알베르토 망구엘의 <독서의 역사>를 좋아한다. 얼마 전에 나온 <은유가 된 독자>도 제목이 근사해서 기억해 두었다가 읽었다. 책과 독자의 관계를 저 먼 옛날 ‘기록’이 시작된 순간부터 훑어내려 온다. 나에게는 좀 난해한 대목도 있고 (그러므로 잘 모르겠지만) 산만한 부분도 있다. 그럼에도 불구하고 생각할 거리가 많았고 여러 군데 밑줄도 그었다. 역시나 좋은 책. 아마도 서양 문학을 잘 아는 분들은 이 책의 은유를 더 깊고 풍부하게 이해할 수 있겠지. 


이건 다른 얘기인데, 본문에 종종 의아한 표현들이 있었다. 예를 들면 ‘무늬만 독자’ ‘살인미소’ ‘정신 줄’ 같은 것. 저자가 원래 이런 유행어(?) 속어(?) 뉘앙스로 썼을지도 궁금하고 설령 그렇다 해도 우리말로 바꿀 때 이런 식으로 해야 했을까 좀 아쉽다. 이런 표현의 유효기간을 생각해도 그렇고, 저자의 서정적이고 꼼꼼한 문장을 생각해도 그렇다. 혹시 저자가 속어로 썼다면 원래대로 옮기고 해설을 달아주었으면 좋았겠다고, ‘(은유가 된) 독자’로서 생각해 보았다.



댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
moonnight 2017-11-13 09:01   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
네꼬님 반가워요^^ 저도 <독서의 역사>를 좋아해서 밑줄 그어가며 몇 번이나 읽었지요. 그래서 아마도-_- <은유가 된 독자> 역시 당연히 샀지 싶은데-_- 어느 구석에 쌓여 있는지 모르겠네요ㅜㅜ 네꼬님 페이퍼 읽고서야 기억이 났어요ㅠㅠ
하여간-_- 저도 번역이 뭔가 미심쩍어 보일 땐 제발 원문 그대로 충실히 번역해주었으면 하고 바라게 돼요.;;

네꼬 2017-11-14 17:28   좋아요 0 | URL
문나잇님 안녕하세요! 제가 이렇게 띄엄띄엄 하네요;; 게으른 저.. ㅜㅜ <독서의 역사> 좋아하신다니 새삼 반갑고 *ㅅ* 기쁩니다. 저는 <독서의 역사>만큼 좋지는 않았지만 서양문학을 좋아하신다면 더 좋을 수도 있을 것 같아요. 어 그리고 어 번역은 (제가 몰라서) 이상하거나 하지 않았는데 그런 표현들은 자꾸 걸리더라고요. 문나잇님은 보시면 어떨지 궁금해요. 꼭 찾으시길,,! 헤헤.