Shackleton's Journey (Hardcover)
William Grill / Consortium Book Sales & Dist / 2014년 2월
평점 :
장바구니담기


소문이 자자해서 기대는 했지만 기대보다도 아름답다. 케이트 그리너웨이 상 2015년 수상작. 남극 종단을 시도해 실패했지만 극한의 상황에서도 대원을 모두 살려낸 어니스트 섀클턴의 이야기다. 탐험 준비부터 출발, 난파, 고립, 구출, 마무리까지 제목 그대로 섀클턴의 '여정'을 따라가면서 객관적인 정보를 그렸다. 서술은 간단명료하고 그림은 따뜻해서 아주 사랑스러운 책이 되었다. 섀클턴뿐 아니라 대원들의 캐릭터도 살아있고, 눈 위에서 지내야 하는 혹독한 상황에서도 방 이름을 "리츠(호텔)"로 짓고 축구를 하는 등 낙천적인 마음을 잃지 않았던 용감한 사람들의 이야기가 감동적이다. 아아 이렇게 아름다운 책에 감명받기가 얼마만이냐! 그런데 미리보기가 안 되다니!

 

*

 

번역본에는 미리보기가 있으니 참고는 하면 좋겠지만, 어린이가 본다면 아무래도 번역본을 보는 게 좋겠지만, 어른이 볼 거라면 꼭 원서로 사기를 권한다.

번역본은 표지도 바뀌었고(ㅠㅠ), 제목 역시 "20세기 최고의 탐험가 어니스트 섀클턴-남극 탐험을 향한 멈추지 않는 도전"으로 "섀클턴의 여정"과는 거리가 있다. 이 책을 인물에 초점을 두어 소개하려는 시도였겠지만 원래 책의 의도와 많이 다르다고 생각한다. 각 장의 제목도 원래 책은 간결한데 의미를 부여해 풀어 썼는데 제목이 길어져서 그림을 방해하는 데다 감흥도 달라진다. 원래 책의 "THE DOGS"를 "탐험대와 함께한 개들"이라고 한 것은 그렇다 치고, "ISOLATI0N"인데, 번역본에는 "드넓은 얼음 바다"라고 한 것은 어딘가 다르지 않은가? 특히 마지막 장면 "HOME AT LAST"는 "고향으로 돌아온 스물 여덟 명의 영웅들"이라고 번역한 것은 원래 의미가 왜곡된 것이라고 생각한다. 결정적으로 이 장면은 번역이 잘못되었다. 돌아온 대원들이 모여 있는 그림에 대한 글이다.

 

In memory of all brave men and dogs who ventured south on Shackleton's journey.

 

함께 떠났지만 친구처럼 지내던 개들은 돌아오지 못했기 때문에 그림에는 없지만 글 속에서는 그 명예를 살려준 것이다. 그런데 번역본의 글은 이렇다.

 

"섀클턴과 함께 남극 탐험에 도전했던 스물여덟 명의 영웅들을 기념하며."

 

이건 심각한 오역이다. 꼭 고쳤으면 좋겠다.

 

 

 

+

 

(추가하는 말)

 

번역본의 마지막 부분은 아무래도 마음에 걸려서 출판사로 메일을 보내고야 말았어요.

(알고 보니 알라딘이 응원하는 작은 출판사더라고요.)

잘못된 번역은 고치도록 하겠다는 답신을 받았습니다. (빨랐어요!)

다행이에요.


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
z1 2015-07-13 13:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
꺅! 이 책 정말 아름다워요! 작가도 아름다움(?) ㅋㅋㅋㅋ

네꼬 2015-07-15 11:41   좋아요 0 | URL
역시 외모가 중요. (응?)

반가워요! 팬이에요!

붉은돼지 2015-07-13 15:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
심각한 오역이라는데 심각하게 동의합니다

네꼬 2015-07-15 11:41   좋아요 0 | URL
안녕하세요 붉은돼지님! 이 심각한 오역은 고쳐질 것 같네요. 심각하게 다행이에요.