전출처 : 로쟈 > 도스토예프스키 비판에 관하여

 

 

 

 

3년전에 '한겨레21'의 칼럼에서 러시아계 한국인 박노자 교수의 도스토예프스키 비판이 두 차례 실린 적이 있다. 도스토예프스키 카페도 운영하고 있었던지라 그와 관련한 질문을 받은 적이 있는데, 그때 적은 생각들을 (그닥 달라진 바 없기에) 그대로 여기에 옮겨놓는다. 그리고 후반부엔 그때 다른 분이 퍼온 칼럼을 붙여놓는다. 그 글들은 <하얀 가면의 제국>(한겨레신문사, 2003)에 재수록돼 있다(나는 책을 갖고 있지만 다시 읽어보진 않았다). '도스토예프스키의 나라, 러시아'란 제목의 첫머리에.(사실, 그 글들의 초점은 도스토예프스키 자체라기보다는 러시아에 대한 한국인들의 스테레오타이프적인 선입관이 교정될 필요가 있다는 문제제기에 있다.)

기본적으로 나는 작가 도스토예프스키와 인간 도스토예프스키는 분리해서 고려해야 한다는 보는 입장이다. 인간 도스토예프스키는 (그의 아내 안나 그리고리예브나의 증언대로라면), '위대한 인간은 아니었다'. 하지만 작가로서의 도스토예프스키는 위대하다. 그것이 차이이다. 박노자 교수는 대개 (잡지 발행인으로서도 활동했던) 도스토예프스키의 시론(時論)을 근거로 하여 그의 국수주의적이고 반동적인 태도를 비판하지만, 그것인 도스토예프스키의 전모를 대신할 수는 없다(한 작가의 세계관이나 정치관이 그의 문학의 크기를 대변하는 것은 아니다). 물론 박노자 교수도 작가의 '위대성'을 부정하지는 않는다. 다만 이 '거인'의 명암을 올바로 보자고 제안할 뿐이다. 내게 그 명암이란 새로운 것이 아니며 오히려 그러한 '결함'이 도스토예프스키를 더욱 신뢰하도록 만든다(나이브한 이들을 나는 신뢰하지 않는다).  

나는 도스토예프스키의 소설들을 지지하며, 그의 정치학이나 윤리학은 자신의 <작가일기> 등에서 공표하고 있는 것과는 다른 모습으로 재구성될 수 있다고 생각한다. <카라마조프의 형제들>의 '대심문관' 편 등에서 확인할 수 있는 것이지만 작가로서 도스토예프스키는 우리의 현실과 인간조건을 (단순하게 환원하는 것이 아니라) 대단히 복잡하게 사고했다. 소설은 복잡성의 정신이라는 쿤데라의 주장에 따라 그것을 달리 '소설의 승리'라고 말해도 좋을 것이다... 

-도스토예프스키의 정치관에 대한 질문을 받고 쓴 답장입니다. 박노자 교수의 도스토예프스키 비판과 관련한 저의 견해이기도 하니까 참고해 주시기 바랍니다.

"도스토예프스키의 작품은 정치와 별 상관이 없긴 하지만 좋아하는 작가인만큼 궁금하고, 또 박노자의 칼럼으로 더욱 궁금해졌거든요. 박노자의 말을 받아들인다 해도 그 과정이 이해가 되는것도 아니구요. 그와 같이 다층적인 성격을 가졌던 사람이 황제에게 충성한 보수파였다거나 평생 독실한 그리스도교 신자였다는 것은 놀라운 일이지요."

-도스토예프스키 작품이 정치와 별 상관이 없다는 건 좀 편향된 의견입니다. 러시아 사실주의 문학의 한 특징은 시류적인 문제들에 대한 작가의 의견이 강하게 드러난다는 점입니다. 투르게네프가 그러하고(그의 성격은 비사교적, 비정치적인데, 벨린스키와의 교우가 그를 사회소설 작가로 이끕니다. 하지만 그의 성격이 어디 가지는 않아서 대개의 소설이 페시미즘적인 결말을 갖고 있습니다), 고골과 도스토예프스키가 그러합니다. 톨스토이는 푸슈킨과 마찬가지로 좀 예외인데, 이들은 서구식 미학주의를 수용한 경우입니다. 즉 미는 진과 선의 영역과는 좀 다른 걸로 생각하는 것이죠.

-<안나 카레니나>를 쓴 이후의 톨스토이는 물론 자신의 그런 미학관을 포기/비판하고, '미=선'의 자리로 복귀합니다. 반면에 고골과 도스토예프스키는 <친구들과의 왕복서한>이나 <작가일기> 등과 같은 저널적인 글들에서 아주 노골적으로 국수적인 슬라브주의와 러시아 정교주의를 지지하고 옹호합니다. 도스토예프스키 왈, "인간(유럽인들)이 구원받기 위해서는 먼저 러시아인이 되어야 한다."(*고골의 <친구들과의 왕복서한>은 근간 예정이고, 도스토에프스키의 <작가의 일기>(벽호, 1995)는 발췌역으로 나왔었는데 현재는 절판됐다.) 

"하지만 그의 타민족에 대한 관점은 상당히 편벽되고 유치한 수준이니(폴란드, 독일, 동양에 대한 경멸, 프랑스에 대한 선망과 멸시 등등. 러시아에 대한 자학적인 비판도 만만치 않지만), 그에겐 사회적인 시각에 대한 균형이 결여되어 있었다고도 볼 수 있을까요?"

-적어도 인간 도스토예프스키의 경우(저는 작가 도스토예프스키와 인간 도스토예프스키가 좀 구별된다고 봅니다)는 유치한 면이 없지 않습니다. 그건 그의 전기들에 묘사되고 있는 기묘한 성벽들을 읽어보면 알 수 있습니다. '사회적 시각에 대한 균형의 결여'는 좀더 탐구해야 하는 주제인데, 가령 독일 철학자 하이데거와 나치즘의 관계가 도스토예프스키의 경우와 유사하지 않을까 하는 게 제 생각입니다. 어떻게 그처럼 위대한 철학자가 국수적 민족주의(나치즘)에 동조할 수 있었을까? 그건 어떤 '실수'가 아니라 그의 사상에 이미 내재되어 있는 어떤 성향의 발로로 보는 것이 최근의 시각입니다. 도스토예프스키의 경우도 비슷하지 않을까요?(이 문제는 좀더 세밀한 논증이 필요합니다.)

"그래서인지 도스토예프스키 특유의 '혼의 리얼리즘'은 곧바로 '그리스도의 구원'으로 비약하는 경향이 있습니다. 그런 의미에서 저에게 <죄와 벌>은 황당한 작품이었지요. <죄와 벌>을 읽은때가 몇 년 전인데, 그때는 라스콜리니코프가 자살해야 한다고 생각했습니다. 그것이 훨씬 자연스러웠거든요. 그렇게 치밀하고 논리적으로 파격을 행했던 사람이 갑자기 회심을 했다는 것은 믿을 수 없는 일이었습니다. 그때 느낀대로 하자면 '자존심도 없는' 결말이었지요. 자기를 그렇게 솔직하게 드러내는 작가인데도 도스토예프스키는 쉽게 이해되지 않는 인물입니다."

 

 

 

 

-<죄와 벌>에 관한 건 좋은 지적이십니다. 연구자들 사이에서도 많은 논란이 되는 문제이구요. 라스콜리니코프의 '회심'은 정확히는 에필로그에서 이루어집니다.(이 주제에 관해서는 르네 지라르의 글을 참조하시기 바랍니다. 김현 편, <르네 지라르 혹은 폭력의 구조>에 부록으로 실려 있습니다.) 따라서 이 에필로그의 성격에 대해서는 여러 비판적인 의견이 있었고, 저도 그러한 의견을 갖고 있습니다. 적어도 소설의 본문에서는 라스콜리니코프에게서 회심이 계기가 충분히 주어지지 않았다는 것이죠(그러면 에필로그의 회심은 좀 억지스러운 것이 될 터입니다.) 하지만, 한편으론 페테르부르크라는 폐쇄적(악마적) 공간에서 그러한 회심이 가능하지 않게 묘사한 것이 도스토예프스키의 의도가 아니었을까 짐작해 볼 수도 있습니다.

 

 

 

 

-(독백적인!) 시사적인 글들 속에서 도스토예프스키는 우리의 이문열이나 조갑제 스타일의 인물처럼 보입니다.(이문열이 도스토예프스키를 아주 좋아합니다.) 하지만, 소설에서는 사정이 좀 다르다고 봅니다. 바흐친이 다성악적 소설이라고 했지만, 거기엔 작가의 이념적 목소리는 결코 지배적인 위치를 차지하고 있지 않습니다. 저는 그것이 (도스토예프스키적) 소설의 승리라고 말하고 싶습니다. 그의 소설들에선 어떠한 문제도 단순하게 처리되고 있지 않습니다. 비판의 표적이 되고 있는 <악령>만 하더라도 단순한 (소설이 아닌) 정치 팜플렛을 의도했지만, '소설'로 확장된 <악령>은 거대한 형이상학적 심연이 되고 맙니다. 그것을 단순한 정치적 주장으로 환원시키는 것은 좀 무리라는 게 제 생각입니다. 그의 소설들은 작가 도스토예프스키를 뛰어넘고 있다고나 할까요(이 점이 도스토예프스키와 이문열의 차이이기도 합니다)...

[박노자의 세계와 한국] 2002년08월13일 제422호

거인 도스토예프스키의 명암

-그의 끔찍한 군사주의·배타주의 사상은 빨갱이 딱지를 떼기 위한 노력이었나

1877년 말, 러시아와 터키의 전쟁이 막바지를 향할 무렵이다. 우세한 무기를 갖고 있는 러시아 군대는 터키의 수도인 이스탄불(비잔틴 제국 시절의 옛 이름은 콘스탄티노플)을 위협할 정도로 확실한 승리를 거두고 있었다. 서구의 금융자본에 의한 착취, 러시아의 끊임없는 남하, 근대화 부진으로 ‘유럽의 병자’라는 별명이 붙을 정도로 약해진 터키 제국은, 발칸 지역에 대한 패권을 러시아에 넘겨주는 셈이 되었다.

-독일인과 손잡고 프랑스를 박살내자?

30여년 뒤에 바로 발칸의 패권 문제가 발단이 되어 러시아 제국을 무너뜨릴 제1차 세계대전이 터질 줄 알 리 없는 러시아의 보수적 지식인들은 콘스탄티노플(이스탄불이라는 이슬람식 명칭을 그들은 외면한다)을 어떻게 처리해야 할지 토론하고 있다. ‘러시아 문명론’을 내놓은 당대 우파의 유명 논객 다닐레프스키(N.Y.Danilevsky)는, 콘스탄티노플을 “러시아를 위시한 모든 동방민족을 위한 자유 도시로 만들자”는 아이디어를 제시한다. 당시의 분위기를 고려한다면 꽤 관대한 제안이었다. 그러나 서구에 대한 멸시와 러시아의 ‘영성’에 대한 거의 광적인 집착에서 다닐레브스키보다 한수 위인 우파의 저명한 작가 도스토예프스키(1821∼81)는 “그 따위 비열한 타협”이라며 단호하게 반대한다:

“러시아인과 기타 슬라브 민족들이 서로 비교라도 될 만한가? 러시아는 기타 슬라브의 각 민족보다 위대하고, 모든 민족들을 하나로 묶어도 그들보다 위대하다. 거인이 난쟁이들 보고 평등을 설교해봤자 쓸데없는 일 아닌가? 우리가 점령한 콘스탄티노플은 영원히 우리만의 도시로 남아야 하고, 콘스탄티노플과 인근 지역, 그리고 흑해와 지중해 사이의 해협을 지키기 위해 육·해군을 주둔해야 한다”(<작가의 일기>,1877년 11월)

이 정도면, 도스토예프스키를 ‘도덕성의 절대성과 인간의 심층적인 심리를 매우 깊숙이 아는 작가’로만 알고 있는 한국의 일반 독자는 놀라움을 금치 못할 것이다. “무고한 생명을 살해한 일은 절대로 선(善)이 될 수 없다”는 이념을 기조로 전 세계의 독자를 매료시킨 <죄와 벌>을 쓴 사람이, 콘스탄티노플을 ‘우리 도시’로 만들기 위해 어느 정도로 많은 무고한 생명들이 죽어야 하는지는 몰랐던 것일까? 위대한 인본주의자로 알려진 사람이 폭력으로 남의 것을 빼앗는 일에 왜 그토록 열중했는지에 대한 궁금증으로 도스토예프스키의 1인 잡지인 <작가의 일기>를 읽으면, 더 큰 수수께끼에 맞닥뜨린다. 왜냐하면 그 다음에 도스토예프스키는 ‘짐승 같은’ 터키인들을 쫓아낸 뒤에 “사회주의의 모태가 된 프랑스를 독일인과 함께 손잡아 박살내야 한다”는 이야기를 늘어놓기 때문이다. 즉 권위주의적인 독일 제국과 함께 사회주의를 허용할 만큼 ‘타락한’ 민주적 프랑스를 멸망시키는 것이 러시아의 ‘민족적 사명’이라는 이야기다. 그 과정을, 도스토예프스키는 “이슬람 짐승들과 적그리스도인 사회주의를 예수의 이름으로 이기는 성전(聖戰)”이라고 부른다.

-끈질긴 ‘훈육주의’경향

작품 속에서는 ‘생명 존중’을 그토록 강조한 도스토예프스키가, 왜 자신의 사회 참여적인 잡지에서 이처럼 끔찍한 군사주의적·배타주의적 언어를 썼을까? 일설에 따르면 자신의 농노를 학대하다가 살해당한 가혹하고 속물적인 아버지를 두었고, 군사기술자학교(일종의 사관학교)에서 온갖 집단 괴롭히기를 목격·체험한 도스토예프스키는, 젊었을 때부터 악(惡)의 문제에 대해 매서운 성찰을 하게 되었다고 한다. 처음(1840년대)에 그는 초기 사회주의적 성향의 혁명가와 어울려 개혁·혁명을 통한 악의 제거와 인간·사회의 개선을 꾀했다.

그러나 사회주의를 지향하는 젊은 도스토예프스키의 구도(求道)를, 제정 러시아 정권은 가혹하게 차단해버렸다. 갑작스러운 체포(1849년)와 사형 선고, 총살 현장에서 죽음을 기다리는 영원한 듯한 수십분, 그리고 마지막 순간의 감형(사실 ‘훈육을 위한 연극’이었다.). 그 뒤 4년간 시베리아 감옥살이를 하고 졸병으로 오지에서 4년간 복무한 그에게는 ‘사상범 전과자’라는 빨갱이 딱지가 붙었다. 혁명적 신념이 강한 사람이라면 그러한 상황에서 망명을 하거나 혁명에 투신했을 것이다. 그러나 시베리아에서 사회주의를 포기한 도스토예프스키는 그때부터 정반대 길을 가기로 한다. 그는 자신의 ‘불온한’ 과거를 애써 부정하고 오히려 반사회주의운동의 선봉에 서는 특별한 ‘충성’을 보인다. 특히 귀족계·황실과 관계가 가까워진 1870년대 후반에 그는 ‘빨갱이 딱지를 떼기’ 위해 노력을 아끼지 않는다. 일제 시대의 많은 전향자들처럼 러시아 제국의 국체(國體)인 정교회 신앙과 관제 민족주의로 돌아온 전향자 도스토예프스키는 ‘국체 명징(明徵)’- 즉 어용적 이념의 강조·선포- 에 남다른 공을 들였다.

‘전향’ 이후에도 그의 평생 화두인 ‘악의 문제’에 대한 고민이 끝난 것은 아니었다. 그러나 고민의 형태는 완전히 바뀌었다. 악을 가능하게 하는 환경을 ‘단순한 표피’로 규정한 채 도스토예프스키는 ‘영혼 속의 악의 본질’에 대한 탐구에 매달리기 시작했다. 종교적 색채가 강한 이러한 탐구는 종교를 명분으로 내거는 제정 러시아 사회에서 환영할 만한 것이었다.

하지만 실제로 영혼 속에 악한 본질이 내재돼 있다는, 성악설(性惡說)적인 면모가 짙은 그의 결론은 러시아 국교인 정교회의 교리보다는 고대·중세의 신비주의적 이단인 그노시스교(Gnosticism·靈知敎)에 더 가깝기도 했다. 자신의 ‘온건함’을 입증하려는 욕망에 불탄 도스토예프스키는 교회와 국가의 역할을 더 강조했다. 러시아 진보진영으로부터 오랫동안 비웃음을 받아온 최초의 ‘반사회주의적 소설’ 가운데 하나인 <악령>을 쓴 1870년대의 도스토예프스키는, 교회와 국가가 없는 한 인간의 악한 본질이 그대로 드러나 사회가 생지옥이 될 것이라는 것을 의심치 않는 ‘기독교적 국가’의 광신도였다.

“하나님이 없는 한 모든 것들이 다 허용돼 있다”는 도스토예프스키의 명언은, “하나님의 신앙을 강요·훈육하는 교회와 국가가 없으면 모든 악이 허용돼 있다”는 뜻으로 해석된다. <작가의 일기>에서 체벌과 범죄에 대한 엄벌을 옹호한 것은, 도스토예프스키의 끈질긴 훈육주의적 경향과 연결지어 이해할 수 있다. ‘인간의 악을 억제해주는’ 국가와 교회를 비판하는 사회주의자들은 물론 제1호 적이었다. 19세기 초반의 유토피아적 사회주의 책을 읽었을 뿐, 그 외의 진보운동 관련 소식을 보수적 신문을 통해서만 읽은 도스토예프스키는, 모든 사회주의자들을 ‘억제를 받지 못해 악한 본질이 발전된 적그리스도형 인간’으로 취급했다. 노동자들이 빼앗긴 여유의 자유, 경영 참여와 정치 참여의 자유를 노동자에게 돌려주려는 것이 사회주의의 취지였다는 것은, 사회주의를 배태한 유럽의 문화토양을 매우 피상적으로만 알고 있는 도스토예프스키로서 이해할 수 없는 일이었다.

-작가로서의 위대성을 바로보기 위하여

그는 사회주의를 배태한 유럽- 특히 자유분방한 분위기가 강한 프랑스- 의 자유주의마저도, ‘하나님의 은근한 부정’으로 규정해 저주하기에 이르렀다. 기독교 문화권인 유럽에 대한 인식이 그 정도였으면 러시아 제국의 경쟁자인 터키 같은 비유럽 국가에 대한 그의 생각은 말할 필요조차 없다. 결국 ‘인간의 악한 본질을 억제하는 구세(救世)의 위업(偉業)’으로서 가장 ‘건전한’- 즉 보수적이며 권위주의적인- 러시아와 독일의 세계 제패는 그의 열망이 될 수밖에 없었다. 위에서 언급한 <작가의 일기> 1877년 11월호에서 러시아 육·해군에 대한 애착과 관심의 비결은 바로 이 같은 세계관과 욕망의 구조였다.

이념가로서의 도스토예프스키가 광적인 수구주의로 기울어졌다고 해서 작가 도스토예프스키의 천재성을 간과할 수는 없다. 천부적 재능에 고생과 고민으로 점철된 그의 인생은 그를 위대한 작가로 만들었다. 그러나 그의 소설의 저변에 흐르는 인간에 대한 불신과 ‘외부로부터의 훈육’에 대한 기대 심리, 국가 권력에 대한 거의 맹목적 시각 등을 바로 이해해야 그의 작가로서의 위대성도 바로 볼 수 있는 것이 아닐까? 거인의 명암을 다 아는 것이야말로 오히려 거인에 대한 존중이 아닌가 싶다.

-이 글은 410호에(아래 참조) 실린 ‘도스토예프스키를 선망한다고?’를 읽은 독자들이 도스토예프스키에 대한 좀더 구체적인 내용을 요청해 쓴 것입니다. 편집자 
[ 박노자의 세계와 한국] 2002년05월22일 제410호

도스토예프스키를 선망한다고?

-한국과 러시아, ‘서구인들이 강요한 색안경’을 벗고 서로의 진실을 아는 길

88올림픽 때 미국과 축구 경기를 벌인 옛 소련팀이 한국 관중의 응원을 받아 미국인의 질투를 산 획기적인 사건이 어언 15년이 지났다. 두 나라의 관계가 그동안 온갖 기복을 거듭했지만, 민간교류는 꾸준히 증가해왔다. 한국 유학생들이 러시아 대학의 외국 학생의 주종을 이루고, 러시아 출신의 노동자·기술자·상인·프로그래머 수천명이 한국의 곳곳에 흩어져 있는 현재, 두 나라의 민간인들은 더 이상 서로에게 생소하지 않다. 그러면 그들은 이미 낯익은 서로를 어떤 눈으로 보고 있는가? 어떤 스테레오타이프(고정관념)와 이미지를 가지고 있는가? 한·러 교류의 발전을 지켜봐온 필자는 이에 대해 간단한 인상을 적어보겠다.

-사실과 허위의식의 비율

한국과의 교류에 관여하는 러시아인 쪽의 ‘눈’을 이야기하면, 맨 처음 느끼는 것은 한국의 과거나 역사·문화에 대한 무지다. 한국학(내지 인접 학문)을 직업으로 하는 극소수를 제외한다면, 대다수의 한국 인식 수준은 서구인의 평균과 다르지 않다. 무지의 원인인 자국(自國)과 서구·미국 중심의 편향된 오리엔탈리즘적 학교 교육과 매체의 보도를 이해 못 할 바도 아니지만, 러시아에서 살고 있는 한인 교포나 러시아와 한국의 해방운동의 역사적인 관계를 생각하면 슬픈 일이 아닐 수 없다. 흥미로운 것은 그나마 영문 자료라도 읽어가면서 ‘한국 공부’를 조금씩 하려고 하는 재한 프로그래머나 교수 등과 달리, 한국과 업무상 관련이 있는 고급 관료들은 그러한 노력을 거의 하지 않는다는 것이다.

몇해 전 협상에서 통역을 맡은 부장관급의 러시아 관료와 사석에서 나눈 대화가 지금도 기억난다. 한국의 경제발전으로 화제를 돌리자, 원래 직업이 교육자(!)인 부장관이 마치 상식적인 사실을 이야기하듯 “100년 전에는 동굴에서나 살던 한국 사람들을 고층 아파트에서 살게 한 것이 미국의 원조지 딴 요인이 있나”와 같은 말을 거듭 했다. 주변부 국가의 매판형 지배층다운 그런 관료들의 숭미(崇美)의 병과 한심한 무지는 두 나라 관계에서 부정적인 요인으로 작용하기 쉽다. 러시아를 독일 중심의 유럽에 예속시키려는 푸틴 정권의 종속적 노선은, 고질화된 오리엔탈리즘의 병폐를 고치기는커녕 오히려 심화시킨 셈이다.

러시아를 보는 한국인들의 눈은 과연 얼마나 다를까? 러시아에서 오랫동안 머물고 있는 한국인들의 러시아어나 문화에 대한 학습 열의는, 주한 러시아인의 한국에 대한 관심도보다 더 높다는 것도 필자가 많이 본 일이다. ‘학이시습’(學而時習)을 이상시한 조상의 문화정신에 감사해야 하는지, 아니면 주러 서구인들이 주한 서구인들보다 주재 국가의 문화에 대한 관심도가 높다는 사실과 연결시켜야 되는지는 모르겠다. 문제는, 한국인들이 알고 있는 러시아에 관한 상식에서, 사실과 서구·미국의 프로파간다에 의한 허위의식의 비율이 과연 얼마나 되는가라는 것이다. 예를 들면 제정 러시아 관료층의 위선과 아첨, 철저한 인간성의 말살을 천재적으로 풍자한 살티코프-시체드린(Saltykov-Shchedrin)보다 관료층의 상부와 밀접하게 유착한 골수 보수주의자 도스토예프스키를 ‘대표적인 지성인’으로 꼽는다는 것은, 미국·서구 보수층의 ‘가치 서열’을 그대로 따르는 것에 지나지 않는다. 마찬가지로 사회주의적인 인간의 해방을 갈망한 미래 지향적인 스크랴빈(A.Skryabin)의 음악보다 보수적인 차이코프스키를 선호하는 것도, 서구의 ‘정전’(正典·canon)을 추종하는 일임에 틀림없다. 한 마디로 ‘평균적인’ 한국인이 러시아에 대해 덜 무지하지만, 러시아를 ‘서구인의 러시아관(觀)’이라는 색안경을 끼고 보는 경향은 마찬가지다.

-상인과 노동자의 판이하게 다른 만족도

두 나라를 오가는 사람들의 서로에 대한 만족도는 어떤가? 필자의 관측으로 체감적인 만족도는 객관적인 현실뿐 아니라 주관적인 기대의 수준에도 많이 달려 있다. 물론 기대의 주체인 여행자의 사회·경제적인 신분도 매우 중요하다. 예를 들면 한국의 공산품을 사러 다니는 러시아의 상인(‘보따리꾼’이라고 하지만, 그 규모는 ‘보따리’의 수준을 넘는다)들은, 한국을 ‘바이어’가 장사를 편하게 할 수 있는 세계적 규모의 ‘무역 대국’이라는 기대를 안고 온다. 필자가 지켜본 대부분의 경우 그들의 기대는 충족됐다. 기대 이상의 상운(商運)을 만난 일도 많았다. 한국을 늘 만족해하는 한 상인이 필자에게 “한국은 실제로 기적의 나라야! 아니, 재고에 없는 물건마저도 주문하기만 하면 1주 내로 이렇게 많이 만들다니, 라인을 어쩜 이렇게까지 돌릴 수 있어?”라고 묻곤 했다. 외국인 노동자와 한국인 비정규직들이 하루에 10∼12시간씩 고함소리를 들으며 사람을 기절시킬 만한 속도로 일한 그 공장의 라인이 돌아가는 모습을 상인이 상상이나 할 수 있을까?

한국에 노동(특히 미등록 막노동)을 하러 오는 러시아 출신들이 한국을 ‘착취와 폭력의 대국’으로 본다는 사실이 과연 이상한 것일까? 그들의 실망의 정도를 이해하려면, 한국의경제 기적과 근대화를 찬양하는 주류 신문 외에 한국에 대한 정보를 제대로 접하지 못한 그들은 한국의 ‘합리적인 노무 관리’(?)에 큰 기대를 걸고 온다는 사실을 고려해야 한다. 그래서 한국에 대한 러시아인의 만족도는 한마디로 한국 근대의 어느 측면을 접했느냐에 따라 달라진다고 볼 수 있다. 한국의 수출 능력으로 득을 얻는 사람의 ‘한국’과, 그 수출 능력을 뒷받침해주는 착취공장에 건강과 인권, 생명까지도 바쳐야 하는 사람의 ‘한국’을 보는 눈은 천양지차다.

한국의 근대성에 큰 기대를 걸고 오는 러시아인과 달리, 러시아로 가는 한국인들은 역시 서구·미국의 매체를 따르는 한국 매체의 보도대로 ‘위험한 후진국’으로 가는 줄로 알고 경계심·체념의 태도를 미리 준비한다. 그들이 실제로 부정적인 경험(경찰관의 돈 갈취나 폭력·사기·범죄)을 할 때마다, 실망보다는 “역시 생각대로구나!”를 반복한다. 처음의 상상조차 뛰어넘을 만한 정도의 부정적인 경험만 아니면, 러시아에서 체류하는 한인은 쉽게 분노를 터뜨리지 않는다. 경찰이 이유 없이 돈을 요구해도, 학교 당국이 노골적인 전횡을 저질러도, 행정 관료들이 뇌물 갈취에 혈안이 돼도, 재러 한인의 대다수는 “후진국은 다 그렇지”라고 하며 그대로 따른다.

현재 러시아 관료들의 저질성에 대해서는 필자도 의심하지 않는다. 문제는 ‘돈 먹는 하마’인 러시아의 관료 체제에 돈을 계속 먹인다고 해서 선진화의 날이 오겠는가? 서로의 앞날을 위해서라면 러시아의 발전을 막는 관료 기구들에게 오히려 당당한 모습으로 맞서는 것이 낫지 않을까?

-'제정 러시아’흠모와 ‘소련’혐오

스테레오타이프를 이야기하자면, 역시 서구적인 오리엔탈리즘 식으로 한국인들을 ‘동양인’으로 여겨서 역대 극우정권이 악질화·고질화한 온갖 봉건적인 폐습들을 ‘동양 문화의 유산’으로 오해하는 러시아인들의 태도부터 꼬집어야 한다. 즉 주한 서구인들 대부분이 그렇듯이 러시아인들도 학교 체벌을, 동양 사회에서 동양인의 사고방식이나 체질상 없어서는 안 될 문화 형태로 보고 있다. 제정 러시아에서도 만연한 체벌들을 레닌의 초기 공산당 정부가 전면 폐지했다는 사실을 알면서도 말이다.
물론 주머니 사정이 허락한다면 주한 러시아인들은 자신들의 귀한 ‘서양 아이들’을 외국인 학교로 보내려고 한다. 마찬가지로, 군번·학번을 숭배하는 권위주의 사회가 낳은 연령 차별주의나 연소자 하대를, ‘동양 사회에서 당연한 일’로 취급하여 본인이 불이익을 당하지 않는 한 분통을 터뜨리지 않는다. 많은 한국인들의 스테레오타이프 중에서 가장 심각한 것으로, 서구·미국의 보수주의자들에게서 배운 듯한 제정 러시아의 ‘고급 문화’에 대한 흠모와, 옛 소련 시기를 ‘기형’으로 보는 태도를 꼽을 수 있다. 상트페테르부르크 로마노프 왕가의 왕궁(겨울 궁전)의 사치 앞에서 넋을 잃는 한국 관광객들을 이해 못 할 바도 아니지만, 70%의 문맹률과 흉년마다 아사자 몇십만명씩을 낸 제정 러시아를 흠모하는 것은 고혈을 빼앗긴 백성에 대한 모독일 뿐이다.

결론적으로 너무나 많은 면에서 서로 닮은 한국과 러시아는 지금 서구인들이 강요한 ‘색안경’을 끼고 서로를 쳐다보는 셈이다. 주한 러시아인들이 갖고 있는 ‘한강의 기적’, ‘무역의 대국’, ‘유교적인 규율과 서열의 나라’의 이미지도, 러시아를 접촉하는 많은 한국인들이 갖고 있는 ‘도스토예프스키와 차이코프스키의 찬란한 고향, 공산주의 때문에 후진국이 된 나라’라는 생각도, 결국 냉전시대의 미국·서구의 보수 언론·학계가 만들어낸 신화에 지나지 않는다. 그러한 스테레오타이프에서 하루 빨리 벗어나 상대 나라 민중의 고생과 투쟁의 진실을 알게 되는 것이야말로 진정한 길이 아닌가 싶다.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
히피드림~ 2005-11-13 17:27   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아~ 읽는데 시간 많이 걸렸어요.^^;; 그래도 잘 읽었습니다.

urblue 2005-11-13 23:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 읽는데 시간 많이 걸렸어요. ^^;
로쟈님 글은 전문적이면서도 재미있지요.
 

지난 주말 후배를 만났다. 한동안 연락도 없고 메신저에도 접속 안 하길래 설마 회사를 때려치웠나 했더니, 프랑크푸르트 도서전에 다녀오고, 바빴다고 한다. 당연하다는 듯 몇 권의 만화를 들고 나왔다.

 

 

 

 

 

천계영의 단편집 봤냐길래, 생각없이 아니,라고 대답했는데 집에 가져와서 보니 이미 본 것이다. 이 단편집에 실린 것 중 'Talent', 'Come back home', 'Bride' 등은 아주 좋다.
서문다미의 작품은 처음 봤는데, '화빙', '삭월' 등 연작이라고 할 만한 작품들이 꽤 괜찮았다. 제목이 기억 안 나는데, 클론을 다룬 것도 괜찮고, 나머지는 그냥 저냥.
사이비, 사이언 남매의 등장은 대폭 줄고 도윤과 엄마와의 불편한 관계 등 흔한 얘기가 이어진다. 재미없어지는데, 어쩔려고? 남매의 정체만 궁금.

 

 

 

 

 

후배에게 책을 사주겠노라 했더니 예상외로 좋아한다. 내가 그렇게 인색한 선배였던가. -_-
녀석이 고른건 잉칼 2권. 물론 내가 먼저 보고 줄 생각으로 집으로 주문했다. 내친 김에 그래픽 노블 시리즈의 다른 두 권도 함께 주문. (모 서점에서 35% 할인 판매 중이다.) 이번 주말에 몰아서 볼 생각이다.

 

 

 

 

 

들어올 책,이라기보다 곧 주문할 책이 맞다.
제레드 다이아몬드는 <총, 균, 쇠>와 <섹스의 진화>를 재밌게 봤으니 2,000원 할인 쿠폰 줄 때 잽싸게 사는 거고, <처음 읽는 아프리카의 역사>는 서점에서 봤는데 꽤 재미있을 듯 하다. <맛>에 홀딱 반했으니 로알드 달의 신간(물만두님에 따르면 예전에 나온 책과 겹친다고 한다. 하지만 나는 <맛> 밖에 읽지 않았으니 오히려 다행. ^^)도 당연히 사 줘야지. <일식>은 행방을 찾지 못하여 재구입.  

지난 달에 골드로 진입했는데, 벌써 플래티넘으로 올라설 것 같기도 하고.
그래도 한번에 주문한 책의 절반 이상을 읽은 후에 다시 책을 구입한다는 원칙은 지키고 있다.

 


댓글(13) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
sudan 2005-11-10 17:30   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
'먼저 보고 줄 생각으로 집으로 주문'이라고요? 으하핫.
참. 얼블루님의 책주문 원칙 재미있어요. 저는 작년에 세계민담전집 10권을 한꺼번에 지른 이후 지금껏 플레티넘이에요. 읽는 책도 없이 왜 그럴까 싶었는데, 원칙(!)이 없기 때문이었군요.

물만두 2005-11-10 17:30   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안 보신 분은 세계 챔피언이 유리합니다. 번역도 낫고요^^;;;

urblue 2005-11-10 17:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
물만두님, 넵. ^^

수단님, 날카로운 유머감각을 자랑한다고 하시더니, 역시 사소한 일에 잘 웃는 게 맞았던 거였어요. 난 하나도 안 웃기고 하나도 안 재밌구만. -_-
친구는 하도 책을 사기만 하고 읽지는 못하니까, 5권 읽으면 1권 산다,고 작정을 했는데 어느날 3권에 1권으로 바꾸더라구요. 그러더니 결국 그런 거에 연연하지 않겠다 선언하더군요. ㅋㅋㅋ (이거 볼 텐데. 음.)
님도 그런 거 하나 만들어보시던지. 흐흐.

sudan 2005-11-10 18:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아니. 전 그냥, 그 후배가 왜 그렇게 좋아했는지 그 심정이 이해가 되서 말이에요. '먼저 보고' 주는 걸 '물론'이라고 생각하시는 분을 선배로 뒀으니.(날카로운 유머감각 맞아요. 쳇)
저도 원칙이라면 원칙이 하나 있는데, '책은 절판되기 전에 사놓는다'에요. 읽는 건 나중 문제.

urblue 2005-11-10 18:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어쩐지 뭔가 실수한 것 같은 기분. 음. -_-;

urblue 2005-11-11 09:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
'절판되기 전에 사놓는다'는 중요한 원칙이죠. 그걸 이제사 알았다니까요.

2005-11-11 12:31   URL
비밀 댓글입니다.

urblue 2005-11-11 12:41   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그건, 볼 사람들 다 봤을테니 숨겨뒀죠. 뭘 다시 봐요.
그리구, 책 살까 리뷰 참고하신다는 분이 그 페이퍼는 왜 보셨을까. 흠.
공개하시면 저는 다운받아놓겠습니다. 흐흐. (아, 이런 말 하면 안되는건데.)

로드무비 2005-11-11 13:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
<세계 챔피언>은 빌려봐야겠군요. 헤헤헤~

로드무비 2005-11-11 13:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
참, 로알드 달 책 여러 권 샀어요.^^

urblue 2005-11-11 15:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
넵, 그건 빌려드리고, 어떤 책을 사셨을까나~ ㅎㅎ

새들처럼 2005-11-15 13:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
<문명의 붕괴> 저도 참 읽고 싶습니다.

urblue 2005-11-15 22:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이름이 재미있으시군요. my name is ? ^^
분량이 상당히 부담되긴 하지만 제레드 다이아몬드의 글은 재미있으니까, 기대 만빵입니다.
 



좋아하는 배우 장만위.

인터넷으로 뉴스 보다가 너무 예뻐서 가져왔다.


 


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
딸기 2005-11-10 11:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오오... 추천.

물만두 2005-11-10 11:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
요즘은 좀 나이가 들어야 더 예뻐보이는 것 같아요^^

반딧불,, 2005-11-10 11:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그러게요. 왜 요새 배우들은 점점 예뻐질까요??

Laika 2005-11-10 12:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
진짜 멋진 배우....^^
 
장송 2
히라노 게이치로 지음, 양윤옥 옮김 / 문학동네 / 2005년 10월
평점 :
장바구니담기


1권에 이어......

 

19세기의 정통 소설 스타일을 기초로 했다고 밝혔듯이 소설 속의 묘사는 상당히 섬세하고 치밀하다. 예술과 창작에 관한 논의 뿐 아니라 생활 속에서 이루어지는 대화에서도 등장 인물들은 단어의 본래 뜻과 상황이 내포하는 의미까지를 포함하여 고심에 고심을 거듭하며 말을 고른다. 그러면서도 언어의 부정확 혹은 불명확을 염려한다. 그러한 고민, 대화 중의 미묘한 심리 변화, 상대방의 표정이나 이해의 정도를 살피는 태도, 심지어 침묵의 소리와 의미까지 농밀하게 표현된 글을 읽고 있자면 마치 영화를 슬로모션으로 보는 듯 하다. 모든 동작이 눈에 들어오고, 그들 사이에 울리는 미세한 감정의 파장이 고스란히 느껴진다. 그리하여 소설은 길어질 수 밖에 없으나 지루하거나 따분하다기보다는 현실을 새롭게 보여주는 일종의 프리즘으로 작용한다. 책을 읽어가는 와중에, 작품 속에서 뿐만 아니라 현실에서도 내가 하고자 하는 말의 의미와 태도에, 상대방의 반응에 보다 신경을 쓰고 있는 내 모습을 발견했다. 히라노 게이치로는 어느 인터뷰에서 문학의 힘은 언어의 명확성, 즉 생각이나 사고로만 그치는 것이 아니라 그것을 구체화시키는 명확성을 지니고 있다는 것이다. 나의 근원적인 문학적 힘 역시 언어를 구체화 시키는 명확성에 기인한다.고 언급했다. 그 말에 전적으로 동의한다.

 

그가 지닌 문학적 힘은 다른 형태의 예술 작품인 그림과 음악을 묘사하는 장면에서 정점에 이른다. 1권 마지막 부분에서는 들라크루아가 몇 년간 심혈을 기울인 하원 도서관 천장화를 독자들에게 보여준다. 질서와 무질서의 대립이라는 주제에서 출발하여 「그리스에 문명을 전하는 오르페우스」「이탈리아를 유린하는 아틸라」를 통해 화가가 표현하고자 한 의미를 설명하고, 그림의 전체 모습을 부분으로 나눠 상세하게 묘사하고 있다. 들라크루아가 자신이 정한 주제와 세계관을 그림으로 형상화했듯이, 히라노 게이치로는 들라크루아의 그림을 언어로 형상화해낸다. 음악에 대해서도 마찬가지이다. 작가가 클래식 음악에 상당히 조예가 깊다고 들었으나, 음악을 언어로 표현하는 것은 또 다른 능력일 터이다. 쇼팽의 연주회 장면은 40여 쪽에 이른다. 한 곡 한 곡 연주할 때마다 변화하는 연주자 쇼팽의 태도와 감정, 청중의 반응, 피아노의 선율을 타고 피어 오르는 정경, 연주회장의 뜨거운 열기를 섬세하게 짚어내는 묘사를 따라가면, 클래식 음악에 관심이라곤 전혀 없는 나조차 쇼팽의 녹턴과 프렐류드와 첼로 소나타를 듣고 싶은 열정에 휩싸이게 된다. 가히 문학의 힘이라 할만 하다.

 

작가는 르네상스를 앞둔 중세 말기를 무대로 한 『일식』, 일본의 근대화를 추진한 메이지 시대 말기가 배경이었던 『달』, 1840년대 프랑스의 혁명기를 묘사한 『장송』까지 모두 시대의 전환기를 탐색한 3부작으로 구상했다. (역자 후기)고 밝혔다. 작가의 구상은 타당해보인다. 한 세기를 마감하면서 새 천년으로 진입한 현대 역시 시대의 전환기일 터이므로, 과거를 돌아보고 그 의미를 밝혀내는 일은 당연히 필요하다. 온고지신(溫故知新)이라지 않던가. 또한 이는 작가 자신이 원했던 대로 문학의 역사를 자신의 창작에 흡수하여 탄탄한 토대를 마련하는 계기이기도 하다. 꼼꼼하고 치밀하게 자신의 길을 준비하는 이 작가의 행보가 새삼 감탄스럽다.

 

2003년과 2004년에도 『다카세가와』, 『방울져 떨어지는 시계들의 파문』이라는 단편집을 발표했고, 현재 번역중인 것으로 알고 있다. 두 단편집은 현대 일본을 배경으로 한 것이라 한다. 드디어 동시대로 들어선 히라노 게이치로가 어떤 작품을 써냈을지 사뭇 궁금하다. 출간되자마자 구입해 읽을 1순위 작가다.

 

* 한 가지 아쉬운 점. 조르주 상드를 비롯한 비중 있는 조연급의 여자들은 그다지 긍정적으로 그려지지 않는다. 조르주 상드에 대해서는 아는 바 전혀 없으나 이 소설을 통해 보자면 바람직하지 않은 의미에서의 '낭만주의적 인물'이다. 여성에 대한 관점조차 고전주의식으로 따라간 건지, 다소 의문.

 


댓글(10) 먼댓글(0) 좋아요(32)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
바람구두 2005-11-10 10:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
"예술이 처한 모든 위기는 반드시 실현된다."
이것이 최근의 제 고민인데요.
"반드시 실현된다"는 말을 함께 고민해보시면 어떨까 하는 고민이 ... 흐흐
히라노 게이치로는 왜 소설에 복고적 취향 혹은 스타일을 끌어들였을까?

urblue 2005-11-10 10:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
실은 별 생각없이 제목을 붙였는데, 님 말씀 듣고 보니 어쩐지 발악처럼 느껴지는군요. -_-
"예술이 처한 모든 위기는 반드시 실현된다."라... 제가 고민하기엔 지나치게 거창합니다. 생각없는데다 게으르기까지 하다니까요.
히라노 게이치로가 복고적 스타일의 글을 쓴 건, 제 리뷰를 읽으시고 파악이 안 된다면 작가 본인에게 여쭤보심이...영어 잘 한대요. ㅎㅎ

바람돌이 2005-11-10 12:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
주목할만한 작가일 것 같은데요. 땡기는 군요.
일단 일식부터 읽어보고.... 이책은 처음 도전하기에는 분량이 장난이 아니군요. ^^

urblue 2005-11-10 13:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
전 <일식>이 그다지 재미있지는 않았습니다. 오히려 <달>을 엄청 좋아하죠. 그런데 제 친구들은 일식이 더 재밌다는 반응을 보이더군요. 혹시 일식이 마음에 들지 않으시더라도 달까지 읽어보시기를... ^^

바람구두 2005-11-10 13:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
제 말을 약간 오해하셨군요.
저는 그가 왜 그런 스타일을 구사하였는가에 대한 것...
그 의도가 궁금했던 거랍니다. 그 의도가 제가 앞서 말한 위기의 발현을 증명해주기도 하겠다는 생각...

urblue 2005-11-10 14:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아, 그렇군요. -_-; (바부, 라고 속으로 생각하고 있어요. 웃지 마세요.)
그 점에 대해서는, 거의 동감,이랄 수 있겠네요.

로드무비 2005-11-11 13:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
전 동시대를 다룬 그의 소설이 더 보고 싶어요.
이 책 수첩에 적어놓습니다.
블루님 표 근사한 리뷰여요.^^

urblue 2005-11-11 15:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그렇죠? 저도 그가 현대 일본을 어떻게 다뤘을지 무지 궁금해요.
칭찬 감사. ^^

sudan 2005-11-13 21:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
제목만 보고는 [퍼온글]인줄 알고, 나중에 시간 내서 읽어야겠다 생각하고는 이제야 읽었어요. 거의 논문에 가까운 리뷰군요. (멋있어요!)

urblue 2005-11-13 23:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
역시 제목을 잘못 지었어요. 아무 생각없이, 김연수와의 인터뷰 내용이 생각나서 붙인건데. -_-
읽은 척 안 하시면 서운해하려고 했어요! ^^
 
장송 1
히라노 게이치로 지음, 양윤옥 옮김 / 문학동네 / 2005년 10월
평점 :
장바구니담기


리뷰를 쓰다 보니 길어졌다. 예상 못한 바는 아니다. input이 워낙 방대했으므로 output 역시 평소보다 늘어나는 것은 오히려 당연한 일이다. 1, 2권에 나누어 등록한다.

--------------------------

히라노 게이치로는 독특한 작가이다. 이십대 초반(1998년)에 문예지에 투고한 첫 소설로 무라카리 류 이후 23년 만에 대학 재학 중 아쿠타가와상을 수상했으며, 그가 써 낸 소설이라는 것이 중세시대의 유럽 수도사를 주인공으로 내세워 당시의 종교와 사상을 깊이 있게 천착(알라딘 책 소개)『일식』이다. 1999년에 발표한 두 번째 작품 『一越物語 (일월 이야기, 번역 제목 )』는 고풍스러운 제목에서도 느껴지듯 19세기 말을 배경으로 펼쳐지는 예스럽고 애잔한 사랑이야기로, 소포모어 징크스 따위는 아랑곳 하지 않는다는 듯 『일식』보다 완성도가 높다는 평가를 끌어내었다. 새 천년을 앞둔 일본의 스물 서넛 젊디 젊은 대학생이 관심을 가진 소재가 중세의 종교와 사상, 메이지 시대 선인(先人)의 예술혼과 잡힐 듯 잡히지 않는 아련한 사랑의 감정이라는 사실이 내게는 다소 의아했다. 문체는 또 어떤지. 배경에 걸맞은 의고체(疑古體)는 물론이거니와 일본에서도 틀림없이 잘 쓰이지 않을 법한 한자 단어도 모자라 의미와 정서에 맞게 직접 조어(造語)까지 했다는 걸 보면 이 젊은 작가의 역량과 치밀함을 말하기에 앞서 그가 상당히 특이한 존재라는 사실을 인정해야 할 것이다.

 

그런 그가 4년의 준비 끝에 내 놓은 세 번째 작품이 바로 『장송(葬送)』이다. 일본에서는 2002년에 출판되었으나 우리나라에서는 이제야 번역이 되어 나왔다. 너무 젊은 작가라 다른 할 일(!)이 많아서 글을 안 쓰는 건 아닌지, 이 작가의 새 책을 다시 볼 수 없는 것인지 염려하며 오랫동안 기다려 온 나에게는 엄청나게 반가운 소식이다. 게다가 원고지 5500매, 사륙판 1600쪽이라는 방대한 분량으로 쇼팽과 들라크루아, 조르주 상드를 중심으로 예술가의 삶과 고뇌, 사랑과 죽음이 장려하게 펼쳐진다(문학동네 책 소개)고 하니 어찌 기대하지 않을 수 있을까. 한편으로는 또다시 의아했다. 일본인인 그가, 21세기를 살아가는 그가 어째서 19세기 유럽으로 눈을 돌렸는가.

 

모든 작가는 자신의 이야기를 글로 옮기는 것 뿐이라는 말을 들은 적이 있다. 일기 쓰듯 소설을 써대는 몇몇 작가들이 이 말에 강하게 동조할지 모르겠으나, 그런 의미로 한정하여 폄훼할 말은 아닐 것이다. (작품 속에서 쇼팽과 들라크루아가 언급한 예술가의 태도, 고전주의와 낭만주의의 비교 등으로 일기 쓰는 작가들을 논할 수도 있겠다.) 한 시대와 지역에 속한 개인으로서 세계와 역사와 예술을 바라보는 시각, 살아가는 방법 혹은 타인과의 관계에 대한 고민 또한 작가 자신의 이야기로 수렴될 것이기 때문이다. 자신이 뿌리내리고 있는 지역, 시대와는 동떨어진 19세기 유럽으로 거슬러 올라간다 하더라도 이는 결국 자신의 사유를 드러내고자 함이며, 따라서 작가 자신의 이야기일 수 밖에 없다고 이해할 수도 있겠다. 그리고, 책을 읽어가면서 이런 생각을 확인하게 된다.

 

1600여 페이지에 이르는 방대한 분량 중 상당 부분은 예술론에 해당한다. 고전주의의 엄격함에 대한 반발로 낭만주의가 한창 꽃을 피워갈 무렵, 동시대 사람들로부터 낭만주의자로 이해되고 있던 쇼팽과 들라크루아는 오히려 그러한 호칭을 거부한다. 그들은 단순히 격렬한 영감에 의해 즉물적으로 표현되는 낭만주의적인 작품을 인정하지 않는다. 그들은 무엇보다 예술의 이상(理想)을 추구하며, 천재(天才)에 의해 한순간에 모습을 드러내는 작품이 아니라 고상한 취미로 갈고 닦은 세련되고 완벽한 작품을 세상에 내놓고자 한다. 고전주의 정신을 바탕으로 하되 표현 방법에 있어서는 전통에 얽매이지 말고 근대적 기법을 추구할 것, 그것이 들라크루아가 생각하는 낭만주의의 본질이다. 이는 쇼팽의 음악과 들라크루아의 그림 뿐 아니라 히라노 게이치로의 소설에도 그대로 적용되는 원칙일 것이다. 들라크루아의 완강한 예술론 아래로 작가의 목소리가 겹쳐 들려온다. 작가는 『장송』을 쓰면서 발자크와 플로베르를 비롯한 19세기 프랑스 소설을 염두에 두었으며, 19세기의 정통적인 소설 스타일을 철저히 탐구하고 검증할 필요가 있다고 생각했다. [] 마치 음악이나 미술을 공부하는 사람이 화성학과 데생 공부를 거쳐 그 전통에 맞서는 것처럼. (역자 후기의 신문 인터뷰 인용)이라고 고백한다. 기본을 중시하고 고전을 완벽히 이해한 후에 새로운 기법으로 작품을 만들어내고자 한 쇼팽과 들라크루아의 창작론에 일치하는 태도다.

 

2권에 계속......

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(39)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
로드무비 2005-11-11 13:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
너무 젊은 작가라 다른 할 일이 많아서...ㅎㅎ
모두 블루님 같은 줄 아신다니까!
본격 심층 리뷰 되겠습니다.^^

urblue 2005-11-11 15:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
음. 저만 놀러다니느라 바쁜 걸까요? -_-;
그치만 젊은 작가들은 아직도 가능성들이 많으니까 다른 길로 빠지지 않을까 진짜로 걱정된다구요. 글 쓰는 게 내 길이다, 하는 생각을 하지 않을까봐요. 물론 좋아하는 작가에 한정된 얘기긴 합니다만. 어떤 작가들은, 제발 다른 길 좀 찾아보라고 조언해주고 싶기도 해요.