 시도 보인다.

어떤 시들은 ‘다시’란 단어가 내 시선을 잡아 끌었다.

도전의 의미로 기억했던 것과 다른 의미라 단순히 단어에 빠졌던 것 같다.

귀뚜라미 다리 하나를 발견하고 그 감상을 풀어낸 시 <다리 하나>는 여운을 남긴다.

살면서 우리가 알게 모르게 저지르는 실수와 잘못은 얼마나 많을까?

정치인으로 살면서 느낀 감상을 살짝 풀어낸 시어도 공감한다.

마지막 시 <계엄이 있던 겨울>은 이제 일주년이 된 그 시간을 떠올린다.

체포 명단에 있었던 사람들과 나눈 대화, 음악 이야기, 다시 그때로 넘어가는 대화.

살아남은 사람들이 다시 현실에서 마주해야 할 여러 가지 일들.

그가 고요로 돌아가서 일상을 회복하고 자신을 돌아보려고 한 것에 고개를 끄덕인다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
아니면 마자린 블루를 입은 정오를? - Or Noon - In Mazarin? 에밀리 디킨슨 시선 5
에밀리 디킨슨 지음, 박혜란 옮김 / 파시클 / 2022년 10월
평점 :
장바구니담기


오랫동안 관심이 있었지만 한 번도 시도하지 않은 시인이다.

이 시인의 이름과 시는 대부분 다른 작품을 통해서 알게 되었다.

사실 읽으면서 내 가슴에 그렇게 와 닿지 않았다.

시 전문보다 한두 절 정도 인용한 것들이 대부분이었기 때문이다.

잘 모르는 시인이었고, 번역시이다 보니 언제 한 번 읽어야지 생각만 했다.

그러다 발견한 것이 이 시집인데 원문과 함께 시가 실려 있다.

이런 구성의 시집인 경우 원문은 잘 읽지 않는데 그래도 눈길이 간다.

그리고 몰랐던 사실 하나가 더 있다.

파시클에서 낸 다섯 번째 에밀리 디킨슨 시선이란 것이다.


앞에 나온 네 권의 시선집을 읽을지 묻는다면 잘 모르겠다.

찾아보니 번역본으로 두툼하게 나온 시 선집이 눈에 들어오기 때문이다.

만약 내가 영문학이나 시 번역 관심이 있다면 읽겠지만 쉽지는 않다.

다만 내가 오랫동안 궁금했던 시인이기에 더 많은 것을 알고 싶다.

천천히 시어들을 읽다 보면 가슴 한 곳으로 파고들기도 한다.

그렇게 길지 않은 시, 많은 하이픈의 사용, 영어가 부족한 나.

번역된 시를 읽고 원문이 궁금해 찾아보면 낯선 단어들이 너무 많다.

현대 영어가 아닌 그 당시 영어를 그대로 실은 듯한데 아닌가?

에밀리 디킨슨 아카이브에 올라와 있는 시인의 필사 원고가 바탕이라고 한다.


오래 전 들은 이야기 중 하나가 디킨슨의 시에는 제목이 없다는 것이다.

각시의 첫 행을 제목으로 목차에 적었다고 한다.

이런 사실을 알면서 목차부터 읽게 되는 것은 습관 때문이다.

번역된 시의 첫 행을 읽고 나면 원문을 살짝 보게 되는 것도 이 사실 때문이다.

나의 짧은 영어 실력은 이 시어들을 제대로 해석하는데 너무나도 부족하다.

그리고 이 시집의 주제에 대해서도 나의 이해는 부족하다.

고통, 아픔, 죽음, 외로움 등을 말한다고 왠지 모르게 피상적으로 다가온다.

아마 이 시집에 시어에 충분히 집중하지 못했기 때문일 것이다.


강령술에, 마법사에 “내가 고통을 주입하게 해주오”라고 외친 이유도 모르겠다.

당신은 내게 고통의 경계도 물려주셨습니다”라고 말한 것과 관계 있을까?

고통이 “시간을 확장”하고 “시간을 수축”한다고 할 때 ‘총격’을 말한다.

도대체 그녀의 삶에 어떤 고통이 있었기에 이런 단어들로 감정을 표현했을까?

죽음이 우리를 이토록 아프게 하지 않는다- / 삶이 – 우리를 더 아프게 한다”라고 말한다.

시집을 다 읽은 후 몇 편의 시들을 뒤적이다 만난 것들이다.

내가 나를 두려워하는 이것이 – 외로움 – “이란 시는 또 어떤가?

자신의 영혼이 자유롭다고 했지만 이 감정들은 떨쳐내지 못한 듯하다.

다음에 좀더 차분하게 이 시들을 음미해봐야겠다.

내가 놓친 감정과 시의 표현이 얼마나 있는지 확인하면서.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
괴테는 모든 것을 말했다 - 2025년 아쿠타가와상 수상작
스즈키 유이 지음, 이지수 옮김 / 리프 / 2025년 11월
평점 :
장바구니담기


* 네이버 책과 콩나무 카페 서평단 자격으로 작성한 주관적인 리뷰입니다.


