작년에 돌아가신 고 한형조 선생의 유작.


사실 지난 세기말 즈음에 인문학, 특히나 동양 쪽 공부를 한다는 사람이라면 한형조 선생의 [한글세대를 위한 불교], [주희에서 정약용으로] 등을 아니 본 이 없었을 것이요, 특히나 후자를 보고서는 논문을 이렇게나 재미나게 쓰는 이 학자는 대체 뉘신지 다들 궁금했었을 것이다. 










(최근에 새 번역서가 나왔다)


게다가 이 분, 하필이면 우리 모친 고향에서 태어나시고, 부산 촌구석 우리 동네에 있는 고등학교를 나오시고, 멀리 수도권에 있는 산골짜기 국립대까지 유학을 가신기라. 해서 고등학생 때부터의 내 롤모델 중 한 분(다른 한 분은 뒤에 나옴)이셨달까 ... 


그래가꼬 내가 집안 형편이 어려브서 화려한 대학문화가 꽃피던(?) 신촌을 못 가고 하는 수 없이 등록금 즈렴한 산골짜기 국립대를 갔드마, 이 분은 또 정신문화연구원이란 데를 가시드라 이거여. 


그때부터 정문연의 두 스타 학자, 김형효 한형조 두 선생님들의 자유분방한(?) 학문 세계를 흠모하여 저기서 대학원을 댕길까, 잠시 고민하던 때도 있었지만 다들 알다시피 내가 집안 형편이 어려브서 하는 수 없이 의술을 배우고 ... 하아 ...   











(30년 전의 시작, 30년 후의 마무리)


아무튼지간에, [두 개의 논어]는 [주희에서 정약용으로]라는 초기 논문에서 맞대결했던 두 사상가 주희와 정약용의 [논어] 해석을 따라가면서 그들의 차이에 따른 공자의 두 가지 면모를 보여주는 책이다. 주희의 [논어집주]나 정약용의 [논어고금주]를 잘근잘근 씹은 바탕 위에, 한형조 선생 특유의 몰입감 있는 문체로 오래된 주제를 펼쳐낸 창발적 저작이랄까. 


















(요즘은 [논어집주]의 경우에 완역은 기본이고, 세주까지 번역하거나 [주자어류]의 해당 조문을 번역하거나 [사서혹문]을 번역하는 등 다양하게 나왔는데 ... 다음 기회에 정리를 ... )















(전주대출판부에서 나왔던 [국역 여유당전서] 2~4권이 [논어고금주]인데 현재는 구하기 쉽지 않고, 다행히 2010년에 새로 나온 전5권의 [역주 논어고금주] 번역이 있다.)



책을 덮고 나니 드는 생각은, 어찌하여 하늘은 선생을 이리도 일찍 데려가셨는가 ... 하아 ...






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo