-
-
카뮈로부터 온 편지
이정서 지음 / 새움 / 2016년 3월
평점 :
![](http://image.aladin.co.kr/Community/paper/2016/0405/pimg_7203471151396752.jpg)
이 책을 처음 읽을때 분명 소설이라고 알고 읽었는데 어째 읽을수록 소설인 듯, 소설아닌 소설같은 책이네. 카뮈의 <이방인>
번역관련한 이야기를 소설로 내 놓은건데 아무래도 소설로 치부하기엔 작가가 현실 그대로를 옮겨 놓은 듯 해서 읽으면서도 모호~하다.
보자보자, 내가 카뮈의 <이방인>을 읽은때가 언제였더라? 사회생활을 시작한 지 얼마안돼서 읽은거 같은데..... 꽤
오래됐네. 난 원체 문장 하나하나 단어 하나하나에 의미를 두는 책읽기를 못하는 인간인지라 책을 읽을때 전체적인 느낌으로 책의 감흥을 기억하는
편이다. 그런의미에서 이 책의 작가가 말하는 번역의 오류에서 오는 책읽기의 버거움이 있었던가? 하는 생각을 한참했다. 결국 나는
<이방인>을 꽤나 재밌게 읽어서 딱히 문장이 부자연스럽다 어떻다고 못 느낀거 같은게, 역시 문장 하나, 단어 하나 보다는 전체
맥락으로 본 경우인 듯 해서 기억을 못하는 듯 싶다.
![](http://image.aladin.co.kr/Community/paper/2016/0405/pimg_7203471151396753.jpg)
초반 작가가 말하는 번역의 의문점들을 보였을때 나는 솔직히 감을 잡지 못했다. 뭐가 다르다는 건가? 책 속의 강고해 편집장이란 별반
다름없는 반응이었고, 오히려 기존의 번역 문장에 익숙해 있어서 그런지 비교 문장을 봐도 거부감이 없었다. 한두단어나 쉼표하나에서 오는 다른
느낌이 있을 수 있지만, 나는 그 변화나 다름을 전혀 깨닫지 못했다는 말이다. 하지만, 작가는 카뮈라 자처하는 사람의 편지를 받고 아이들이
읽기 어렵다는 내용을 접하고 번역을 시작하면서 그 의미 하나하나가 다르게 다가옴을 느끼고 기함을 하는것이다.
뭐, 그리 별스러운가..... 라고 솔직히 생각했다. 어차피 원서를 첨부해도 읽어내지도 못하는데..... 라며 중얼거리기도
하고....
![](http://image.aladin.co.kr/Community/paper/2016/0405/pimg_7203471151396754.jpg)
근데, 후반부즈음에 와서 그제서야 나는 번역의 오류에서 오는 문장의 변화를 조금, 아주 조금 눈치 챌 수 있었다. 어쩔 수 없다.
나처럼 깊이 있는 책읽기보다는 겉핥기식의 책읽기를 하는 사람에겐 그 문장이 그 문장 같으니까..... 게다가 그리 크지 않는 변화에 딱히
색다름을 느낄 수 없었으니까...... 그런데, 역시 뜻하나 등장인물의 성격이 달라지고, 내용의 전체를 뒤엎는 느낌이 되고보니 어라? 나도
<이방인>을 다시 읽어야 할 거 같은 느낌이 들었다. 그때 느꼈던 감정과 지금이 같은지, 그리고 책 속에서 제기하는 번역의 오류가
어떤지......
책속의 김수영 역자에 대한 이야기가 많이 나와 실존하는 인물인 줄 알고 검색까지 해봤다. 뭐, 전혀 아닌 사람이라고 말은
못하겠지만..... 어쨌거나 번역문제는 뭔가 민감한 사안인듯 하다.
그러고보니 나역시 몇년전 고전 책을 읽는데 번역의 오류로 재미난 책을 어마어마하게 실망하며 본 적이 있어서 사실 번역의 중요성을 잘 알긴
하는데, 이런 세세함까지는 신경쓰지 못했었다. 읽기에 껄끄러움이 없으면 잘 된 번역이라는 생각이 있었던 듯 하다. 이번 책으로 읽기에 편한
것이 다 가 아님을 어렴풋이나마 깨닫는다. 책속의 이야기 자체가 아예 달라질 수 있으므로....
그나저나, 그럼 이제껏 내가 알던 <이방인>은 제대로 된 <이방인>이 아닌건가! 간만에 다시 <이방인>을
꺼내 들어야 할 것 같다. 물론, 이번에 새로이 번역 돼 나온 <이방인>도 같이 비교해서 읽으면 더더욱 문장의 의미를 잘 전달 받을
수 있을 듯 하다.
![](http://image.aladin.co.kr/Community/paper/2016/0405/pimg_7203471151396755.jpg)
일단 알베르 카뮈에 대해 좀 더 자세히 알아보고 말이지. 간만에 카뮈 관련 글을 읽으니 그에 대해 더더욱 궁금해졌다.