2025년 아쿠타가와상 수상작이다.

이 작가는 첫 장편인데 30일 만에 완성했다고 한다.

이 사실을 모르고 읽었는데 알고 나서는 감탄할 수밖에 없다.

책 속에 등장하는 인물과 인용구 등을 생각하면 더욱 그렇다.

단숨에 읽게 하는 흡입력은 조금 약하지만 읽는 재미는 가득하다.

현학적인 요소가 많아 곰곰이 생각하면서 읽어야 한다.

이 부분들 덕분에 몇몇 작가가 머릿속을 스쳐 지나갔다.

대표적으로 한 명 꼽는다면 히라노 게이치로인데 나만 그렇게 생각하는 것일까?


장인과 사위가 독일 여행을 왔다가 장인이 하나의 이야기를 풀어낸다.

사위는 이 이야기를 녹음했다가 소설로 구성했다는 설정이다.

이야기의 시작은 일본 최고의 괴테 연구자 도이치가 마주한 한 문장이다.

결혼기념일 식당에서 홍차 티백 꼬리표에 적힌 명언이다.

“Love does not confuse everything, but mixes.”

사랑은 모든 것을 혼동시키지 않고 혼연일체로 만든다.”로 번역했다.

독일 유학 중 괴테는 모든 것을 말했다고 친구와 농당했지만 이 문장은 낯설다.

아내가 출처를 물을 때 <서동시집>이 아닐까 하고 말하지만 집에 돌아와 찾아보니 아니다.

이때부터 도이치의 이 문장에 대한 조사가 시작한다.

하지만 자신이나 주변 누구도 정확하게 이 문장의 출처를 모른다.


한 유명인이 한 말로 알려진 명언들이 실제 그 사람도 인용한 것에 불과한 경우가 많다.

작가는 이런 경우도 중간중간 넣어서 이야기를 풀어간다.

원래의 문장을 요약하면서 명언이 만들어지는 경우도 있다.

단순히 이런 사실들만 나열했다면 순간적으로 시선을 끌었겠지만 재미는 없다.

여기에 자신의 가족 이야기, 학계의 분위기, 학생의 논문 지도 등이 엮인다.

한정된 인간 관계 속에서 펼쳐지는 전문 분야 이야기이지만 재밌다.

노년의 괴테 연구자를 주인공으로 내세워 그들만의 세계를 풀어낸다.

약간 특이하게 느낀 것은 주인공 가족들이 기독교 신자들이란 점이다.

물론 도이치가 교회에 가는 것은 일년에 한 번 크리스마스때 뿐이지만.

스승이자 장인이 성경을 히브리어로 필사한다는 부분도 놀랍다.


작가는 의도적으로 첫 장면에서 사위의 정체를 숨겼다.

이야기가 진행되면서 혹시 했던 사람이 나왔는데 역시 그였다.

딸이 운동화를 신고 밤에 운동한다고 나가는데 알고 보니 연인을 만나러 갔다.

이 사실을 아내와 딸이 속이고 있었는데 괴테의 문장 때문에 잠을 제대로 못 자면서 알게 됐다.

하나의 문장이 불러온 일상의 조용하지만 지속적인 문제가 잘 그려져 있다.

나 자신도 학창 시절 후배가 던진 문장 하나 때문에 수없이 도서관을 뒤진 적이 있다.

정확한 출처는 아직도 모르고, 그 의미를 내 나름의 방식으로 해석했다.

단어와 단어의 결합으로 이루어진 것은 단어만 이해한다고 되는 것도 아니다.

이 소설을 읽으면서 잠시 그 시간이 떠올랐고, 도이치가 어떻게 이 문제를 해결할지도 궁금했다.

이 지적 탐구 과정은 약간 현학적인 부분이 있지만 이 또한 좋아하는 것이다.


이 가족의 일상을 간단하게 보여주는데 우리도 그런가 하는 의문이 있다.

밖에서 함께한 후 집에 와서 각자의 공간으로 흩어진다.

딸은 자신의 논문이나 공부 때문에, 아내는 실내 조경으로, 도이치는 자신의 서재로.

자주 나오는 것 중 하나가 아내가 만들고 있는 실내 조경에 대한 것이다.

유튜브를 보면서 자신의 작업을 만들어 나가는데 도이치는 그렇게 큰 관심이 없다.

마지막에 독일에 가서 자신이 얼마나 가족들의 일에 무관심했는지 알게 된다.

이 장면도 우리가 가족들의 일상에 얼마나 무관심한지 알려준다.

그리고 자신의 <파우스트>에 대한 방송에 출처 불명의 문장을 마지막에 넣는다.

엄격했던 이전의 나라면 잠깐 욕을 했을 지 모르지만 이젠 이 상황이 재밌다.

도이치가 이 문장의 출처를 찾기 위해 얼마나 노력했는지 봤기 때문이다.

그리고 명언이라고 불리는 것들이 어떤 식으로 요약되어 유통되는지도 봤다.

