그러고 보니 최근 완독한 로알드 달의 회고록 <단독 비행>에서도 동체 착륙 체험기가 나왔다. 제2차 세계대전이 발발하자 영국 공군에 자원 입대한 저자가 속성 조종사 훈련을 받고 나서 단독 비행으로 임지를 찾아 나서는데, 잘못 전달된 정보 때문에 사막 한가운데서 길을 잃고 결국 해질녘이 되어 동체 착륙을 시도하게 된다.


역시나 사막 불시착 체험을 소재로 여러 작품을 발표한 셍텍쥐페리와 유사하게, 로알드 달도 이때의 체험 이후 두뇌가 색다른 자극을 받으면서 창작열이 불타오르게 되었다고 주장한 바 있다. 물론 회고록 말고 전기에 따르면 이야기꾼 특유의 말솜씨로 불시착 체험부터 실제와는 영 딴판으로 윤색한 부분이 적지 않다지만 말이다.


아동서 저자로서 로알드 달의 명성을 감안하면 <단독 비행>도 지금처럼 청소년물로 간행되는 것이 온당해 보이기는 하지만, 부조리 고발 위주인 내용상 솔직히 성인쯤 되어야 제대로 공감할 만하지 않나 싶다. '스핏파이어'를 '스핏파이터'로 오기한 부분 등을 보면, 후반부 공군 복무담에는 '밀덕'의 감수도 필요하지 않았나 싶고.


최인호와 이우범, 또는 무라카미 하루키와 안자이 미즈마루(또는 와다 하루키)의 경우처럼, 로알드 달 하면 자연스레 떠오르는 사람이 사실상 전담 삽화가인 퀜틴 블레이크인데, 마침 알라딘 북펀드에서 이 양반 전기를 간행한다며 한동안 광고를 열심히 했던 기억이 나서 지금 다시 검색해 보니 결국 간행되기는 간행된 모양이다.


그런데 북펀드 광고에서 살짝 의아했던 것이 있었으니, 바로 저 삽화가의 또 달라진 이름이었다. 원래 QUENTIN은 "퀜틴"으로 쓰고, 실제 발음도 네이버 사전에는 미국과 영국 공히 "퀜튼"(/ˈkwɛntn/ 또는 /kwéntn/)이라고 나온다. 그런데 이번에 간행된 전기의 제목처럼, 이제는 "퀜틴" 대신 "퀸틴"이란 표기가 이미 대세인 듯하다.


사실 QUENTIN이라는 이름은 출판계에서 꽤 오래 전부터 골칫거리로 간주되었다. 컴퓨터가 출판 편집에 도입된 것이 1990년대인데, 그때까지만 해도 완성형 한글에서 "퀜"이라는 표기가 불가능했기 때문이다. 젊은 세대가 이제는 외면한다는 아래한글이 대세가 된 까닭도 조합형 한글로 "퀜"과 "뚫훍" 표기가 가능했기 때문이다.


초창기 출판 편집 프로그램은 조합형이 아니라 완성형만 지원해서, "퀜틴"을 표기하려면 "퀜"이라는 단어를 그림으로 만들어서 본문의 해당 위치에 놓아두어야 했다. 그 와중에 그림 위치가 잘못되어서 글자가 사라지는 문제도 빈번했으니, 민음사 세계문학전집의 <제인에어> 초판에서도 "하얬다"가 "하_다"로 여러 번 잘못 나왔다.


그러다 보니 편의상 고유명사 표기를 바꾸기도 했으니, QUENTIN이라는 이름을 "쿠엔틴"으로 쓰는 것도 그중 하나였다. "퀜틴"이라는 이름을 제대로 표기할 수 있는 지금도 "쿠엔틴 타란티노"와 "퀜틴 스키너"처럼 표기가 제각각이 된 이유는 그래서였다. QUENTIN BLAKE 역시 "퀜틴"과 "퀀틴"과 "퀸틴"까지 출판사마다 제각각이다.


현재 알라딘 국내도서에서 QUENTIN BLAKE로 검색하면 중복 포함 77종이 나오는데, 그중 "퀜틴"은 23종, "퀸틴"은 23종, "퀀틴"은 31종이다. 가장 혼란스러운 것은 살림어린이의 표기법인데, <세계 최고의 동화는 이렇게 탄생했다>에서는 "퀜틴", <단독 비행>에서는 "퀀틴", <발칙하고 유쾌한 학교>에서는 "퀸틴"으로 제멋대로이다.


그래도 달과 블레이크 콤비의 책을 가장 많이 간행한 시공주니어를 비롯한 대부분의 출판사에서는 "퀜틴"에서 "퀸틴"으로 갈아타는 것이 대세로 보인다. 하지만 사전의 발음과 다르면 잘못 아닌가 싶어 유튜브에서 BBC 뉴스를 들어 보니 진짜 "퀸튼"처럼 들리기도 한다. 결국 사전의 발음 표기보다는 현지 발음을 반영한 결과일까.


그렇다면 한때 "퀜"을 그림 파일로 만들어서 일일이 갖다 붙이는 수고를 마다하지 않았던 출판사 편집자들로서는 살짝 억울할 수도 있겠다. 외국어 표기 원칙이야 어쨌거나 간에, "퀜"을 "퀀"이나 "퀸"으로 (또는 "하얬다"를 "하얗다"로) 살짝 다르게 표기하며 편리하게 작업했어도 굳이 누가 뭐라고 하지는 않았을 법하니 말이다.


오래 된 사람은 모두 알고 있듯이 처음에는 "알라딘"도 "앓랉딚"이었고, "나귀님"도 "낪궱닋"이었지만 표기가 어려운 까닭에 지금처럼 된 것이 아니었던가. 그러니 국가를 운영하는 법과 원칙마저 하루아침에 무너져 버린 지금의 시점에 와서 돌아보면 "퀜"의 표기 하나를 가지고 절절 맸던 과거지사야말로 웃음을 자아낼 수밖에...




[*] 국내 최고의 서점 YES24에서 고화질 미리보기로 살펴보니, <퀸틴 블레이크>의 22-23쪽에 나온 <스펙테이터> 표지에 대한 캡션에는 잘못된 부분이 있다. 영어 원서에는 아마 캡션이 없었겠지만 국내 독자의 편의를 위해 집어넣은 듯한데, 각 권의 표지에 나온 특집 기사명을 잘못 전달하고 있기 때문이다. 예를 들어 18쪽 왼쪽의 표지를 "<롤리타>, 1959"라고만 썼는데, 실제로는 나보코프의 소설이 아니라 "킹즐리 에이미스의 <롤리타> 서평"이 수록되었다는 뜻이다. 마찬가지로 19쪽 아래 오른쪽의 표지를 "소비에트 작가들, 1965"라고만 썼는데, "데즈먼드 스튜어트의 기고문 '소비에트 작가 마을에서'"가 수록되었다는 뜻이다. 특집 기사가 부각된 호도 있고 아닌 호도 있으니 (예를 들어 캡션에서 빠진 19페이지 아래 왼쪽의 표지에서는 <스펙테이터>를 잔뜩 가진 아저씨가 그 호의 기고문 가운데 하나인 "아동서"를 꼬마에게 건네주는 장면을 재치 있게 묘사했다) 차라리 특집 기사가 있는 경우에만 내용을 요약하고, 주간지임을 감안하여 날짜 표기는 "1959년 11월 6일자"와 "1965년 8월 27일자" 등으로 써 주면 어땠을까 싶다. 그나저나 "퀸틴 블레이크 버전 '롤리타'"라니... 지금은 아동서 삽화가로 더 유명하지만, 잡지 표지로 경력을 시작한 퀸틴 블레이크의 폭넓은 활동 반경을 짐작해 볼 수 있는 일화다.(물론 지금쯤 어느 한구석에선가는 '변태 아동성애자 그림쟁이의 책 불매 운동'을 만지작거리고 있는 사람도 있을지 모르겠다만...)




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo


<환상특급> 리메이크가 나온 1985년에는 스티븐 스필버그가 제작한 <어메이징 스토리>라는 유사한 시리즈도 나왔다. 역시나 공포와 환상을 소재로 하는 단편 드라마로 우리나라에서는 비디오로 나왔다가 나중에 TV에서도 방영되었는데, 비록 2시즌에 그쳤지만 원래는 <어메이징 스토리>가 <환상특급> 리메이크보다 먼저였다고 한다.


여기서도 가장 인상적이었던 에피소드는 스필버그가 직접 감독하고 무명 시절의 케빈 코스트너가 주연한 "미션"이다. 제2차 세계대전 당시 폭격기가 출격했다 돌아오는데, 하필 랜딩기어가 고장나서 동체 착륙을 해야 하는 상황이 된다. 문제는 폭격기 하단의 기관총 포탑에 대원 한 명이 갇혀서 빠져나오지 못하고 있다는 점이다.


원칙상으로야 한 명의 희생으로 더 많은 사람을 살리는 것이 맞지만, 조종사와 지휘관을 포함해 10여 명에 달하는 다른 대원들은 어떻게 할지 결정하지 못하고 우왕좌왕한다. 불가피한 죽음을 앞둔 포탑 속 대원은 흥분한 나머지 최면 비슷한 상태에서 평소의 특기대로 지금 자신의 가장 간절한 소원을 스케치북에 그림으로 그린다.


그러자 기적이 일어난다. 랜딩기어가 망가진 폭격기의 앞부분에 만화 그림체로 커다란 바퀴 두 개가 달린 것이다. 대원들은 눈을 의심하면서도 그 바퀴에 의존해 안전하게 착륙하고, 최면 비슷한 상태에 빠진 포탑 속 대원을 안전하게 구출한다. 그리고 대원이 정신을 차린 순간, 만화 바퀴가 사라지며 비행기가 털썩 주저앉는다.


그런데 나중에 <사냥개 탐정>의 원작자인 이나미 이쓰라의 단편집 <세인트 메리의 리본>을 읽다 보니, 거기 수록된 "보리밭 미션"이라는 단편의 내용이 앞에서 설명한 "미션" 에피소드의 내용과 똑같았다. 즉 전투 중에 고장으로 동체 착륙을 해야 하는 폭격기 하단의 포탑에 사람이 하나 갇혀서 뭔가 방법을 찾아내야 하는 것이다.


타니구치 지로의 만화 각색으로 처음 접했지만 결국 원작까지 찾아볼 정도로 좋은 인상을 받은 작가였는데, 이쯤 되면 표절이 아닐까 하는 의구심이 들었다. 그런데 구글링해 보니 "동체 착륙하는 비행기 하단 포탑에 갇힌 사람"에 대한 일화는 제2차 세계대전 직후에 크게 유행한 것으로,지금은 도시 전설 취급을 받는 듯하다.


즉 <어메이징 스토리>와 이나미 이쓰라 모두 같은 소재를 각색한 것은 맞지만, 양쪽 모두 이미 널리 알려진 일화를 재활용한 것이므로 굳이 표절이냐 아니냐를 따지기는 무의미하다는 것이다. 저 일본 소설가도 <어메이징 스토리>의 각색을 십중팔구 알고 있었겠지만, 그 일화의 매력 때문에라도 나름의 변주를 시도하지 않았을까.


사실은 지난 연말 일어난 여객기 참사에서도 동체 착륙 장면을 보자마자 "미션"과 "보리밭 미션"의 내용이 떠올랐었다. 두 가지 창작물 모두 기적적인 성공을 서술했지만, 현실은 그런 드라마나 소설 같지는 않아서 참담하게도 수많은 희생자가 생겨났다. 그런데 오늘은 여객기 화재 소식까지 전해지니 이건 또 무슨 노릇인가 싶고...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo


바깥양반이 즐겨 보던 <틈만 나면>이라는 예능 프로그램의 새로운 시즌이 또다시 마무리된 모양이다. 유재석과 유연석이 게스트를 대동하고 사연 신청자의 틈새 시간에 찾아가서 간단한 게임으로 상품을 전달하는 내용인데, 지금은 실내에만 틀어박힌 <유퀴즈 온 더 블록>의 과거 진행 방식을 연상시킨 탓에 친밀감이 든 모양이다.


그런데 이 프로그램에서는 게임에 걸린 상품을 소개할 때에 행운의 과자를 이용한다. 만두처럼 길쭉한 과자를 쪼개면 그 안에 들어 있는 가느다란 띠에 이런저런 격언과 조언이 적혀 있는 물건이다. 예전에 미국 드라마를 보면 중국 음식점의 후식으로 종종 등장했었는데, 다시 확인해 보니 정통 중국 문화까지는 아닌 모양이다.


행운의 과자를 소재로 한 창작물이라면 맨 먼저 떠오르는 것이 1980년대에 방영된 <환상특급>의 에피소드 가운데 하나인 "불운의 쿠키"이다. 독설로 유명한 어느 신문의 음식 평론가가 어느 중국 음식점을 방문했는데, 놀랍게도 그곳에서 식후에 내놓는 행운의 과자 속 쪽지에는 손님의 가까운 미래를 예언한 내용이 들어 있었다.


예를 들어 "4월이니 좋은 소식 예감"이라는 쪽지를 꺼낸 주인공은 지금이 9월인데 말이 되느냐고 짜증을 내며 일어났지만, 다음날 우연히 길에서 만난 멋진 여성에게 도움을 주고 데이트 약속까지 하고 보니 그녀의 이름이 바로 '에이프릴'(4월)이었다. 기분이 좋아진 주인공은 아예 그녀를 데리고 중국 음식점에 다시 찾아간다.


하지만 식후에 여자가 꺼낸 행운의 과자 속 쪽지에는 '사람을 가려 만나라'는 경고가, 남자가 꺼낸 행운의 과자 속 쪽지에는 '당신은 곧 죽는다'는 경고가 들어 있었다. 격분한 음식 평론가는 중국 음식점 직원의 멱살을 잡는 등 행패를 부리고, 의외의 모습에 상대방의 실체를 깨달은 여자는 재빨리 작별을 고하고 나가버린다.


그런데 씩씩대며 밤거리로 나온 음식 평론가는 몇 걸음 못 가서 어마어마한 허기를 느끼며 배를 움켜쥔다. 때마침 저 앞에는 처음 보는 을씨년스러운 느낌의 중국 음식점이 나타나고, 남자가 들어가자마자 직원이 등장해서 아무 말 없이 의자에 앉히고 음식 접시를 날라온다. 주인공은 허겁지겁 음식을 손으로 퍼먹기 시작한다.


잠시 후, 빈 접시가 수북이 쌓일 정도로 게걸스레 음식을 삼키던 주인공은 영 허기가 가라앉지 않는 것에 이상한 느낌을 받는데, 곧이어 직원이 가져온 행운의 과자를 열어보니 그 안에서 '당신은 이미 죽었습니다'라는 쪽지가 나온다. 음식이 계속 쌓이는 가운데 망연자실한 표정을 짓는 주인공의 모습으로 이야기는 마무리된다.


구글링해 보니 "불운의 과자"는 <환상특급>의 첫 리메이크(1985-1989)에서 1시즌 14번째 에피소드였고, <프렌즈>에서 모니카 아빠로 출연한 엘리엇 굴드가 성미 고약한 음식 평론가 역을 맡았다. 레이 브래드버리 원작의 "엘리베이터"며, 스티븐 킹 원작의 "할머니"와 함께 특히나 기괴한 내용으로 오래 기억에 남는 작품이다.


그 시리즈에서 가장 인상적이었던 에피소드는 하루아침에 언어가 달라진 세상에 떨어진 남자의 이야기인 "말장난"이다. 나중에는 다른 인물의 대사가 문장 대신 무의미한 단어의 나열로 대체되는데, KBS 방영분에서도 그걸 그대로 옮기는 바람에 ('바닷물 굴러간다 프라이팬 자갈') 진짜 정신이 아득해지는 듯한 느낌마저 들었다.


또 하나 인상적인 작품은 "어린이 동물원"이다. 하루 온종일 말다툼을 벌이는 부부가 딸의 학교 숙제 때문에 어쩔 수 없이 어린이 동물원에 함께 온다. 입구에서부터 보호자는 대기실에서 기다리시면 된다는 안내에 만족스러워하며 말다툼을 재개하던 부부였지만, 알고 보니 이 동물원은 무자격 부모를 가두고 길들이는 곳이었다!


