* 앞의 서문 말미에서 밝혔듯이 독자 여러분께 숙제할 시간을 드리기 위해 다음 글에서 다룰 “자매(The Sisters)”의 원문을 미리 올린다. 이 텍스트는 웹 상의 public domain에서 가져온 것이므로 저작권 문제는 없다. 필자가 원본으로 사용하는 Scholes본과 주로 구두법에 있어서 약간의 차이는 있지만, 영어공부의 목적상은 큰 차이가 없다. Scholes본은 판권이 있는 것이라서 함부로 올릴 수 없다. 또 아래에서는 영국식 표기법을 쓰고 있다(예: 철자법 또는 작은 따옴표를 큰 따옴표 대신 사용). 조이스는 대화에서 따옴표 대신에 ‘독자를 향한, 또는 화자간의 서로를 향한 화살’이라는 의미로 긴 대시(dash)를 사용했는데, 요즘 독자들로서는 오히려 아래 텍스트가 쉽게 읽힐 것이다. 독자의 편의를 위해 원문 뒤에는 어려운 단어 및 용어 해설을 실었는데, 본문에 나오는 순서대로이다. 여기에 없는 단어는 기본적인 것들이니까 스스로 찾아보고 공부해야 한다. “더블린 사람들”에서 문법적으로 복잡한 구문이라서 해석이 어렵다 이런 부분은 없다. 그만큼 간명한 문장의 모범을 보이는데 이것이 바로 조이스의 문장기법으로, 가장 적은 수의 단어로 엄청나게 다양한 해석이 가능한 내용을 만들어 내는 것이다.

 

 

The Sisters

 

 

There was no hope for him this time: it was the third stroke. Night after night I had passed the house (it was vacation time) and studied the lighted square of window: and night after night I had found it lighted in the same way, faintly and evenly. If he was dead, I thought, I would see the reflection of candles on the darkened blind, for I knew that two candles must be set at the head of a corpse. He had often said to me: `I am not long for this world,' and I had thought his words idle. Now I knew they were true. Every night as I gazed up at the window I said softly to myself the word paralysis. It had always sounded strangely in my ears, like the word gnomon in the Euclid and the word simony in the Catechism. But now it sounded to me like the name of some maleficent and sinful being. It filled me with fear, and yet I longed to be nearer to it and to look upon its deadly work.

 

Old Cotter was sitting at the fire, smoking, when I came downstairs to supper. While my aunt was ladling out my stirabout he said, as if returning to some former remark of his:

 

`No, I wouldn't say he was exactly... but there was something queer... there was something uncanny about him. I'll tell you my opinion... '

 

He began to puff at his pipe, no doubt arranging his opinion in his mind. Tiresome old fool! When we knew him first he used to be rather interesting, talking of faints and worms; but I soon grew tired of him and his endless stories about the distillery.

 

`I have my own theory about it,' he said. `I think it was one of those... peculiar cases... But it's hard to say... '

 

He began to puff again at his pipe without giving us his theory. My uncle saw me staring and said to me:

 

`Well, so your old friend is gone, you'll be sorry to hear.'

 

`Who?' said I.

 

`Father Flynn.'

 

`Is he dead?'

 

`Mr Cotter here has just told us. He was passing by the house.'

 

I knew that I was under observation, so I continued eating as if the news had not interested me. My uncle explained to old Cotter.

 

`The youngster and he were great friends. The old chap taught him a great deal, mind you; and they say he had a great wish for him.'

 

`God have mercy on his soul,' said my aunt piously.

 

Old Cotter looked at me for a while. I felt that his little beady black eyes were examining me, but I would not satisfy him by looking up from my plate. He returned to his pipe and finally spat rudely into the grate.

 

`I wouldn't like children of mine,' he said, `to have too much to say to a man like that.'

 

`How do you mean, Mr Cotter?' asked my aunt.

 

`What I mean is,' said old Cotter, `it's bad for children. My idea is: let a young lad run about and play with young lads of his own age and not be... Am I right, Jack?'

 

`That's my principle, too,' said my uncle. `Let him learn to box his corner. That's what I'm always saying to that Rosicrucian there: take exercise. Why, when I was a nipper, every morning of my life I had a cold bath, winter and summer. And that's what stands to me now. Education is all very fine and large... Mr Cotter might take a pick of that leg of mutton,' he added to my aunt.

 

`No, no, not for me,' said old Cotter.

 

My aunt brought the dish from the safe and put it on the table.

 

`But why do you think it's not good for children, Mr Cotter?' she asked.

 

`It's bad for children,' said old Cotter, `because their minds are so impressionable. When children see things like that, you know, it has an effect... '

 

I crammed my mouth with stirabout for fear I might give utterance to my anger. Tiresome old red-nosed imbecile!

 

It was late when I fell asleep. Though I was angry with old Cotter for alluding to me as a child, I puzzled my head to extract meaning from his unfinished sentences. In the dark of my room I imagined that I saw again the heavy grey face of the paralytic. I drew the blankets over my head and tried to think of Christmas. But the grey face still followed me. It murmured; and I understood that it desired to confess something. I felt my soul receding into some pleasant and vicious region; and there again I found it waiting for me. It began to confess to me in a murmuring voice and I wondered why it smiled continually and why the lips were so moist with spittle. But then I remembered that it had died of paralysis and I felt that I too was smiling feebly, as if to absolve the simoniac of his sin.

 

The next morning after breakfast I went down to look at the little house in Great Britain Street. It was an unassuming shop, registered under the vague name of Drapery. The drapery consisted mainly of children's bootees and umbrellas; and on ordinary days a notice used to hang in the window, saying: Umbrellas Re-covered. No notice was visible now, for the shutters were up. A crape bouquet was tied to the door-knocker with ribbon. Two poor women and a telegram boy were reading the card pinned on the crape. I also approached and read:

 

1st July, 1895

The Rev. James Flynn (formerly of St Catherine's Church,

Meath Street),

aged sixty-five years.

R.I.P.

 

The reading of the card persuaded me that he was dead and I was disturbed to find myself at check. Had he not been dead I would have gone into the little dark room behind the shop to find him sitting in his arm-chair by the fire, nearly smothered in his great-coat. Perhaps my aunt would have given me a packet of High Toast for him, and this present would have roused him from his stupefied doze. It was always I who emptied the packet into his black snuff-box, for his hands trembled too much to allow him to do this without spilling half the snuff about the floor. Even as he raised his large trembling hand to his nose little clouds of snuff dribbled through his fingers over the front of his coat. It may have been these constant showers of snuff which gave his ancient priestly garments their green faded look, for the red handkerchief, blackened, as it always was, with the snuff-stains of a week, with which he tried to brush away the fallen grains, was quite inefficacious.

 

I wished to go in and look at him, but I had not the courage to knock. I walked away slowly along the sunny side of the street, reading all the theatrical advertisements in the shop-windows as I went. I found it strange that neither I nor the day seemed in a mourning mood and I felt even annoyed at discovering in myself a sensation of freedom as if I had been freed from something by his death. I wondered at this for, as my uncle had said the night before, he had taught me a great deal. He had studied in the Irish college in Rome and he had taught me to pronounce Latin properly. He had told me stories about the catacombs and about Napoleon Bonaparte, and he had explained to me the meaning of the different ceremonies of the Mass and of the different vestments worn by the priest. Sometimes he had amused himself by putting difficult questions to me, asking me what one should do in certain circumstances or whether such and such sins were mortal or venial or only imperfections. His questions showed me how complex and mysterious were certain institutions of the Church which I had always regarded as the simplest acts. The duties of the priest towards the Eucharist and towards the secrecy of the confessional seemed so grave to me that I wondered how anybody had ever found in himself the courage to undertake them; and I was not surprised when he told me that the fathers of the Church had written books as thick as the Post Office Directory and as closely printed as the law notices in the newspaper, elucidating all these intricate questions. Often when I thought of this I could make no answer or only a very foolish and halting one, upon which he used to smile and nod his head twice or thrice. Sometimes he used to put me through the responses of the Mass, which he had made me learn by heart; and, as I pattered, he used to smile pensively and nod his head, now and then pushing huge pinches of snuff up each nostril alternately. When he smiled he used to uncover his big discoloured teeth and let his tongue lie upon his lower lip - a habit which had made me feel uneasy in the beginning of our acquaintance before I knew him well.

 

As I walked along in the sun I remembered old Cotter's words and tried to remember what had happened afterwards in the dream. I remembered that I had noticed long velvet curtains and a swinging lamp of antique fashion. I felt that I had been very far away, in some land where the customs were strange - in Persia, I thought... But I could not remember the end of the dream.

 

In the evening my aunt took me with her to visit the house of mourning. It was after sunset; but the window-panes of the houses that looked to the west reflected the tawny gold of a great bank of clouds. Nannie received us in the hall; and, as it would have been unseemly to have shouted at her, my aunt shook hands with her for all. The old woman pointed upwards interrogatively and, on my aunt's nodding, proceeded to toil up the narrow staircase before us, her bowed head being scarcely above the level of the banister-rail. At the first landing she stopped and beckoned us forward encouragingly towards the open door of the dead-room. My aunt went in and the old woman, seeing that I hesitated to enter, began to beckon to me again repeatedly with her hand.

 

I went in on tiptoe. The room through the lace end of the blind was suffused with dusky golden light amid which the candles looked like pale thin flames. He had been coffined. Nannie gave the lead and we three knelt down at the foot of the bed. I pretended to pray but I could not gather my thoughts because the old woman's mutterings distracted me. I noticed how clumsily her skirt was hooked at the back and how the heels of her cloth boots were trodden down all to one side. The fancy came to me that the old priest was smiling as he lay there in his coffin.

 

But no. When we rose and went up to the head of the bed I saw that he was not smiling. There he lay, solemn and copious, vested as for the altar, his large hands loosely retaining a chalice. His face was very truculent, grey and massive, with black cavernous nostrils and circled by a scanty white fur. There was a heavy odour in the room - the flowers.

 

We crossed ourselves and came away. In the little room downstairs we found Eliza seated in his arm-chair in state. I groped my way towards my usual chair in the corner while Nannie went to the sideboard and brought out a decanter of sherry and some wine-glasses. She set these on the table and invited us to take a little glass of wine. Then, at her sister's bidding, she filled out the sherry into the glasses and passed them to us. She pressed me to take some cream crackers also, but I declined because I thought I would make too much noise eating them. She seemed to be somewhat disappointed at my refusal and went over quietly to the sofa, where she sat down behind her sister. No one spoke: we all gazed at the empty fireplace.

 

My aunt waited until Eliza sighed and then said:

 

`Ah, well, he's gone to a better world.'

 

Eliza sighed again and bowed her head in assent. My aunt fingered the stem of her wine-glass before sipping a little.

 

`Did he... peacefully?' she asked.

 

`Oh, quite peacefully, ma'am,' said Eliza. `You couldn't tell when the breath went out of him. He had a beautiful death, God be praised.'

 

`And everything... ?'

 

`Father O'Rourke was in with him a Tuesday and anointed him and prepared him and all.'

 

`He knew then?'

 

`He was quite resigned.'

 

`He looks quite resigned,' said my aunt.

 

`That's what the woman we had in to wash him said. She said he just looked as if he was asleep, he looked that peaceful and resigned. No one would think he'd make such a beautiful corpse.'

 

`Yes, indeed,' said my aunt.

 

She sipped a little more from her glass and said:

 

`Well, Miss Flynn, at any rate it must be a great comfort for you to know that you did all you could for him. You were both very kind to him, I must say.'

 

Eliza smoothed her dress over her knees.

 

`Ah, poor James!' she said. `God knows we done all we could, as poor as we are - we wouldn't see him want anything while he was in it.'

 

Nannie had leaned her head against the sofa-pillow and seemed about to fall asleep.

 

`There's poor Nannie,' said Eliza, looking at her, `she's wore out. All the work we had, she and me, getting in the woman to wash him and then laying him out and then the coffin and then arranging about the Mass in the chapel. Only for Father O'Rourke I don't know what we'd done at all. It was him brought us all them flowers and them two candlesticks out of the chapel, and wrote out the notice for the Freeman's General and took charge of all the papers for the cemetery and poor James's insurance.'

 

`Wasn't that good of him?' said my aunt.

 

Eliza closed her eyes and shook her head slowly.

 

`Ah, there's no friends like the old friends,' she said, `when all is said and done, no friends that a body can trust.'

 

`Indeed, that's true,' said my aunt. `And I'm sure now that he's gone to his eternal reward he won't forget you and all your kindness to him.'

 

`Ah, poor James!' said Eliza. `He was no great trouble to us. You wouldn't hear him in the house any more than now. Still, I know he's gone and all to that.'

 

`It's when it's all over that you'll miss him,' said my aunt.

 

`I know that,' said Eliza. `I won't be bringing him in his cup of beef tea any more, nor you, ma'am, send him his snuff. Ah, poor James!'

 

She stopped, as if she were communing with the past, and then said shrewdly:

 

`Mind you, I noticed there was something queer coming over him latterly. Whenever I'd bring in his soup to him there, I'd find him with his breviary fallen to the floor, lying back in the chair and his mouth open.'

 

She laid a finger against her nose and frowned; then she continued:

 

`But still and all he kept on saying that before the summer was over he'd go out for a drive one fine day just to see the old house again where we were all born down in Irishtown, and take me and Nannie with him. If we could only get one of them new-fangled carriages that makes no noise that Father O'Rourke told him about, them with the rheumatic wheels, for the day cheap - he said, at Johnny Rush's over the way there and drive out the three of us together of a Sunday evening. He had his mind set on that... Poor James!'

 

`The Lord have mercy on his soul!' said my aunt.

 

Eliza took out her handkerchief and wiped her eyes with it. Then she put it back again in her pocket and gazed into the empty grate for some time without speaking.

 

`He was too scrupulous always,' she said. `The duties of the priesthood was too much for him. And then his life was, you might say, crossed.'

 

`Yes,' said my aunt. `He was a disappointed man. You could see that.'

 

A silence took possession of the little room and, under cover of it, I approached the table and tasted my sherry and then returned quietly to my chair in the corner. Eliza seemed to have fallen into a deep reverie. We waited respectfully for her to break the silence: and after a long pause she said slowly:

 

`It was that chalice he broke... That was the beginning of it. Of course, they say it was all right, that it contained nothing, I mean. But still... They say it was the boy's fault. But poor James was so nervous, God be merciful to him!'

 

`And was that it?' said my aunt. `I heard something... '.

 

Eliza nodded.

 

`That affected his mind,' she said. `After that he began to mope by himself, talking to no one and wandering about by himself. So one night he was wanted for to go on a call and they couldn't find him anywhere. They looked high up and low down; and still they couldn't see a sight of him anywhere. So then the clerk suggested to try the chapel. So then they got the keys and opened the chapel, and the clerk and Father O'Rourke and another priest that was there brought in a light for to look for him... And what do you think but there he was, sitting up by himself in the dark in his confession-box, wide-awake and laughing-like softly to himself?'

 

She stopped suddenly as if to listen. I too listened; but there was no sound in the house: and I knew that the old priest was lying still in his coffin as we had seen him, solemn and truculent in death, an idle chalice on his breast.

 

Eliza resumed:

 

`Wide-awake and laughing-like to himself... So then, of course, when they saw that, that made them think that there was something gone wrong with him... '

 

 

 

 

 

<단어 해설>

 

Entry

Definition

Remarks

1. The Sisters

gnomon

1. 그노몬(고대의 천문 관측기)

2. 해시계의 지시침(경절형: 磬折形)

3. 평행사변형 귀퉁이에서 닮은 꼴 평행사변형을 잘라낸 나머지 부분

1. silent ‘g’

2. an aesthetic process utilised by James Joyce in his set of short stories Dubliners, whereby the whole of the character is revealed by a part, the part that reveals.

simony

성직매매(에 의한 이익) 

(a. n. simoniac)

사도행전(Acts of the Apostles) 8장에 나오는 마술사 Simon Agnus에서 유래. 베드로(Peter)에게 돈을 주고 성령의 은사를 구함.

stirabout

oatmeal porridge (보통 오트밀로 만든 죽)

 

Catechism

교리 문답집; 문답식 교육; 질문 공세

v. catechize, n. catechist,   

a. catechetical, catechismal, catechistic

faint

the crude, impure spirits given off in the first and last stages of the distillation of liquor.

술 증류 과정에서 나오는 질 낮은 알코올

worm

the coil of a still (=distiller. 증류기. or distillery 증류식 양조장).

증류기의 일부분으로 비비꼬인 관(나선관)

Rosicrucian

장미 십자 회원(의)

17-18세기 유럽 신비주의 종교 개혁가들의 비밀 결사

nipper

(英) 소년, 사동

꼬집는 것(사람); 핀셋, 겸자

all very fine and large

정말 같은, 그럴듯한; (비꼬아) 참 잘된

 

take a pick

have/make a pick, choose

pick = choice

safe

금고; = meatsafe. 쥐나 파리가 드나들지 못하게 문이 달린 찬장

 

spittle

spit, saliva; foam, lather, bubble

; 거품

drapery

포목상

 

crape

crepe. 상복, 상장에 쓰이는 쭈글쭈글한 검정 비단.

 

R. I. P.

(L.) May he/she/they rest in peace.

편히 쉬소서/잠드소서. 영면(永眠)

High Toast

아일랜드산 코담배 상표명

 

vestment

, 의복; 정복, 예복; 제의(祭衣)

 

venial

용서/참작되는, 죄가 사소한/가벼운

 

Eucharist

(카톨릭) 성체, 성체 성사, 성찬식; (성체/성찬용) 빵과 포도주, 성찬

 

suffuse

fill

 

chalice

성찬배, 성배(grail, the Holy Grail)

 

in state

당당히 (= stately)

 

decanter

식탁용의 마개 있는 유리병 (물, 포도주)

 

sherry

스페인산 백포도주

 

when all is said and done

결국 (after all, in the long run)

 

beef tea

환자용 진한 쇠고기 수프

 

latterly

lately; afterward

 

breviary

(카톨릭) 성무일도서(聖務日禱書)

a book of prayers

newfangled

최신 유행의; 신기한

 

rheumatic

류머티즘(rheumatism)에 걸린

 

of a Saturday

토요일에 (= on a Saturday)

 

mope

울적해지다; 어슬렁거리며 돌아다니다

 

* 맨 앞 entry 단어에서 이탤릭체로 표시된 모음은 여기에 강세가 있다는 표시.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

(방명록 kingcat님 질문에 대한 답변입니다.)

 

필자는 방학 귀국한 중고등학교 유학생(소위 조기유학생’) 가르쳐본 경험이 있습니다. 제가 발견한 것은 미국에서 공부한다고 자동으로 영어 느는 것이 아니다, 국내에서처럼 학원이나 과외 이용이 쉽지 않고, 학습진도를 확인해 사람이  때문에, 스스로 프로그램을 만들어야 하는데 이게 쉽지 않다, 특히 귀찮게 외워야 하는 단어공부를 소홀히 해서 문제다, 대충 하면 오히려 국내에서 공부한 사람보다 시험성적은 물론이고 실제 실력도 나쁠 수가 있다, 물론 영어를 일상적으로 사용하느니만큼 간단한 의사소통(친구끼리 놀기, 쇼핑하기) 훨씬 하지만, 수업시간에 토론에 활발히 참여할만한 speaking 실력은 안된다, 그러다 보니 성격과는 다르게 성적표에 과묵함(reticent)’라고 평가된다, 이런 것들입니다. 그런데 이렇게 스스로 공부할 방법을 찾는 학생이 있다는 기분 좋은 일입니다. 열심히 해서 좋은 결과 있기를 기원합니다.

 

특히, 단어, 독해, 작문에 주력해야 합니다. 단순히 외국인용 영어시험인 TOEFL 끝나는 것이 아니라 앞으로 SAT 봐야 하잖아요? 단어에 관한 책은 바로 마이 페이퍼 영문과 1학년 학생을 위한 영어공부 추천해두었으니 참고하시기 바랍니다. 토플을 공부해 두면 나중 SAT 도움이 됩니다. 혹간, 순서를 착각하여 고생해서 SAT 공부했더니 토플이 쉽더라하는 사람이 있는데, “죽도록 고등학교 공부했더니 중학교 과정이 쉽더라하는 약간 얼빠진(?) 사람이지요. 난이도를 감안하면, 순서상 토플 먼저, SAT 입니다.

 

세상 모든 일을 단순히 좋다, 나쁘다는 이분법으로 생각할 없듯이, 토플 교재 역시 각각 장단점이 있겠지요. 예를 들어,

권으로 교재: 양이 적어서 시간이 없는 사람이나 이미 실력이 갖추어진 사람 정리하기 좋지만, 내가 약한 파트에 대한 설명이나 문제가 부족할 있다.

분야별로 나뉜 교재: 설명이 많고 문제도 풍부하며, 내가 약한 파트의 책을 많이 사서 공부할 있지만, 양이 많아 시간이 많이 걸리고, 실력 있는 사람은 오히려 귀찮다.

 

그렇지만 권으로 것이 오히려 4 시리즈보다 양이 많을 수도 있습니다. 예를 들어 두꺼운 Delta’s Key 권하고 비교적 양이 적은 시리즈 4권짜리 합친 비교하면 그렇지요.

 

국내에서 나온 교재: 비교적 설명이 많고 우리나라 사람들이 약한 점에 대한 설명이 있다. 수준이 들쭉날쭉하고, 틀린 곳이 많다. 우선 우리말이니까 편하다.

외국에서 나온 교재: 영어를 배우는데 영어로 배우는 편이 좋을 있다. 설명이나 문제, 답이 믿을만하다. 양이 적고, 고급 수준의 까다로운 문제가 없고, 설명이 충분하지 못하다. 영어라서 낯설다.

 

수준에 맞는 교재를 직접 보고 골라야 합니다만, 미국 산다니까 근처 서점도 없고 답답할 같네요. 교재 선택은 단순히 문제가 아니라, 경제학에서 말하는 기회비용(cost of opportunity)’ 문제입니다. , 내가 어떤 것을 공부하는 동안에 다른 좋은 것을 공부할 기회를/시간을 놓치는 문제지요. 심각하지 않습니까?

 

 

<종합 교재>

 

1. Longman Preparation for the TOEEL TEST: Next Generation iBT, Deborah Phillips, with Answer Key, Pearson Education, 2006

(중상급 정도. 혼자서 공부한다니까 ‘with Answer Key’라야 합니다. 정답 없는 사면 귀찮게 정답지만 따로 사야 됩니다. 여기 pp.489-532 있는 ‘sentence structure’ ‘grammar’ 부분만으로도 TOEFL 대비한 문법은 충분하리라 봅니다. 특히 요즘은 ‘structure’ 부분에 대한 별도 테스트가 없으니까요.)

2. The Official Guide to the New TOEFL IBT with CD-ROM (Official Guide to the New Toefl Ibt), ETS(Educational Testing Service), 2nd edition, McGraw-Hill, 2006.12

(필수라고 있는 공식 가이드인데, iBT format으로 실전 연습할 있는 CD 포함한 개정판이 2nd edition입니다.)

 

<개별 교재>

 

1. Listening: Hackers TOEFL Listening, 2006. 5

2. Reading: 선뜻 추천할만한 국산 교재는 없습니다. 문제량이나 구성은 해커스가 좋지만 내용에 오류가 너무 많습니다(여기 서평에 올려 두었습니다). 위의 종합교재와 학교 수업시간에 충실하고, 학교에서 내주는 Reading assignment 열심히 하는 것이 나을 겁니다.

3. Writing: 해커스 가지고 있다니까 그걸로 충분합니다. 작문은 교재보다는, 평소에 내가 많이 읽고, 많이 생각하고, 많이 써보는 (Read a lot, think a lot, write a lot)” 핵심입니다. 학교 작문 선생한테 도움을 받으세요. 예를 들어, 스스로 연습한 작문의 평가를 부탁한다든지 하면, 특별히 성질 나쁜 선생이 아니면 도와 겁니다.

4. Speaking: 미국에서 현재 공부하고 있다니까 충분한 학습환경이 됩니다. 별도 교재 필요 없이, 위의 종합 교재로도 충분할 겁니다.

 

링구아포럼에서 나온 교재는 들쭉날쭉한데, 특히 문법책과, 상대적으로 높은 수준('i급' 이상) 책일수록 문제가 있습니다. 카플란, 프린스턴 리뷰 같은 미국 사설 학원에서 나온 토플 교재는 추천하지 않습니다.

 

 

SAT 필요 없는 이상한(?) 학교 가는 것이 목표가 아니면, 문제는 TOEFL 아니라 SAT라는 항상 염두에 두고 공부하세요!

 

 

May the Victims at Virginia Tech (including Cho) rest in peace!

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

(방명록의 passgosi 질문에 대한 답변입니다)

 

답보다는 이유나 경위를 따지게 되면 어려운 것들이라, 학자들이나 지적 호기심이 많은 사람들이 특히 관심을 가지기 쉬울법한 문젭니다. 어떤 단어의 쓰임 문제는 어원(etymology) 추적이 필요하기 때문이지요.

 

우선 ‘graduate’ 경우는 16세기부터 학교를 주체로 타동사(학위를 수여하다)로서 쓰이던 것이(사람을 주어로 경우에는 수동태로 쓰되 전치사는 일반적인 by 아닌 from 사용), 19세기 이후 대학교육의 확대에 따라 사람을 주체로 쓰는 경우가 많아지면서 자동사로도 쓰이게 되고(학위를 받다 = 졸업하다), ‘어디를(우리말로는 목적어 같지만 부사구임)’이라는 보충어가 필요할 경우, ‘전치사+전치사의 보충어(보통 목적어라고 )’ 전치사구(형태)-부사구(기능)’ 따르게 것입니다. 자동사 용법은 2세기가 지난 지금까지도 소수의 반대자가 있을 정도로 논란을 거쳐 정착된 것으로, 인위적이기보다는 사용대중의 집단관습에 의해 결정되는 언어의 형성과정, 언어는 살아있다 말의 실례를 보여줍니다 이런 것을 정하는 책임 있는 기관이 영어에는 없다는 것이지요.

Harvard graduated John with honors. (타동사)

John was graduated with honors from Harvard. (타동사의 수동태)

John graduated from Harvard. (자동사): 요즘은 위의 둘보다는 훨씬 많이 쓰임.

When did he graduate? He graduated last June. (자동사)

심지어 최근에는 이를 타동사인 “~ 졸업하다 의미로 쓰는 사람도 나옵니다만, 이는 아직까지는(나중에는 누가 압니까?) 무식한 소치로 취급되니 주의해야 합니다.

*He graduated Harvard. (* 비문 표시)

 

‘hope’ 이와는 달리 원래 자동사여서 뒤에 ‘for + 명사 부사구가 보충되었는데, 영어의 발달 과정에서 that절의 사용과 to-부정사의 사용이 늘어나면서 hope that/to-V 형태가 쓰이게 되었습니다. 다른 표현에서도 that 앞에서는 전치사가 생략되는 것이 보통이며, to-부정사의 부정사표지(infinitive marker) ‘to’ 원래 전치사에서 것입니다.

She hoped for a happy ending to the story.

She hoped that the story would end happily.

He hoped to receive a nice present for the holiday.

I’m surprised at your anger.

I’m surprised that you’re so angry. (surprised at that)

 

다음으로는 문법용어의 혼란에 대해 말씀 드리겠습니다. 지금 ‘graduate from’이나 ‘hope for’ 타동사구라고 것은 문법적으로 말하면 옳지 못합니다. 이는 우리나라 문법교육에서 설명상 편의를 위해 만들어낸 것이기 때문이지요. ‘graduate from(타동사구) + the school(목적어)’ 설명하기에는 쉬울지 몰라도 문법적으로는 ‘graduate(자동사) + from the school(부사구)’ 맞습니다. 이것이 여기에서의 의미단위이고 끊어 읽을 필요가 있을 때는 이렇게 끊어야 합니다. 한편 타동사구는 구동사(phrasal verb)’라고 불리는 것으로, 진짜 목적어가 있습니다. 예를 들어,

He turned off the switch.

He turned the switch off.

He turned it off.

* He turned off it. - 가능할 때는 문장에서 제일 중요한 끝을 구정보(old information) 인칭대명사로 끝내지 않는다는 원칙을 위배해서 틀린 문장입니다. He gave me the book도 맞고, He gave the book to me라고 써도 되지만, He gave me it 틀리고 He gave it to me 맞는데, 후자에서 문장 끝은 인칭대명사 ‘me’ 아니라, 전치사구-부사구인 ‘to me’ 보기 때문입니다. 한편 I love it 어쩔 수가 없는 문장이지요. 이걸 건드리면 영어 어순의 원칙인 ‘SVO(주어+동사+목적어)’ 해치게 되니까요.

 

대조적으로 아래 문장을 봅시다.

He looked at the switch.

* He looked the switch at.

‘turn off’ 같은 타동사 구동사는 동사 + 부사 파티클 구성되었고, 아래의 ‘look at’ 같은 전치사적 동사는 자동사 + 전치사구입니다. 자세한 설명은 여기 마이 페이퍼에 구동사와 전치사적 동사라는 제목으로 올려 놓았으니 참고하시기 바랍니다.

 

자동사와 타동사를 구분하는 비법은 없습니다. 그냥 거의 모든 동사가 자동사로서의 용법과 타동사로서의 용법을 갖겠거니 하고 생각하는 것뿐입니다. 원어민이 글을 때는(수동적 이해) 일단 맞는다는 가정하에서, 문맥과 뒤의 목적어 여부에 따라 자동사로 쓰였나 타동사로 쓰였나 알아차리되, 익숙하지 못한 용례가 나오면 영어사전을 뒤져 확인합니다. 예를 들어 ‘walk’같은 것이 타동사로 쓰인 것을 보면, 사전을 찾아 어느 구역을 걷다, 누구를 바래다주다 뜻으로는 타동사로도 자주 쓰인다는 것을 확인합니다. 이렇게 평생을 꾸준히 계속해서 익히는 것이 모국어화자들입니다만, 사람들은 영어에 대한 노출이 우리하고는 비교가 되지 않을 정도로 많기 때문에 쉽게 빠르게 익힙니다. 이는 우리가 우리말을 익히는 과정과 같습니다.

 

더구나 멀쩡히 타동사로 충분하다고 알고 있는데, 전치사가 끼어드는 경우도 있습니다.

He kicked the ball.

He kicked at the ball.

이런 경우는 ball 문장 내에서의 지위에 변동이 생긴 것으로, 중요한 타동사의 목적어였다가, 부차적인 전치사의 목적어로 지위가 하강했습니다. 결과 문장은 그는 공을 찼다,”, 아래는 그는 공을 향해 발길질을 했다’” 되어 후자의 경우는 맞거나 빗맞을 수도 있는 상황입니다.

I approved his plan. (나는 그의 계획을 승인했다)

I approved of him. (나는 그라는 사람에 대해서 인정했다)

 

한편 능동적인 표현 있어, 내가 글로 때는 보통 시간이 있으므로 자신 없는 부분은 일일이 사전으로 확인합니다. 자신 없는 부분이 점점 줄어들면, 영어공부가 진행되는구나 확신을 가져도 좋습니다. 그런데 이때는 자동사, 타동사 구분만이 아니라 동사마다 뒤에 보충어로서 갖는 것이 틀리며(가장 쉬운 예가 뒤에 목적어로 부정사를 가지느냐 동명사를 가지느냐 하는 것이며이를 verb pattern(동사의 문형)’이라고 하고, 세밀히 나누면 수십 가지가 됩니다), 어떤 문법규칙이 아닌 관용법에 따르는 것이기 때문에, 부분이 외국어화자에게는 제일 어렵습니다. 이걸 확인할 때는 국내 영한사전이나 모국어화자용 영어사전으로는 안되고, 외국인 학습자용 영영사전이 필요한데, 대표적으로는 Longman, Macmillan, Oxford(옛날 Hornby), Collins-Cobuild 같은 것들이 있습니다. 제목에 대개 “for advanced learners’같은 말들이 붙어 있어 모국인용과 구별됩니다. 진짜 Oxford Webster, American Heritage같은 모국어 화자용은 가산, 불가산명사의 구분, 동사의 문형, 숙어 같은 학습자용 배려가 아예 없으므로, 정확한 뜻을 원하는 아주 고급사용자들에게나 알맞습니다.

 

반면 말을 때는 생각하고 어쩌고 시간이 없으므로 틀리든 말든 내가 아는 대로 씁니다. 대부분의 친절한 모국어화자들은 이때 틀린 점을 바로잡아 것이지만, 무안해 할까봐 말을 하지 않는 사람도 있을 테니, 미리 틀리면 고쳐달라고 부탁하는 것도 좋습니다.

 

영어공부는 장난이 아닙니다만, 이렇게 원리와 역사까지 이해하려면 너무 시간이 걸리고 힘이 들기 때문에, 영어를 가르치는 사람이나 학자가 되길 원하는 것이 아니면, 꾸준한 사용으로 감각적으로 익히는 방법과 의사소통(communication-oriented) 염두에 두고 학습하는 것이 바람직합니다. 물론, 시험이 목적인 사람은 그에 맞는 학습서를 따라야 하구요. 이런 경우는 시험 대비용 학습서에 대개 잘 틀리는 동사문형을 정리해 두었으니까 이런 걸 보는 게 쉽겠지요.  다시 말해, 내가 영어공부를 하나? 하는 목적에 항상 충실할 있는 공부방법 찾아야 하지요. 하지만, 지적 호기심을 가진 사람이면 이런 궁금증은 참으로 가려운 것이기 때문에, 이런 블로그가 있는 아니겠습니까?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

어제 오늘 각종 언론매체에 의하면, 2007 3/4분기 iBT(Internet-based TOEFL) 접수 때문에 한번 난리가 모양이다.

 

TOEFL 문자 그대로 북미 지역의 대학교, 대학원 또는 일부 사립 중고등학교 유학 지망생을 위한 외국어로서의 영어 시험(test of English as a foreign language)’인데 우리나라에서 이런 일이 벌어지고 있는가?

 

세계적으로 55만명의 수험생 , 10만명 가량을 차지하여 세계에서 가장 가장 고객인 우리나라가 시험의 주관처인 ETS(Educational Testing Service)에게서 이런 홀대를 받아야 하는가? 수험료만 해도 1인당 170불이니까 연간 1,700만불(약 160억원)이나 내면서?

* ETS: 미국의 New Jersey Princeton에 본부를 둔 사설 비영리법인(private non-profit organization)으로 각종 시험의 연구, 개발, 시행을 대행하는 기관이지만, 정부 기관은 아니다. 2,500명쯤 되는 직원이 약 500종의 시험을 처리하고 있다.

 

겉으로 보기에는 지난 9월부터 시작된 시험방법의 변경이 원인이다. 이전 CBT(Computer-based TOEFL) 방식이었을 때는 주말 공휴일을 제외한 ~금요일 오전, 오후 2, 전국의 3 한미교육위원단 테스트 센터에서 연중 실시되었는데, 지금은 전국 20 고사장(주로 대학교임)에서 주말(, ) 위주로 연간 30~40회 정도 시행되면서, 대략 수험 가능 인원이 CBT 때보다 1/3 정도로 줄어들었다고 한다.

 

그 결과 사정이 급한 실수요자들은 대만, 필리핀 원정까지 나서는 형편이며, 시험지 유출 사건 이래 우리나라에서는 3 Paper Test 진행되기 때문에, 수험생들이 연중 진행되는 CBT 방식을 찾아 일본으로 날아가는 GRE(Graduation Record Exam: 미국 일반대학원 입학소양시험. 이놈도 ETS 주관한다)와도 같은 양상을 보이고 있다.

 

그러나 이런 외부적 요인 말고 요인이 우리 내부에 있으니, 이는 세계 어디서도 시험방법 변경에 따른 문제가 없는데, 우리만 이상과열이 나타나는 데에서 있다. , 각급 학교 입시전형이 문제, 대학 국제계열 또는 영어특기자 수시, 외국어고등학교 등 특목고, 국제중학교 입시에서 필요 이상으로 TOEFL 요구함으로써 화를 자초한 꼴이라고 하겠다. 물론 입사시험에서 TOEFL 요구하는 기업도 여기에 포함된다. 연 수험인원 10만명 중에서 실제 외국으로 유학하는 인원이 몇 명이나 되겠는가? 기껏 수천 명일 것이다.

 

북미 대학원에 유학할 사람, 특목고생 중에서도 2학년부터 미국 유학을 준비로 하는 사람, 당장 미국의 일류 사립중고등학교로 조기유학 사람 외에는 사실 TOEFL  필요한 것이 아니다. TOEFL 시험 유효기간이 2년밖에 되지 않기 때문에, 외고나 민사고에 가려고 TOEFL 막상 본격적으로 유학을 준비할 때는 유효기간이 경과하여, 다시 수밖에 없는 것이다. 그런데도 대학교나 특목고가 입학 자격 예시/참고 중에 TOEFL 포함한 결과, 전국의 수많은 중학생, 초등학생마저도 TOEFL 광풍에 가세함으로써, 막상 시급한 자기 학교 유학 준비생들마저 시험 접수를 못하는, 제살 깎아먹는 우스운 꼴이 벌어지고 있는 것이다.

 

언제까지 얼마나 늘릴지 계획도 못 내놓으면서 거저 앞으로 시험장소 늘리겠다는 ETS 말만 믿고 앉아 있을 것이 아니라, 다시는 ETS 휘둘리지 않도록 근본적인 대책을 강구해야 하므로, 이대로만 되면 TOEFL 필요한 사람들만 보게 되어 다시는 이런 난리를 겪지 않아도 것이라는 희망을 가지고, 대안을 제시해 본다.

 

 

1. 국내 각급 학교의 입학 전형에서는 TOEFL 완전히 없앤다. 참고 삼아 TOEFL 성적을 제시해도 좋은 것이 아니라 아예 TOEFL 받지 않도록 해야 한다. 이는 정부당국이나 교육청이 개입하더라도 반드시 해야 된다. 그렇게 유지하려 대통령까지 애쓰는 삼불(三不)’보다 오히려 명분이 있다. 우리나라 각급 학교의 입시전형에 미국 학교 입시전형에 필요한 영어시험이, 난리를 치면서까지 끼어들어야는가? 영어 실력만 테스트하면 됐지, 왜 꼭 TOEFL 성적이 갖추어진 사람을 뽑아야 하나? 시험의 신뢰도가 어쩌니 변명해도 사실은 자기들이 영어를 교육하는 것이 아니라 이미 유학용 구색을 갖춘 사람을 우선으로 뽑아 실적이나 올리려는 얄팍한 교육기관들의 술수가 눈에 보인다는 말이다. 이런 점에서 그동안 우리나라 외국어 교육에 이바지했다는 외고들의 주장은, 하늘을 손바닥으로 가리려는 짓이며, 공(?)이 있다면 영어 사교육 시장을 부추킨 점이라고 필자는 생각한다. 

 

 

2. 대안으로는,

 

(1) 우선은 TEPS(Test of English Proficiency developed by Seoul National University) 시험을 쓴다. , TEPS 시험 역시 사명이 무겁다는 것을 알고, TOEFL 내용과 방식을 참고하여, 시험 내용이나 방식을 조정하고, 난이도를 높이는 등 일부 개선이 필요하다 (예를 들어, 독해 리스닝 지문의 장문화, Speed 측정법의 완화, 쓸모 없는 문법의 축소 ). 대량 시험인데다가 시설 문제 때문에 당장 speaking은 테스트가 어렵겠지만, 먼저 writing 부분부터 도입하는 것도 검토할 수 있을 것이다. 이 점에서 현재 TEPS의 자매시험인 TOPspeaking만 측정하는 것은 이상하다. 즉, writing이 아주 빠져 있는 것이다. 글쓰기는 테스트할 필요가 없다는 걸까? 테스트 수요가 없다는 걸까?

 

(2) TEPS TOEFL은 길이 다른데, speakingwriting은 어떻게 하느냐고 물을 사람들에게

- TEPS는 TEPS대로 하면서, speakingwriting은 현재대로 공부를 계속하면 된다. 필자의 주장은 특목고나 국내 대학교에 가기 위한 TOEFL 시험을 없애자는 것이지, 그 공부까지 하지 말라는 것은 아니다. TEPS TOEFL의 기초가 충분히 될 수 있으므로, 이를 먼저 하고 필요한 사람은 동시에 또는 나중에 토플을 준비해도 중복 공부는 아니다. 외고 국제계열 학생들이나, 과학고, 영재학교 학생들은 고등학교 가서 유학 준비할 때, 고등학생들은 대학교 입학 후 외국 교환학생 갈 때나 졸업 후 미국 대학원에 갈 때 TOEFL 시험을 봐도 충분하다는 것이다.

 

(3) 시험은 2~3회 정도 보는 것이 적당하다. 이보다 더 자주(시험의 제한선인 매달 보는 사람도 꽤 있다) 보는 것은 정도(正道)가 아니다. 시험 볼 시간에 공부를 한 자라도 더 하는 것이 낫고, 꼭 모의시험이 필요하면 각종 교재에 포함된 것이나 국내 학원을 이용해도 충분할 것이다.

 

(4) TOEIC(Test of English for International Communications) 내용이 회사원들이나 필요로 하는 것이라서 학교시험에는 적합하지 못한 만큼, 주관처인 ETS(이놈도 ETS! 우리나라와 악연이 어지간하다)에다가 내용은 TOEFL, 시험방식은 현재 TOEIC같은, 종전 CBT방식의 시험 개발과 수험료 인하를 당당히 요구한다.

 

(5) 국내에서 TEPS 경쟁이 있는 다른 영어시험을 개발한다. , 지금같이 난립해서는 도움이 안되니, 여럿이 연합하더라도 제대로 공신력 있는 시험을 만들고, 국가의 검증을 받아야 한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

여기 마이 페이퍼에 제가 2004년 4월 9일 쓴 "영어공부에 대한 단상 (11)"에서 일부를 좀 길더라도 다시 인용하겠습니다. 책이 바뀌었음으로 제가 했던 비난을 거두어 들이기 위해서입니다. 더 상세한 논의는 원래 글을 참고하시기 바랍니다.

<4형식 동사의 수동문>

 2. ‘S + V + I.O + D.O’의 4형식 구문에서, I.O가 주어가 되는 수동구문을 ‘1차 수동문(first passive)’, D.O가 주어가 되는 수동구문을 ‘2차 수동문(second passive)’이라 한다. 대부분의 경우 1차 수동문이 자연스럽고 많이 쓰이나(more acceptable and favored), 예외가 있다. 한편 수동문에서 맨 뒤 행위자(agent)로 'by + 목적격'이 오는 경우는 전체 수동문의 20%에 불과할 정도로 생략되는 경우가 훨씬 많다고 한다.

 

3. 이 글의 제목이 4형식 동사의 수동문인만큼, 3형식으로 바꾼 뒤에 수동태로 쓴 문장은 4형식 동사의 수동태로 간주하지 않고 제외하여야 맞을 것이다. 이렇게 엄격하게 보면 2개의 목적어가 모두 수동문의 주어가 될 수 있는 4형식 동사는 많지 않다. 여기서 중요한 점은 (1) 4형식에서 두 개의 목적어를 모두 주어로 바꿔 수동문 2개를 만들 수 있는 동사는 그리 많지는 않지만, 이런 경우에는 간접목적어(보통 사람)를 주어로 하는 것이 자연스럽다. 직접목적어를 주어로 할 수는 있지만 그 경우에도 유보목적어(4형식 문형을 수동문을 할 때 주어로 나가지 않고 남는 목적어) 앞에는 전치사가 오는 것이 더 자연스럽다(즉, 3형식으로 고친 후 수동태로 만드는 것이 자연스럽다) (2) 대다수의 수여동사는 3형식으로 바꾼 모양의 수동문을 쓰는 것이 자연스럽다, 즉 직접 목적어를 주어로 간접 목적어는 앞에 전치사가 오는 방법이 보통이다. (3) 일부 수여동사는 아예 수동문을 쓰지 않는다든지, 3형식으로 바꾸는 방법이 특이하다는 점이다. 그런데 일부 국내 문법책은 종전 일본식 문법놀음의 영향이 아직도 남아, 이 4형식의 수동태에 과잉 집착하면서도, 제대로 설명조차 하지 않는 것이 큰 문제이며, 이런 것들이 버젓이 학원가에서 중요한 영문법으로 다뤄지고 있는 형편이다.

 

(예) 1-1: They sent me a letter.

    I-2: I was sent a letter.

    1-3: A letter was sent (to) me.

    1-3에서 me앞의 to는 종종 생략되므로, send는 4형식 동사로서, 목적어 둘 중 어느 것을 주어로 해서도 수동문을 쓸 수 있는 동사로 볼 수 있다.

 

    2-1: I ordered her a copy. (내가 그녀에게 한 부 배달되도록 주문했다.)

    2-2: She was ordered a copy (by me). (X 의미상 이상하다. 능동문에서 주문을 받은 것은 그녀가 아니다)

    2-3: A copy was ordered her (by me). (X. her 앞에 전치사가 없으면 틀림)

    2-4: A copy was ordered for her (by me).

    4형식인 2-1 문장은 수동문 2-2, 2-3 둘 다 쓸 수 없고, 오직 2-4만 가능하므로 order라는 동사는 4형식으로서는 수동태로 쓸 수 없다. 즉 I ordered a copy for her이라는 3형식일 경우에만 수동문으로 쓸 수 있는 것이다.

 

    3-1: I made the child a doll.

3-2: A doll was made to/for the child . (여기서 전치사 생략은 안 될 것이다)

3-3: The child was made a doll (by me). (X)

(마치 아이가 인형으로 만들어진 듯이 들린다)

    for의 대표격인 make은 4형식 자체로는 아예 수동문이 될 수 없다.

 

4-1: People envy him his wealth. = People envy him for his wealth.

4-2: He was envied for his wealth.

4-3: People envy his wealth. = His wealth was envied.

envy는 특이하게도 “S + V + I.O + D.O” = “ S + V+ I.O + for + D.O”가 되는 형태이다. 즉 4형식에서 3형식으로 바꿀 때 간접목적어와 직접목적어의 자리 바꿈이 없는 동사이다. 수동태는 3형식일 때만 가능하다.

 

 

  가. 2개의 수동문이 다 가능한 동사

 

- give ( = accord, grant, allow), offer, pay, pass, promise, sell, show, teach, tell 등 ‘준다’의 뜻을 가진 give류가 대부분이나(to 전치사 – 그 중에서도 수동문에서 생략 가능할 경우) 반드시 그런 것은 아니다. forgiv같은 동사는 그냥 forgive sb sth으로만 쓰고, forgive sth for/to/of sb 식으로는 쓰지 아니하는 동사이나 2개의 수동문이 모두 가능하고, to를 쓰는 give류 중에서도 write의 경우에는 2차 수동문만, sing은 1차 수동문만 가능하다. 또 4형식 동사 중에서도 수동태가 불가능한 cost같은 동사도 있다.

 

 

 They forgave him his sin.

 He was forgiven his sin.

 His sin was forgiven him.

 

 He gave me a book.

I was given a book.

A book was given (to) me.

 

They offered me a good job.

I was offered a good job.

A good job was offered (to) me.

 

They paid me some money.

I was paid some money.

Some money was paid (to) me.

 

He passed me the salt.

I was passed the salt.

The salt was passed (to) me.

 

I promised him some money.

He was promised some money.

Some money was promised (to) him.

 

They sold him a used car.

- He was sold a used car.

- A used car was sold (to) him.

 

He showed me a picture.

I was shown a picture.

A picture was shown (to) me.

 

They taught me a lesson.

I was taught a lesson.

A lesson was taught (to) me.

 

They told me a fabulous story.

I was told a fabulous story.

A fabulous story was told (to) me.

 

      * 위 모든 문장에서 전치사가 있는 경우가 더 자연스럽다.

 

  나. 2차 수동문만 가능한 경우

     

      I wrote him a letter of introduction.   

      A letter of introduction was written (to) him.

      He was written a letter of introduction. (X)

      (그의 몸에 소개장이 쓰여졌다는 걸로 들릴 수 있다)

        

     

  다. 1차 수동문만 가능한 경우 (answer, buy, refuse, save, sing, spare, etc.)

 

      He didn’t answer me a word.

    I wasn’t answered a word.

    A word wasn’t answered to me. (전치사 없이는 안 쓴다)

 

      They bought us all little presents.

      We were all bought presents.

      Little presents were bought for/to us all. (전치사가 있어야 함)

 

      They refused him admittance.

    He was refused admittance.

    Admittance was refused on him.

 

    That will save me $50.

    I will be saved $50.

    $50 will be saved for/from/on me.

     

      She sang me a beautiful song.

      I was sung a beautiful song.

      A beautiful song was sung for/to me. (전치사가 있어야 함)

      

      I will spare you the trouble.

      You shall be spared the trouble.

      The trouble shall be spared for/from you.

 

 

* '성문종합영어(p.161)’

 

   “4형식의 make, write, sell, send, sing, pass 등의 동사는 직접목적어를 주어로 하는 수동태 하나뿐이다”

  

* sell, send, pass에서 간접목적어를 주어로 하는 1차 수동문의 예는 위에서 제시하였음

 

제가 원래 이 글을 쓸 때는 2003년 1월 출간된 성문종합영어에 근거를 둔 것이었는데, 최근 2007년 1월 개정된 책을 볼 기회가 있었습니다. 다행히 위의 인용된 설명이 완전히 삭제된 것을 발견했습니다. 언제부터 삭제되었는지, 저자나 출판사가 이 글을 읽었는지 또는 다른 어떤 경로로 알게 되었는지는 몰라도, 틀린 것을 알고 과감히 고쳤다는 것은 참으로 좋은 일입니다. 저자에게 감사하고 싶습니다. 틀리고도 몰라라하는 사람들이 많은 우리나라 영어교육 풍토에서 드문 일입니다.

뿐만 아니라 성문영어를 비판하는 사람들의 단골 메뉴였던 유명한 오류들 몇 가지 역시 없어진 것도 알았습니다. 예를 들어, "would는 과거의 불규칙적인 습관, used to는 규칙적인 습관", "This is the same watch that I lost는 동일물, This is the same watch as I lost는 같은 종류의 물건"같은 우스꽝스러운 설명들이 지금은 모두 삭제되었습니다.

하지만 아쉽게도 문제는 위와 같은 이상한 문법을 가르치고 배운 수많은 영어선생, 강사, 영어책 저자, 출판사 편집부 직원 등등에 의해 이런 사항이 수없이 전파되었고 지금도 전파되고 있으며, 그런 사람들은 개정된 성문종합영어를 보지 않는다는 것이지요. 일단 사람의 머리 속에 어떤 지식이 기억되고 나면 특별한 계기가 없이는 바뀌지 않기 때문에, 틀린 교육의 폐해는 심각합니다. 그래서 "잘못 아느니 차라리 모르는 것이 낫다"고 하는 겁니다. 

아직도 남아 있는 성문영어의 진짜 문제점은 이렇습니다.

1. 영어에는 각종 label(꼬리표, 딱지, 말의 용도, 용법)이 있고 그 중 몇 가지는 영어학습에 필수적으로 구분 소개되어야 마땅합니다. 특히, 문어(written English)와 구어(spoken English), 격식체(formal)와 비격식체(informal), 표준영어(standard)와 비표준영어(non-standard), 지역 방언 중 영국영어(British English: BrE)와 미국영어(American English:AmE)는 반드시 표시가 되어야 하는 사항입니다. 이렇게 된 책으로 영어를 배워야 글이든, 말이든 어색하지가 않게 됩니다. 성문영어는 수많은 그 아류 영어책도 포함해서, 구시대 문법번역식 교수법(grammar-translation method) 시대의 산물인만큼 이 구분이 전혀 없다보니, 내용의 일관성이 없을뿐 아니라, 이를 통해 영어를 배워도 막상 외국인과 의사소통 하기는 겁나는 형편이 된 거죠. 이 구분이 잘 된 영어책으로는 Geoffrey Leech & Jan Svartvik의 "The Communicative Grammar of English (Longman Publishing)"이란 책이 있습니다. 문법 수준으로도 성문보다 높지는 않습니다.

2. 성문영어가 고등학생이 주대상이라는 점에서 너무 어렵고 잘 쓰이지 않는 낡은 왜색문법이 많을뿐 아니라, 모호한 설명, 이상한 설명도 아직 남아 있습니다. 위에서 말한 원서 영문법 책은 영미권 대학생을 대상으로 했음에도 오히려 이 성문영어보다 쉽다는 것은 아이러니입니다. 요즘 영어교육은 수십 년 전과는 달리 문법과 독해가 아니라 오히려 의사소통 중에서 말하는 것에 주안점이 주어진다는 점에서 시대착오적인 느낌이 있습니다. 그렇다고 성문이 100% 이쪽 말하는 쪽으로 가야 한다는 것이 아니라 절반만 가서, 성문을 통해서도 실제 의사소통에 쓰이는, 글쓰는 영어뿐만 아니라, 말하는 영어도 취득할 수 있어야 하며, 이렇게 하려면 쓸데없는 복잡한 문법, 낡은 문법은 많이 버려야만 스페이스가 생길 것입니다. 항상 우리나라에서는 중간을 무시하는 것이 문제이다보니 온탕, 냉탕을 반복하는 것과 무관하지 않은 현상이라고 봅니다.

3. 성문영어의 주고객층인 고등학교 수준에서는 어떤 이유로든 성문을 선택하고도 그 문법 부분이나 문제 중에서도 작문같이 시간 걸리고 골치아픈 부분은 생략하는 사례가 많다는 것을 출판사나 저자는 알아야 할 것입니다. 최근판의 머리말에 아무리 "토익, 토플을 준비하는 독자들을 위해 관련 내용을 많이 실었다"고 강조해봐도, 이런 문법이나 작문을 막상 필요로 하는 토플, 토익 수험생들은 거의 성문영어를 보지 않습니다. 이것 역시 성문이 풀어야 하는 숙제로 보입니다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기