화려하지도 않고, 자극적이지도 않지만 단순한 캐릭터가 주는 매력이 가득하다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
죽음의 책
카타리나 폰 데어 가텐 지음, 앙케 쿨 그림, 심연희 옮김 / 다산어린이 / 2025년 10월
평점 :
장바구니담기


어린이들을 위한 책이란 소개에 주춤했다.

하지만 책 내용 중 일부를 읽고는 관심이 생겼다.

어린이들에게 죽음에 대해 말해 주어야 할까요?”란 질문에 대한 답은 “예”다.

사실 나의 어린 시절을 생각하면 지금보다 훨씬 많은 죽음이 주변에 있었다.

시장에 가면 죽은 고기와 생선이 늘려 있었고, 정육점도 마찬가지였다.

이런 사실을 이 책의 앞부분에서도 그림으로, 말로 죽음에 대해 알려준다.

다만 그 죽음에 대해 우리가 구분하거나 제대로 인식하지 못할 뿐이다.

어는 순간 나에게도 죽음은 두렵거나 무서운 것으로 다가왔다.

일상에서 사람의 죽음을 격리시키면서 변한 것이다.


죽음이라는 미지의 세계를 탐구하는 어린이들을 위한 책’이라고 말한다.

실제 농담이라고 나온 부분 중 일부는 <흔한 남매>에서 본 농당이다.

뒤로 넘어가면 어린이들이 알기 어려운 단어들이 많이 나온다.

사실 이 단어들을 보면서 이 책의 대상 연령을 몇 살로 잡은 것일까 하는 의문이 들었다.

이런 것과 별개로 아이들과 어른들이 죽음에 대해 생각하게 한다.

어린이들을 위한 책이라고 그냥 쉽고 빠르게 읽히지 않는다.

생각보다 생각할 거리와 묵직한 내용들이 많이 담겨 있다.

그리고 죽음과 관련된 일을 하는 사람들과의 인터뷰가 실려 있다.

이들의 이야기는 현실적인 모습과 그들이 어떻게 도움을 주는 지 알려준다.


사람이 죽으면 그때부터 부패가 일어나고 다시 움직일 수 없다.

하지만 영화, 만화, 소설, 게임 등에서 죽은 자가 움직이는 이야기를 다룬다.

이 모습은 하나의 이미지로 만들어지면서 현실과 상상의 경계를 넘나드는 순간을 만들다.

이런 상상력과 별개로 죽은 사람에 대해 그 가족과 장례지도사 등이 어떤 일을 하는지 알려준다.

먼저 사망 확인, 염습, 장례식, 화장 혹은 묘지 등으로 이어지는 행위들.

여기서 옛날에 있었던 가사 상태에서 살아난 사람들의 이야기도 다룬다.

아직 의학이 발전하지 않고 죽음을 잘못 판정했던 시절의 이야기다.

이 때문에 시체를 어떻게 놓아두었는지, 관에 구멍을 뚫어 숨을 쉴 수 있게 했는 지 알려준다.

이전에 어떤 책에서는 가사 상태에서 깨어난 사건 때문에 좀비 같은 상상력이 생겼다고 했다.


한국의 장례 문화가 옛날과 비교해 많이 바뀌었다.

이전에는 집에서 장례식을 치렀지만 이제는 모두 장례식장으로 간다.

집에서 치르는 장례식은 사고 등이 아니라면 애도와 축제의 현장 같았다.

가신 분을 애도한 후 남은 사람들은 떠들고 놀면서 시끌벅적한 장면을 만들었다.

이제는 그런 장면을 보기 힘들다. 밤을 지새우는 손님도, 상주도 거의 없다.

고인의 손주들이 장례식장에 계속 머물지 않고, 떠나는 경우도 흔하다.

아직 내가 직접 상주가 되어 장례식을 치르지 않아 세부적인 것은 모른다.

장례식장에 가면 장례지도사가 상주들을 불러 이런 저런 일을 상의하는 장면을 본다.

슬픔이 쉼 없이 밀려오는 중에도 일상은 이어져야 한다.


책 뒤를 보면 “책을 펼칠 때 조심하세요!”란 붉은 경고 글이 있다.

뒤에 이런 글을 쓴 것은 조금 아쉽고 웃음이 살짝 나온다.

무시무시하게 무지무지 많이 나와 있어요”라고 한 것은 죽음과 삶에 대한 이야기다.

이 부분에 대해서는 공감하고, 천친히 읽는 독자라면 많은 것을 배울 것이다.

마지막에 “다 읽으려면 한참 걸린답니다.”라고 한 것도 역시 마찬가지다.

이 뒷장을 열심히 쓴 것은 나의 감상과 일치하는 바가 많기 때문이다.

종교, 시대, 문화와 엮어 죽은 이와 함께 하는 일들을 알려준 것도 흥미롭다.

가볍게 읽을 수는 없지만 현실의 죽음과 우리의 삶을 돌아보는 시간을 준다.

초등학생 아이에게 주면 과연 어떻게 읽으려나? 궁금하다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo