-
-
번역은 반역인가 - 우리 번역 문화에 대한 체험적 보고서
박상익 지음 / 푸른역사 / 2006년 2월
평점 :
품절
이 책을 읽으면서, 과거에 겪었던 여러 풍경들이 떠올랐다.
1. 대학교에서 전공한 분야는 워낙 소수분과에 속하는 학문이라서 번역서가 많지 않았고, 그나마 시중에 도는 대부분의 번역서도 전공자라고 말하기에는 약간 애매한 분들이 번역가셨다. 하지만, 영어 읽기는 더 싫었던 나는 알음알음 소문을 듣고 번역서를 구해서 봤는데, 볼 때마다 씁쓸했다. 아마 대부분 경험했겠지만, 가장 당혹스러웠던 것은 우리말로 된 번역서가 떠듬떠듬거리면서 사전을 찾으면서 읽어야 했던 원서보다 문장이 부자연스러웠다는 것이다. 원서를 읽으면 속도는 느렸지만, 이해는 갔는데, 번역서는 속도도 드린데다가 이해도 안되었다. 물론 억지로 읽으면 빨리야 읽었지만, 덮고나는 순간 개념 정리는 고사하고 기존 개념마저 헝클어지고야 말았다.(물론 내가 내 전공에 들인 시간이 부족한 탓이 제일 클 것이다만...) 원래는 번역서를 중심으로 원서를 보려했으나, 그냥 원서를 읽고 이해되지 않는 특정 개념들만 참고하려고 했다. 특정 단어에 대한 번역이 내가 수업시간에 들은 용어와, 책에서 사용하는 용어와 다르게 표기되었기 때문이었다. 비유하자면, milk를 수업시간에는 '우유' 번역서에는 '소젗'이라고 번역했다고 해야 하나? 게다가 짠밥이 있어서 후자를 썼다간 선생님께 제가 쉬운 길로 갔어요라고 고해성사 하는 행위와 비슷하다는 것을 알고 있었다. 결국 나는 다 포기하고 원서만 읽고, 시험을 봤다. 그런데 모든 답의 중요 개념어를 영어로 적어냈다. 흔히 말하는 -은,-는,-이,-가와 서술어만 우리나라 말로 표기한 괴상망측한 답이 된 것이다. 어차피 기본 이해가 부족했으니 어찌할 수 없는 것이지만 일부문제는 철자가 틀려서 문제의 답은 알고 있었으나 맞추지는 못한 상황이 되었다.
2. 내가 주로 읽는 추리소설은 교열, 디자인 등에서 장족의 발전을 했기 때문에 지금의 번역에 큰 불만은 없다. 라고 말하고 싶긴 한데, 사실 그렇지 못하다. 기준을 어디다 두느냐의 문제다. 8~90년대 주로 나왔던 그야말로 펄프 그 자체라 불리는 작품들에 비하면 장족의 발전이지만, 이건 비교 자체가 부끄러운 수준이고. 전설 속에 오르내리는 문고판들. 특히 동서, 자유나 고려원 등과 비교해 본다면, 그닥 나아졌는지 의문이 든다,. 대표적인 경우가 의욕적으로 매달 두세권씩 출간하는 H출판사이다. 의욕을 생각하면 욕하면 안되지만,-사실 이 온정주의가 문제다. 미스테리 독자들은 잘 안팔리는 책 내주는 것 자체로 고마워 해야하는 것 아닌가라는 생각이 강하다.- 독자가 교열을 봐준다는 소리가 공공연하게 들리고 있다. 나도 꽤 가지고 있는데, 한 번도 만족스러웠던 적이 없다. 로마자 표기법을 준수하는 것은 고사하고, 같은 작품에 동일인을 다르게 표현하는 것 정도는 놀랄 일도 아니다. 난 일본어를 모르기 때문에 오역여부는 확인할 수는 없다. 다만, 원서를 보신 분들에 따르면, 고유명사의 표기부터 틀리는 경우도 많다고 한다. 하긴 '목차철도 999', '오탈자 X개의 헌신', '난독범'-이 책들의 오타는 최근쇄에서 다 수정되었다고 한다.-등 이쪽 장르에서 명성을 자랑하는 책이 어디 한두권일까. 친절하게 주석을 달아준 것 까지는 좋았는데, 해당 작품의-해당 장르의 시조격인 사람의 작품인데도!-한국어 제목을 아는지 모르는지 원제를 그대로 번역해놓는 뻑도 종종 보았다.(그 출판사는 XX전문출판사라고 자의반 타의반 불린다.) 보면서 그냥 쓴웃음을 지을 수 밖에 없었다.
3. 정지영 아나운서의 마시멜로 파문이 터졌을 때, 어떤 번역가분이 이를 비판하는 기고를 했다. 어떻게 보면 동업자 정신을 깬 대단한 분이라고 생각했는데, 역시나 뒤에 기고자에 대해 들은 소문은 아름답지 못했다. 또 어떤 분께 ㄱ씨에 대한 별로 아름답지 않은 이야기를 들었는데, 이 책에서도 나온 걸 보고 역시 하면서 씁쓸하게 웃었다. 이런 저런 경험이 쌓이다 보니, 나도 나름의 블랙리스트를 가지고 있는데, 이분들이 번역하셨다고 하면 사는 걸 망설이게 된다. 차라리 번역에 대한 관점의 차이라면 이해하겠다. 예를 들어 김용옥씨가 주장하는 것처럼 버터를 된장으로 번역할 것이냐, 버터를 그대로 버터로 번역하고 주석을 달 것이냐 등의 문제는 관점의 차이라고 봐야지 싶다. 또 의역/윤문을 활용할 것이냐, 가급적 직역을 할 것이냐의 문제도 마찬가지인 것 같고. 하지만 그렇지는 않은 것 같다. 또 나만 그렇게 느끼는 것 같지도 않다. 번역자들에 대한 불신감 때문인지, 차라리 일어 중역이 완역보다 낫다라는 극단적인 이야기까지 종종 들린다.
4. 도올 김용옥 하면, 기행 등이 먼저 알려지는 바람에 나도 싸구려 엔터테인먼트 철학자라는 인식이 강했다. 그런데 어느날 개인적으로 존경하는 선배님 댁의 하숙집에 놀러갔다가 그 선배님께서 김용옥을 한 때 상당히 좋아하셨다는 것을 알고 호기심에 몇 권 빌려다 읽었다. 그리고 엄청난 충격을 받았다. 분명 엄청난 장광설이 있었다. 하지만, 그 사이사이에 담겨 있는 학문적인 연구과정은 보수적인 접근을 선호하는 철학자 그 이상 그 이하도 아니었다.(개인적으로 김용옥 선생의 책은 주된 내용의 앞뒤로 들어가는 본인의 신변에 대한 장광설이 30%정도 들어가는데, 이 것이 특유의 매력이고 주위 사람을 가감없이 실명비판한다는 점이 장점이긴 하지만, 이 장광설을 빼고 홀쭉하게 냈다면 훨씬 좋은 평가를 받을 수 있었으리라고 본다,) 특히 <동양학 어떻게 할 것인가> 등에서 이야기하는 학문 연구의 자세나 태도는 지극히 당연한 문제제기라서, 나의 생각을 바꾸기에 충분했다. 물론 음모론자처럼 변죽만 울리고 핵심은 늘 다음 편을 기대하세요하는 태도와-그러나 그 변죽의 양만으로도 충분히 인정받아야 한다.-타고난 대중과의 소통능력으로 인한 학문적 집중도가 떨어지는 듯 하여 아쉬울 따름이다. 그러나 외부인의 입장에서 바라보자면, 이러한 문제제기조차도 쉽게 받아들여지지 못하는 학계의 불성실이 더 아쉽다.
5. <로마인 이야기>를 읽고, 다른 형태의 접근법을 알고 싶어서 책을 찾았다가 놀란 적이 있다. 시오노 나나미가 자주 언급하는 몸젠의 책은 우리나라에 없었다는 것이 놀라웠고, <로마제국 쇠망사>는 나름 시오노 나나미 여사의 책을 읽어서 꽤 안다고 생각했었는데, 역시나 이해하기 어려웠다. 최근에 새로 나온 축약본을 봤는데, 이 책에서 지적한 대로였다. 그래서 다 읽지도 못하고 끝내야만 했다. 시오노 나나미의 제국주의가 필터링이 안된채로 일반인들에게 급속도로 퍼진다고 생각한다면, 몸젠이나 기번의 책을 잘 번역해서 대중들에게 선 보이는 것도 좋은 방법이 아닐까라는 의문을 늘 가지고 있다.
몇 가지 이야기를 개인적인 이야기라고 썼지만, 아마도 책을 많이 읽는 분들이라면 비슷한 경험을 했으리라고 본다. 이 책이 주는 공감대는 상당히 컸다. 비록 일부 부분에서는 지나친 격정도 느껴지고, 약간 논의가 두서없다는 생각도 들지만, 문제의식과 문제제기 모두 훌륭했다. 밀턴만 아니면 이분이 번역하신 책을 좀 읽어보고 싶다는 생각이 들 정도였다. 다른 서적도 내가 그닥 읽을 자신이 없다는게 문제긴 하지만...
번역의 문제를 독자 입장에서 생각한다는 것은 쉽지 않다. 물론 오역은 문제다. 그러나 원서능력자가 아닌 이상, 그것을 확인할 수 있는 독자는 없다.(이 믿음이 깨어지면 원서를 읽어야 한다. 그래서 나도 언젠가는 일본어를 배울 생각이다.) 그래서 실재로 대부분의 독자들이 문제삼는 부분은 크게 세 가지이다. 첫째 교열의 문제인데, 이는 반드시 번역자만의 책임으로 돌릴 수는 없다. 그건 교열을 충실히 보지 못한 출판사의 책임이 더 크다고 본다. 그 다음은 번역의 관점에 대한 견해 차이에서 오는 문제다. 예를 들어 내가 위에서 언급한 출판사에서 주로 번역하시는 분은 내가 좋아하지 않는 번역자이다. 지나치게 직역투인데다가, 직역이 많다보니 대부분의 단어들이 해당어의 원어를 그대로 옮겨 쓰고 있다. 솔직히 내 입장에서는 고민이 부족하다는 느낌이다, 하지만 이걸 이유로 이 번역자가 번역을 못한다라고 말해서는 안된다, 그 번역가의 일관된 성향이기 때문이다.(이 번역가를 좋아하시는 분들도 엄청 많이 봤다.) 물론 다른 출판사의 B시리즈 처럼 윤문이 많이 가해저야 하는지에 대한 의문이 든다. 번역계의 3대천황이라고 할 수 있는 안정효, 이윤기, 김석희 선생들만 해도 번역에 대한 관점은 상당히 다른 것 같다. 안정효 선생은 직역과 소극적 의미의 번역가를 선호하시는 반면에, 이윤기 선생은 의역과 적극적인 개입을 선호하시는 것 같은 느낌인데, 이는 번역의 좋고 나쁨의 문제는 아닌 것 같다. 김석희 선생은 중간인 것 같고...문체가 작품을 바라보는 시선에도 영향을 미치는 것은 분명하지만, 과연 그 논의과 일관된 결론에 이를 수 있을 지는 회의적이다. 마지막으로는 학술서적인 경우 정확한 용어 사용이라던게, 그쪽에서만 쓰이는 의미를 잘 알고 살리느냐의 문제인데, 글쎄, 해당분야의 전문번역가와 감수집단이 있다면야 얼마나 좋겠느냐만, 아직 만능 번역가가 전 분야를 커버해야하는 실정을 생각하면 어렵지 싶다. 그리고 소설 같은 경우에, 다양한 분야들이 등장하는데 상업적인 이유때문이라도 어디 다 감수를 받을 수 있을까 싶기도 하고. 설사 그 쪽 분야의 전문가를 쓴다 하더라도, 번역 실력이 문제가 될 테니까. 물론 후자를 선택할 수도 있다. 그러나 후자의 경우 내용은 더 정확해지겠지만, 일반인이 읽기는 더 어려워진다. 하지만 전자를 선택하면, 일부 실수는 있겠지만, 읽을 수는 있다. 이 차이 때문에 전자를 선호하는 것 같다.
여기까지 써놓고 보니 번역가는 참 위대한 사람이라는 생각이 든다. 해당 언어도 잘 알아야 하고, 우리나라 말에 대한 이해도도 높아야 하고-내가 불만을 갖는 지점이다. 한국어 문장능력이 떨어지는 번역가가 많은 것 같다.-등장하는 모든 부분에 대한 지식을 습득할 마음의 자세가 되어 있어야 하고.
꼭 그래서는 아니겠지만 저자는 번역서도 업적으로 인정하자라는 주장을 펼치는데, 주장의 선의는 이해하지만, 솔직히 악화가 앙화를 구축하는게 아닌가라는 의구심이 든다. 대부분의 번역, 특히 학술서적에 있어서 원청의 주체는 대학교수인데, 이들은 또한 논문을 심사하는 위치이기도 하다. 번역을 높게 평가하지 않는 사람들에게 번역을 업적으로 인정할 권리까지 준다면 과연? 아마 대부분의 논문이 번역으로 이루어짐과 동시에-번역 전문회사에 일거리가 밀릴 것 같다는 생각이 든다. 대학교 리포트도 번역숙제가 나오면 맡지는 것이 일반화되어있는데, 논문이야 말할 것도 없지. 현 상황이 이런 부작용을 감수해야만 하는 나쁜 상황이라는 생각도 들지만, 혜택을 볼 사람이 극소수가 될지도 모른다는 냉소적인 불안함이 들기도 한다. 물론 하청실명제는 이루어지겠지만 말이다. 논문을 번역한 사람과 직거래를 할 수 있다는 긍정적인 효과는 있겠다 싶다.
책읽기를 좋아하는 사람으로써 이런 저런 이야기를 길게 썼는데, 읽히는 재미에 비해 문제제기의 흔적은 치열하고 또한 진지하다. 책을 읽다가 호되게 당하신 분들이라면 쉽게 공감하실 것이라고 생각한다. 감히 일독을 권한다.
추신) 절대 번역가는 되지 말아야겠다. 난 저렇게 노력할 자신이 없다.