마치 수족관을 연상시키는 동물원 안에는 수많은 무자격 부모들이 유리장 속에 갇혀 있었다. 버튼을 누르면 목소리도 들을 수 있는데, 들어온 지 얼마 되지 않은 부부는 당장 문을 열라고 아이에게 윽박지르는 반면, 들어온 지 한참이라 자기네 행동을 반성한 듯한 부부는 다시 한 번 기회를 주면 좋은 부모가 되겠다고 맹세한다.


결국 아이는 다정한 목소리로 좋은 부모가 되겠다고 약속한 부부를 골라서 새로운 엄마아빠로 데려가고, 함께 왔던 친부모는 유리장 속에 갇힌 채 그 모습을 바라보며 망연자실한 표정이 되는 것으로 이야기가 마무리된다. 한동안 무자격 부모의 아동 학대 뉴스가 나올 때마다 자연스레 머릿속에 떠올리게 되었던 에피소드였다.


재미있는 사실은 "어린이 동물원" 에피소드를 감독한 사람이 로버트 다우니라는 점이다. 지금은 같은 이름으로 더 유명해진 아들(주니어) 때문에 아버지(시니어)라는 설명을 덧붙여야 하는데, 앞서 언급한 "말장난"에는 조연으로 출연하기도 했다고 전한다. 구글링 끝에 새삼스레 저 추억의 '미드'의 나이를 실감하게 되었다고나...



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo


영화감독 홍상수의 이름이 뉴스에서 거론되기에 또 무슨 영문인가 살펴보았더니, 불륜 관계인 영화배우 김민희가 임신했다고 해서 화제인 모양이다. 사생활이니 남들이 함부로 판단하면 안 된다는 지적도 타당하기는 한데, 그 과정이 그리 아름답지 못한 만큼 앞서 논란이 된 정우성의 경우와 마찬가지로 주위의 빈축을 사게 되는 것만큼은 불가피한 귀결로 보인다.


그나저나 홍상수도 금수저 출신이라는 이야기를 들었던 것 같아서 지금 다시 확인해 보니, 부모 모두 1960년대부터 영화 제작자로 활약한 사람들이어서 그 아들도 어려서부터 영화계를 친숙하게 접하며 자라났다고 전한다. 여기까지 듣고 보니 문득 버드 슐버그가 생각났는데, 역시나 영화 제작자의 아들로 태어난 이 미국 작가의 단편을 연말에 읽었기 때문이다.


지난번 <악마의 형제들>을 읽고 나서 로버트 펜 워런의 다른 작품이 없나 검색해 보니, 예전에 삼성출판사의 세계문학전집 가운데 한 권으로 간행되었지만 나귀님은 아직 구하지 못한 <천사의 무리>의 또 다른 번역본이 있었다. 그것도 이미 갖고 있는 "현대미국문학전집"(전6권, 시사영어사, 1971)에 수록되어 있다기에, 얼른 책장을 뒤져 제5권을 꺼내 보았다.


번역자가 같은 것으로 미루어 <천사의 무리>는 시사영어사의 전집에 먼저 수록되었다가 10여 년 뒤에 출판사를 옮겨 삼성출판사의 전집에 재수록된 듯하다. "현대미국문학전집"은 대략 20년 전쯤에 어느 헌책방에서 우연히 발견하고 사다 놓았던 것인데, O. 헨리부터 필립 로스에 이르는 현대 미국 대표 작가들의 중편과 단편을 다양하게 수록한 보기 드문 번역서다.


제5권에는 <천사의 무리>를 비롯해서 제임스 미치너, 캐서린 앤 포터, 유도라 웰티처럼 귀에 익은 유명 작가들과 캐롤라인 고든, 잭 셰이퍼, 캐서린 웨스트, 호텐스 캘리셔처럼 귀에 낯선 다른 작가들의 작품이 골고루 수록되어 있다. 그중에서 특히 관심이 가서 읽어보게 된 작품은 버드 슐버그의 세 가지 단편 "나의 크리스마스 캐롤", "각광", "도전"이었다.


버드 슐버그의 아버지는 한때 파라마운트 영화사의 중역으로 재직했기 때문에, 연말 크리스마스 파티 때에는 유명 배우들이 갖가지 선물을 들고 집으로 찾아와서 시끌벅적했다고 한다. "나의 크리스마스 캐롤"은 그때의 기억이 반영된 단편으로 보이는데, 어느 해 크리스마스에는 단골 손님 한두 명을 제외하면 모두들 발을 끊어서 꼬마(화자)가 의아하게 여긴다.


나중에 방에서 크리스마스 선물을 열어본 꼬마는 마치 여러 사람이 보낸 것처럼 보이는 선물에 동봉된 카드가 사실은 한 사람의 필체임을 깨닫게 되고, 잠시 후에 위층에 올라온 어머니로부터 아버지가 영화사를 퇴직해서 독립했다가 사업에 실패하는 바람에 더 이상은 유명 배우들이 파티에 오지 않게 되었다는 어른의 속사정을 듣는 것으로 이야기가 마무리된다.


실제로 버드 슐버그의 아버지는 파라마운트에서 독립해서 야심차게 새로운 제작사를 시작했으나, 절친했던 배우 대부분이 애초의 약속과는 달리 전속을 옮기지 않는 바람에 큰 손해만 보고 사업을 접고 아내와도 이혼하고 말았다. 반면 버드 슐버그의 어머니는 의외의 수완가인지, 이후 할리우드 배우들을 여럿 거느린 에이전시를 운영하며 승승장구했다 전한다.


매우 짧은 단편 "각광"도 저자의 할리우드 체험이 녹아든 것처럼 보이는 내용이다. 어느 영화 촬영장에서 감독이 나이 많은 엑스트라를 하나 골라 몇 마디 대사를 할 기회를 준다. 꿈에 그리던 기회가 찾아왔지만 이 할아버지는 마음과 달리 제대로 연기하지 못하고 실수를 연발하고, 몇 번이나 실패하자 짜증이 치민 감독은 결국 다른 엑스트라에게 기회를 넘긴다.


'아니, 옛날에 윌리 로빈슨이 했던 전설적인 연기 몰라요? 그것만 그대로 따라해도 될텐데, 쯧쯧!' 감독의 핀잔에 머쓱해진 엑스트라 노인은 쓸쓸하게 구석으로 밀려나 다른 사람의 연기를 구경하는데, 잠시 후에 스튜디오에 견학을 온 어느 영화광이 노인을 보고는 반색하며 사인을 요청한다. '세상에, 아직도 현역이셨군요. 정말 팬입니다. 윌리 로빈슨 선생님!'


마지막 단편 "도전"은 젊은 남성 화자가 어느 휴양지에서 만난 젊은 여성에 대한 이야기이다. 화자는 수상스키부터 수영까지 번번이 자기 한계를 시험하는 듯한 여성의 진취적인 모습에 매료되지만, 결국 그녀가 한밤중에 혼자 바다에 나가서 헤엄을 치다가 실종되었다는 소식을 접하고 나서야 도전 정신이라 여겼던 것이 실제로는 자살 충동이었음을 깨닫는다.


아쉽게도 우리나라에 번역된 버드 슐버그의 작품은 이 세 가지 단편이 전부인 것으로 보이며, 번역서인 "현대미국문학전집"도 지금은 구하기 힘든 상태가 되어 버렸지만, 그래도 이 저자의 펜끝에서 나온 또 다른 작품을 접한 사람은 충분히 많을 것도 같다. 세계 영화사의 걸작 가운데 하나로 칭송되는 <워터프론트>의 시나리오 작가가 버드 슐버그이기 때문이다.


이 영화는 부두 하역 현장에서 벌어지는 노조의 비리와 노동자의 저항을 묘사한다. 비리를 폭로하려던 노동자가 피살되자 가책을 느낀 노조의 행동대원(말론 브란도)이 사망자의 누이(에바 마리 세인트)에게 감화되어 정의파 신부(칼 몰든)와 손잡고 양심 선언에 나서다가 역시나 노조의 하수인인 형(로드 스타이거)을 잃고서 노조 위원장(리 J. 콥)과 현피를 뜬다.


막판에 자기를 봐서라도 한 번만 참고 넘어가 달라는 형의 설득에, 과거에도 형을 위해 승부 조작에 가담했다가 권투선수 경력을 망친 것을 거론하며 퍼붓는 브란도의 원망 섞인 대사가 유명한데, 비상 계엄 직후 국회 청문회에 나와 변명하는 군 지휘관들을 보고 있자니, 경직된 계급 문화에서 양심을 지키기란 얼마나 어려운가를 새삼 실감하게 되기도 했었다. 


그나저나 홍상수 영화는 <돼지가 우물에 빠진 날>만 보고 말았는데, 이응경의 미모가 빛나고 조은숙의 더빙 알바가 인상적인 작품으로 기억한다. 주인공이 김의성이라는 것은 최근에 알았는데, 김수현 극본의 <작별>에서 유호정 상대역으로 나와 인상적이었으나 이후에 보이지 않아서 궁금하던 배우였다. 이제는 악역 전문 중년 배우라니 또 세월의 무상함을 느낀다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo


현직 대통령의 탄핵과 내란 재판 모두에서 쟁점으로 부각되는 것이 부정 선거이다 보니, 어쩐지 예전에 부정선거의 모든 것을 한 권에 담은 책을 간행했던 출판사가 있었던 것이 생각났다. 심지어 그 이름도 '프로파간다'이니, 지금과 같은 상황에서는 아무래도 영 수상쩍어 보일 수밖에 없다.


문제의 책은 <에센스 부정선거 도감>인데, 제목 그대로 우리나라에서 있었던 각종 부정 선거의 기법과 사례와 인물을 도해와 함께 소개하고 있다. 심지어 인물편에서는 이승만, 이기붕, 김기춘, 권영해, 권은희, 원세훈 등과 함께 윤석열에 대한 항목이 두 페이지에 걸쳐 나와 있기도 하다.


"2012년 제18대 대통령 선거 때 불거진 국정원 댓글 사건의 특별수사팀장을 역임한 검사. 2013년 6월 원세훈 전 국정원장을 기소하는 과정에서 선거법 위반 적용을 두고 법무부와 갈등을 빚은 것으로 알려졌다."(162쪽) 그랬던 윤석열이 대통령이 되어서는 원세훈을 사면했으니 아이러니하다.


과거에는 국민의힘의 전신인 보수 정당 소속 이명박 정권의 부정 선거를 조사하며 이름을 알린 검사였는데, 나중에는 국민의힘 소속으로 대통령이 되어서 부정 선거 의혹을 들먹이고 앉아 있으니 희한한 노릇이다. 이쯤 되면 한국 역사상 부정 선거와 가장 연관이 많은 대통령이 되지 않겠나.


안타깝게도 <에센스 부정선거 도감>은 현재 절판이다. 탄핵 정국에서 부정 선거 논란이 주목 받고 있음을 감안하다면 출판사의 성급한 결정이 영 아쉽기만 하다. 어쩌면 출판사에서도 이런 사실을 충분히 감안하여 윤석열 항목에 대한 대대적인 보완과 함께 증보판을 준비할지도 모르겠다만.


또 한편으로는 <에센스 부정선거 도감>이 "민주주의 선거 제도에 대한 교육 자료"(10쪽)가 되기를 바란다는 출판사의 애초 의도와는 정반대로 현직 대통령을 비롯해서 부정 선거를 주장하는 음모론자들 사이에서 일종의 지침서로 사용되고 있지는 않았나 하는 현실적인 우려도 해 보게 된다.


현직 대통령의 연령을 감안해 보면 유튜브 같은 영상 매체보다는 책이 더 편하게 느껴질 법한 사람이고, 어차피 부정 선거에 관한 단행본이라면 프로파간다의 책이 유일하니, 나귀님의 입장에서는 대통령 집무실이나 관저의 책장에 이 책이 버젓이 꽂혀 있다고 해도 굳이 놀라진 않을 법하다.


어쩌면 책장에는 같은 출판사에서 나온 <비밀기지 만들기>도 꽂혀 있을 법하다. 차벽을 세우고 직원을 동원해 관저를 요새화한 상태에서 안 나오고 버티던 모습이 너무나도 초딩스러웠기 때문이다. 그나저나 이쯤 되면 현직 대통령과 밀착된 프로파간다 출판사 자체도 좀 이상한 곳 아닌지...



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo