축구에 대한 책이라면, 축구에 대해 뭘 좀 아는 사람이 번역을 하는 것이 마땅하다고 본다. 
또, 번역을 하는 사람이라면 책에 나와있는 고유명사들, 자기가 모를 땐 검색이라도 좀 해보는 편이 좋다고 본다.
그렇지 않을 경우 어떤 일이 일어나느냐.

 

 

 

 

이 책을 보면 알 수 있다. 바로 이런 일이 일어난다.

투린- 토리노 .이탈리아 지명은 이탈리아 식으로 읽어줘야 한다. 유벤투스의 홈은 토리노다.
오빌리크- 오빌리치. 베오그라드를 연고로 둔 축구팀 이름이다.
욤 키퍼- 욤 키푸르 .유대교 최대 명절인 속죄의 날
플로렌스- 피렌체. 이것도 이탈리아 식으로 읽어줘야 한다.
토튼엄 호츠퍼- 토튼햄 핫스퍼. 호츠퍼라는 팀 이름은 첨 들어본다. 얘네, 꽤 유명한 팀이다.
바르카- 바르샤. FC바르셀로나의 애칭은 '바르샤'다. 스페인어, c에 꼬리가 붙은 글자. 이걸 모르면서 축구에 대한 책을 번역했다니.
루이스 반 갈- 루이스 반 할. 네덜란드 출신의 유명한 감독이다. 번역자는 '반 갈은 바르카의 감독'이라고 주장하고 있다.
코프티부아르- 코트디부아르. 설마 이걸 몰라서 틀린 건 아니겠지. 오타;;라고 믿고 싶다.
라지오- 라치오. 이것도 모르면서 축구 책을 번역하냐고!
아세날- 아스날. 정말이지 할말을 잃게 만든다.
클린핸즈- 차라리 '깨끗한 손'이라고 쓸 일이지. '
마니풀리테'란 말은 고유명사처럼 굳어져 있다. 미국 사람이 '마니풀리테'를 영어로 옮겨서 클린 핸즈라고 쓴 모양인데, 그걸 그대로 '클린 핸즈'라고 적냐.
잔니 아그넬- 피아트社 주인인 Agnelli 가문을, 앞쪽엔 '아넬리'라고 쓰고 뒤에는 '아그넬'이라고 썼다. 정확한 표기는 '아녤리'다.


댓글(21) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
sweetrain 2005-03-16 23:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
허...어 어이가 없군요.

딸기 2005-03-16 23:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그렇죠?
역자가 아주 무성의하게 번역한 것 같지는 않은데... 옮긴이 註도 꽤 많고요.
근데 저런 것들이 자꾸 거슬려서 말이지요. 한 두 개도 아니고...

깍두기 2005-03-16 23:07   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
전 이걸 다 아는 딸기님이 존경스럽습니다^^

sweetrain 2005-03-16 23:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아니 딴건 몰라도 왜 토리노가 투린이냐고요. 다른 도시인줄 알았네요,.

sweetrain 2005-03-16 23:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그나저나. 제 이벤트에 오셔요...

딸기 2005-03-16 23:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
한때 유럽 클럽축구 광팬이었거든요. ^^

딸기 2005-03-16 23:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
단비님, 영어로는 토리노를 Turin 이라고 쓰잖아요. 번역자가 그걸 영어식으로 읽은 모양이예요. 그래서 피렌체도 플로렌스가 되고...

조선인 2005-03-16 23:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어? 어? 어? 제가 아는 그 딸기님 맞죠?

mannerist 2005-03-16 23:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
딴 건 다 봐주겠는데 바르카... -_-;;;;;;;; 순간 책상 속에서 일자도라이바를 찾았습니다. 쿨럭;;;;; 저건 정말 용서가 안되는군요

딸기 2005-03-16 23:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
으하하 조선인님 ^^ 가끔씩 딸기가 변신을 하고 그럽니다.
매너님, 열받죠! 한두번도 아니고 계속해서 바르카, 바르카... 엄청 짜증나더군요.

mannerist 2005-03-16 23:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아, 그냥 맘같에선 호나우도, 과르디올라, 젠덴, 피구(음. 좀 거슬리긴 하지만 바르샤가 피구한테 한 게 있으니-_-), 히바우도, 클루이베르트(삽질만 하긴 했으나 바르샤는 바르샤)거기에 요즘 잘 나가는 호나우딩요까지 불러와서 번역자 불러놓고 그 황금발들로 다구리-_-를 했으면 좋겠다는. 음... 이거. 아프겠죠? -_-ㅋ

2005-03-16 23:40   URL
비밀 댓글입니다.

마냐 2005-03-17 02:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
심하다, 심해. 정말 딸기에게 딱 걸렸군. (추천은 저랍니다. 호호)근데 저 책 이번주에 나온거 같던데...빠르기도 하셔라. 안그래도 딸기님 생각했는데. 근데...'한때 광팬'? 이젠 접으셨남요? ^^;

딸기 2005-03-17 07:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
마냐님, 이거 리뷰해야 한다니깐요.
한때 광팬이었고 지금도 마음은 광팬인데...
울나라 케이블방송들이 제 수준을 못 따라와주고 있거든요.

숨은아이 2005-03-17 12:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
옮긴이와 편집자가 축구팬이 아닌 모양이에요. 축구팬이 아니더라도 투린이나 플로렌스는 고쳐야 하는데. (제가 딴 건 모르고 그 두 개만 알기 땜시. ㅎㅎ)

딸기 2005-03-17 16:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아마, 저도 잘 모르는 다른 오류들도 많이 있겠지요.
제 눈에 띈 것만 저정도였으니깐요. 이노무 눈탱이는 왜 저런것만 본담.

딸기 2005-03-17 19:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
재미없는 책은 아니예요. 오류가 있다는 걸 염두에 두고 보시면 돼요.
사실 고유명사 표기엔 문제가 많지만 번역 문장은 매끄러운 편이거든요.

릴케 현상 2005-03-19 20:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
대체로 그건 편집자 책임일 것 같네요

딸기 2005-03-19 20:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그런가요?
출판사 시스템을 잘 몰라서...

릴케 현상 2005-03-19 20:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
하긴 바람직한 시스템이 아니라면 사장 책임이라고 해 두죠^^

딸기 2005-03-19 20:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
으하하 사장 책임!
말 되네요. ^^