전출처 : 딸기 > 결국 아라파트가 숨졌군요.

Palestinians embracing post-Arafat era

By Khalid Amayreh in the West Bank

 

The new phase poses a challenge for all Palestinians

 Related:
Ram Allah burial for President Arafat
Who will succeed Arafat?
Palestinians to continue struggle
Profile: President Yasir Arafat
Hamas prepares for post-Arafat era

 Tools:
  Email Article
  Print Article
  Send Your Feedback

As Palestinians mourn the death of one of its most famous resistance leaders, high level political discussions this week were deemed "positive and constructive" with regard to maintaining stability and Palestinian unity.

With the death on Thursday of Yasir Arafat, the man who more or less controlled the panorama of Palestinian national struggle against Zionism for the past forty years, the Palestinian Authority (PA) and resistance organisations are making strenuous efforts to appear united in the face of mounting uncertainty over the post-Arafat era. 

 

Earlier this week, PA Prime Minister Ahmad Quraya held what was described as "positive and constructive talks" with the leaders of 13 Palestinian factions and organisations, including the powerful opposition resistance group, Hamas.

 

Quraya emphasised the need to manage differences through dialogue and avoid contention and violence.

 

"Violence is not the solution. Taking up arms is not the solution. Any domestic problem must be solved by national dialogue. This is the only way," he said.

 

According to sources in Gaza, where the meeting took place, there was a general consensus among all the factions over the need to display utmost national responsibility at "this delicate juncture".

Israel stoking fire

 

Opposition representative to the talks, Ismail Haniyyah, said Hamas was making every possible effort to cooperate with the PA to overcome the "present crisis".

 

He dismissed reports originating in Israel about the prospective of inter or intra-factional violence as "wishful thinking".


"They [Israelis] have been trying to stoke the fire in another attempt to ignite a civil war among Palestinians but we have always proved that we are a strong people"

Ismail Haniyyah,
Hamas representative

"They [Israelis] have been trying to stoke the fire in another attempt to ignite a civil war among Palestinians but we have always proved that we are a strong people."

 

Hamas said it was not clear why Quraya warned against "taking up arms" since all Palestinian factions were opposed to the prospect.

 

"We don't know why he mentioned this, nobody wants to take up arms," said Hamas spokesman Sami Abu Zuhri.


Intra-Fatah struggle
 

Observers say it is likely Quraya was worried more about an intra-Fatah power struggle and less about a possible showdown between Fatah and Hamas.

 

One PA official told Aljazeera.net that the often contentious security agencies, particularly in the Gaza Strip, constituted the "weak link" at the moment.

 

A few months ago, violence erupted after Arafat appointed his widely despised nephew Musa Arafat as security chief in Gaza.

 

The ensuing demonstration eventually forced the Palestinian leader to revoke the appointment, which only temporarily "froze" the problem.


Accountability
 

A Hamas representative from Hebron noted that this was not to say that Hamas and other opposition groups were willing to give the post-Arafat Palestinian leadership a "blank cheque".

 

Hamas says the masses should
decide in free and fair elections

"We are willing to give them a grace period for a few months to prevent the occurrence of lawlessness and chaos... But after that they will have to pay attention to the masses," said the veteran Hamas leader.

 

Asked what he exactly meant, he explained that Arafat's autocratic style, which was tolerated for psychological and objective reasons, would not be accepted or tolerated from the new Palestinian leadership.

 

"They will have to be answerable to the people, and this could only be put into effect through free, fair and genuine elections."


Showdown
 

Indeed, while careful to display national responsibility, Hamas is none the less worried that the "new leadership" might slip back to the Oslo path and find itself, once again, "in American and Israeli laps".

 

This, argue the resistance group's leaders, would be translated, almost automatically, to a showdown with Hamas, since "fighting terror" - which means cracking down on the opposition - would be the essential condition for any conceivable revival of an Oslo-style peace process, including the American-backed road map for peace between Israel and the Palestinians.

 

Hamas does, however, dread this prospect and is unlikely to allow the new leadership to evolve into another "Oslo gang" as the erstwhile Oslo-era leadership was often dubbed by the opposition.

Notwithstanding, observers see the resistance group as likely to be in an advantageous position vis-a-vis the Palestinian leadership.


Collaboration
 

With Arafat no longer around and with his galvanising effect gone, the evolving Palestinian leadership would be less able and probably less inclined to confront Hamas head-on since such a measure might be interpreted as being in cahoots with the Israelis against Palestinian national interests.

 

Opposition factions are weary of a
return to Oslo-style agreements

There is no doubt that even the appearance of collaborating with the Israelis - or even the Americans - against Hamas is the last thing the new leadership would want.

 

Observers believe this would be a certificate of bad conduct at best and political suicide at worst as well as the easiest way to lose a fragile and conditional legitimacy hinging on their commitment to the national cause.


Elections
 

The new Palestinian leadership has to manoeuvre very carefully and very wisely between the Palestinian mainstream - where Hamas' presence is conspicuous - and an international community making huge demands.

 

Elections seem to be the solution which all Palestinian factions say they accept.

 

The US has already indicated it will support the organisation of elections to choose a successor to Arafat.

 

However, it is highly doubtful that occupier Israel will want to empower Palestinians by allowing them to choose a leader who very likely would be inimical to Israeli designs for perpetual occupation and territorial increase.


Corruption
 

Palestinians say corruption can be
fought through the ballot box

The elections would not only sort out things between the PA and the Islamist opposition camp but also enable the people to punish, through the ballot box, those elements deemed as corrupt, especially within Fatah.

 

Those corrupt officials could not have survived and thrived that long without Arafat, for whom they always acted as sycophantic and obedient cronies and hangers-on in return for tolerating their indulgences.

 

Observers believe what worked under Arafat is unlikely to work under Abu Mazin, Ahmad Quraya or any other post-Arafat leader, elected or otherwise.

 

Besides the Israeli occupation, this is undoubtedly going to be the ultimate challenge, not only for the new leader or leaders, but for the Palestinian masses as well.

Aljazeera

 

---------

알자지라 기사입니다. 구경들이나 하시라고...

일단 팔레스타인 각 정파들이 모여 회의를 하긴 한 모양인데, 파타(PLO 내의 최대 정파) 안에서도 싸움이 계속되고 있고... 아라파트 사후 정리 맡고 있는 알 쿠레이는 (기억이 가물가물...하지만) 요르단강 서안지구 책임자였던 것으로 기억하는데, 카리스마 같은 것이야 물론 없지요.

하마스는 아라파트 말도 안 들었는데 과연 협력해줄까? '폭력은 해법이 아니다'라는 것에 공감대가 형성됐다고 쿠레이는 강조하고 있지만, 저 회의에 '하마스가 참석했다'고 명기돼 있는 걸로 보아서, 이슬람 지하드나 순교여단 같은 무장단체들은 참석하지 않은 것 같다.

로드맵을 따르자면 곧 팔레스타인 자치 의회 선거를 해서 총리를 선출하는 '민주적 절차'를 거쳐야 하는데... 어찌 되려나. 이스라엘 미친넘들은 상 당한 집에 불지르려고 지랄떨고 있을텐데...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

 

스트레스 무찌르는 뒷담화의 힘!

설문조사로 본 ‘대한민국 직장인 뒷담화 풍속도’… 장소·방법 구애없이 다섯 중 셋은 하루 30분 이상


당신은 누구와 어디서 즐기는가. <한겨레21>은 남녀 직장인 1023명을 대상으로 뒷담화 풍속도를 살펴봤다. <한겨레21> 뒷담화 3인방의 비법도 함께한다.


▣ 김소희 기자 sohee@hani.co.kr


한 인터넷 전문업체에서 일하는 윤아무개(33)씨는 지난 여름 식은땀 나는 경험을 했다. 툭하면 이메일로 업무지시를 하는 팀장이 어느 날 예고도 없이 사흘 동안 야근할 것을 팀원들에게 일방적으로 지시했다. 윤씨는 친한 팀원에게 “팀장, 점입가경 아니냐? 야근해야 할 이유 1, 2, 3번이라니. 정말 놀고 있어요”라고 써보낸다는 게 그만 실수로 전체회신 버튼을 눌러버렸다. 시작은 미약했으나 끝은 창대해졌다. 윤씨는 팀원들로부터 ‘존경과 격려’를 한 몸에 받게 됐지만, 팀장과의 관계는 계절이 바뀌도록 수습 못하게 됐다.

쪽지 실수로 맺어진 ‘뒷담화 커플’


△ (일러스트레이션/ 장광석)

한 대기업 사무직인 박아무개(28)씨는 회사가 메신저 사용을 금지하고 사내용 쪽지보내기 프로그램을 깔아준 지 며칠 뒤, ‘운명의 장난’과도 같은 사고를 쳤다. 한 동료에게 “○○○는 자기가 얼마나 아는 게 많은지 자랑하려고 회사 다니나봐. 아까 회의 때도 혼자 침튀기는 거 봐. 구리네 구려”라고 후다닥 써보냈다. 익숙지 않은 프로그램을 급히 사용하는 통에 받는 사람 난에 이를 적어버렸다. 자동으로 글머리에 나온 ○○○ 앞으로 쪽지가 전해지고, 잠시 뒤 싸늘한 답변이 날아왔다. “새 메신저가 영 익숙지 않으시죠? 저도 비슷한 실수 한 적 있습니다. 이 점 유의해서 사용하시기 바랍니다.” 박씨는 그 뒤 ○○○에게 싹싹 빌면서, 자기가 스트레스 때문에 잠깐 돌았던 것임을 강조하기 위해 더욱 가열차게 사람들을 ‘씹었다’. 그러길 몇달, 둘은 조건과 취향과 습관이 매우 잘 맞는 완벽한 ‘뒷담화 커플’이라는 것을 알게 됐다. 둘의 대화에는 금기와 성역이 없었다. 짬 날 때마다 지하 슈퍼를 근거지로 오징어를 씹고 비타천을 홀짝이며 회사 조직도를 한바탕 휘젓곤 한다.

두 사례는 이메일과 메신저라는 ‘현대적 매체’ 사용에 따른 부작용을 경고함과 동시에 직장생활에서 벌어지는 ‘뒷담화’의 속성과 경로를 고스란히 보여준다.

뒷담화의 주체는 대체로 조직 내 비주류들이다. 위계질서가 강한 조직일수록 이들은 회의 등 공식 커뮤니케이션 통로나 의사결정 채널에서 밀려나 있기 마련이다. 능력이 출중하고 성취 동기도 강하다면 비전을 키워가겠지만 이럴 가능성 역시 이들을 비켜가기 십상이다. 이런 객관적, 주관적 조건에 따라 이들은 조직 내 인간관계에서 각종 스트레스에 시달린다. 이런 상황에서 뜻 맞는 동료와의 ‘뒷담화’는 단순한 활력을 넘어서 답답한 조직생활의 탈출구이자 치유책이 되기도 한다.

‘말 옮기는 사람’과는 나누기 싫다


△ 직장인들 다수는 점심시간을 이용하거나 장소·방법을 안 가리고 뒷담화를 나눈다고 응답했다. 여의도의 한 대기업 앞에서 직장인들이 점심시간에 삼사오오 모여 얘기하고 있다. (사진 / 류우종 기자)

취업전문업체 스카우트가 최근 직장인 1806명을 대상으로 조사한 결과 ‘나쁜 대인관계’가 스트레스의 가장 큰 원인인 것으로 나타났다. 또 소외감이나 박탈감을 느낄수록 스트레스 강도가 큰 것으로 나타났다. △회사 내에서 외톨이라는 생각이 든다 △업무 만족도나 성취감이 낮다고 느낀다 △다른 사람에 비해 정신적으로 힘든 일을 하고 있다 △의견충돌이 잦은 직원이 있다 등의 답변을 한 사람들은 △회사가 도산하거나 일자리를 잃을 가능성이 크다고 생각하는 사람에 견줘 스트레스 지수가 높았다. 남성보다는 여성이, 기혼보다는 미혼이, 나이가 어리거나 입사 경력이 짧거나 직급이 낮을수록 스트레스를 많이 받는다고 응답했다.

뒷담화는 뒤에서 나누는 담화(얘기)라는 뜻의 은어로, 당구 용어 ‘뒷다마’에서 유래한 말이다. 큐대로 친 공이 목적한 공에 직접 맞지 않고 당구대 벽을 치고 되돌아나와 목적한 공을 맞히는 방식을 뜻한다. 이 말이 사람들의 입길에 오르내리며 남의 뒤통수를 치거나 뒤에서 험담하는 뜻의 한자 조어 ‘뒷담화’로 거듭났다. 은어에서 유래한 덕분에 동사형 역시 ‘친다’거나 ‘깐다’고 붙는다.

음습하고 부정적인 행동으로 묘사돼온 뒷담화가 언제부턴가 직장생활에서 일상이 됐다. 비주류의 정체성을 가진 이가 아니라도 ‘아까 점심시간에 옆자리에 누가 있었지? 너무 크게 떠들었나?’ ‘휴게실 저쪽에 있던 선배가 사장한테 고자질하면 어떻게 하지?’ ‘내 메신저 혹시 팀장이 뒤져보지는 않겠지?’ 하는 고민을 한 일이 있을 것이다. 과연 직장인들은 얼마나, 어떻게, 왜 뒷담화를 할까.


<한겨레21>은 구인구직 사이트 잡링크(www.joblink.co.kr)와 손잡고 ‘직장인 뒷담화 풍속도’를 알아봤다. 20대부터 40대 이상 남녀 직장인 1023명을 대상으로 10월23∼28일 온라인 설문 형식으로 조사했더니, 34.2%는 하루 평균 ‘30분 안팎’, 26.1%는 ‘30분∼1시간’이라고 답변했다. 직장인 다섯명 중 세명은 하루에 30분 이상 뒷담화를 나누는 셈이다. 또 다섯명 중 한명꼴인 18.5%는 ‘1∼2시간’이라고 답변했다. ‘안 한다’는 응답은 12%에 그쳤다. 이 수치는 작정하고 뒷담화를 하는 시간으로 통상적인 수다나 채팅 등은 뺀 것이다. 생산기술직보다는 사무관리직이, 남자보다는 여자가 조금 시간이 길었으나 연령에 따른 차이는 크지 않았다.

애용하는 뒷담화 장소와 방법은 다양했다. 고전적 방법인 ‘점심시간 이용’(25.1%)이 가장 앞섰고, ‘장소·방법을 가리지 않는다’(22.9%)는 응답이 바짝 뒤를 이었다. 특히 20대와 40대 남자들에게서 ‘장소·방법을 가리지 않는다’는 응답비율이 높았다. ‘퇴근 뒤 모처’에서 한다는 응답은 40대 남자에게서 가장 높게 나타났다. ‘메신저 사용’ 비율은 20대와 30대 남녀에게서는 고루 20% 안팎으로 나타났지만, 40대로 가면 남자 6.7%, 여자 12.9%로 뚝 비율이 떨어졌다.

뒷담화 소재에 주로 등장하는 대상은 △답답하고 짜증나는 조직문화 △문제적 상사 △속썩이는 동료나 후배 △한심한 내 모습 순서로 답변이 나왔다. 특히 40대 여자는 ‘속썩이는 동료나 후배’를 1위로 꼽았고 40대 남자의 36%가 ‘한심한 내 모습’을 1위로 꼽아 여운을 남겼다. 사무관리직의 절반(49.3%) 가까이가 ‘답답하고 짜증나는 조직문화’를 1위로 꼽았으나, 마케팅영업직의 다수(41.9%)는 ‘문제적 상사’를 1위로 꼽아 직종별 차이를 보였다. 또 20대나 40대 남녀보다는 30대 남녀에게서 ‘답답하고 짜증나는 조직문화’의 응답 비율이 높아, 위아래로 낀 세대의 특징을 내보였다. 뒷담화를 나누기 싫은 상대 압도적 1위는 ‘말 옮기는 사람’(42.1%)이었다. 그 뒤를 ‘자기 말만 늘어놓는 사람’(23.1%), ‘말귀 못 알아듣는 사람’(15.5%), ‘끝도 없이 노닥거리려는 사람’(12.3%)이 이었다. 20대 여자의 30.4%가 ‘자기 말만 늘어놓는 사람’을 1위에 버금가는 2위로 꼽았으나 40대 남자의 29.3%는 ‘말귀 못 알아듣는 사람’을 공동 1위로 꼽아 대조를 이뤘다. 직종별 차이도 도드라졌다. 창발성과 자율성이 생명인 정보기술직에서는 ‘자기 말만 늘어놓는 사람’이 두 번째로 나쁜 상대로 올랐으나, 전문특수직에서는 ‘말귀 못 알아듣는 사람’이 ‘말 옮기는 사람’과 비슷하게 나쁜 상대로 꼽혔다.

압력밥솥의 김 빼는 기능같은…

그렇다면 직장인들은 뒷담화를 나눈 뒤 어떤 생각을 가장 많이 할까. ‘위로가 된다’(30.7%)가 ‘허무하다’(28%)를 조금 앞질러 꼽혔다. 성별·직종별 차이는 크지 않았지만, 연령별 차이는 눈에 띄었다. 20대와 30대에서는 ‘위로가 된다’는 긍정적 답변이 강세를 보였으나, 40대에서는 부정적 답변이 더 많았다. 20대 남자의 39%가 ‘위로가 된다’를 1위로 꼽은 데 견줘, 40대 남자는 ‘더 짜증난다’(29.3%)와 ‘허무하다’(28%)는 답변을 ‘위로가 된다’(12%)는 답변보다 훨씬 많이 했다. 또 40대 여자의 절반(50%)은 ‘허무하다’를 꼽아 눈에 띄었다. 직종별로는 사무관리직과 전문특수직에서 ‘위로가 된다’는 응답이 높았다.

조사에 응한 직장인들은 자신이 어느 정도 뒷담화를 즐기느냐와는 별개로 뒷담화 자체에 대한 호불호를 뚜렷하게 갖고 있었다. ‘이래서 좋다’는 답변에는 △카타르시스 △위로와 공감 △정보 교류 등의 ‘방어적인 이유’뿐만 아니라 △조직 문제 객관화 △아이디어 개발 △동료애 확인 △문제 해결 등 ‘적극적인 이유’도 범주화할 수 있을 정도로 쏟아졌다. 이와 함께 “리더십을 기를 수 있다” “정체성을 확립할 수 있다” “세상의 다양성을 확인할 수 있다” “돈 안 들고 속 푼다” 등의 답변도 눈에 띄었다. 뒷담화 ‘이래서 싫다’로는 △스트레스가 더 쌓인다 △발전적이지 못한 태도다 △부정적인 선입관을 갖게 된다 △스스로가 한심해진다 △모르고 있는 게 차라리 낫다 △남 욕하는 건 나쁘다 등이 대표적이었다. “잘하면 도움이 되지만, 자칫하면 부메랑이 될 수 있다”는 취지의 조심스런 응답도 적지 않았다.

잘하면 약, 못하면 독이 된다는 뒷담화가 조직 안에서 일상적으로 활성화된 까닭은 무엇일까. 비즈니스 현장의 대인관계 스트레스를 연구해온 인제대 의과대학 우종민 교수(신경정신과)는 “압력밥솥의 김 빼는 기능”으로 이를 설명하며 세 가지 ‘효과’를 짚었다.

우 교수에 따르면, 뒷담화는 옳고 그름을 떠나 부정적인 감정을 배출한다는 기본적인 특성을 갖고 있으므로 정신의학상 ‘정서적 환기(벤틸레이션) 효과’를 낳는다. 또 입 밖으로 자기 생각을 뱉어놓으면 책임을 지기 위해서라도 객관화·논리화하게 되고, 피드백이 따르므로 자신도 성찰의 대상이 되는 ‘무대 효과’를 갖는다. 마지막으로 누군가에게서 지원받고 지지받는다는 경험은 공적 조직에서 심리적 안정감을 주는 ‘지렛대 효과’로 작동한다. 우 교수는 “수직적 집단주의 문화가 우세한 조직에서 개인은 이를 극복하려는 속성을 갖고 있다”면서 “뒷담화는 중심으로 진입하기를 포기하거나 거부하는 사람들이 만들어내는 문화이자 실존 방식일 것”이라고 말했다.


△ 꽉 막히고 위계질서가 강한 조직일수록 구성원들은 대인관계 스트레스를 많이 받는다. 뒷담화는 숨통을 트고 위로를 받는 수단이 되기도 한다. (사진 / 박승화 기자)

우리에게 음해와 모함은 없다

주류가 하는 뒷담화는 누군가를 ‘왕따’시키는 짓이지만, 비주류가 하는 뒷담화는 ‘그냥’ 하는 것이다. 누군가를 음해하거나 모함하려는 목적이라면 그것은 더 이상 비주류의 뒷담화가 아닐 것이다. 힙합그룹 에픽하이의 2집 <하이 소사이어티>에 실린 노래 <뒷담화>의 코러스는 이를 웅변한다.

“아주 기묘한 이야기 뒷담화는 묻어 저승까지/ 아주 위험한 이야기 됫담까단 죽어 저승가지/ 셧업! 누가 뭐래도 내 멋대로 말한다/ 셧업! 누가 뭐래도 내 뜻대로 살아가….”


‘직장인 뒷담화 풍속도’ 설문조사 결과

하루 평균 얼마나 뒷담화를 나누십니까? (*는 성·연령·직종별 최고치)
= 30분 안팎 34.2%(*생산기술직 52.5%)
= 30분∼1시간 26.1%
= 1∼2시간 18.5%(*20대 여자 35.0%, 사무관리직 25.6%)
= 안 한다 12.0%
= 2시간 이상 2.1%
= 기타(상황·상대에 따라 다르다) 7.1%

애용하는 뒷담화의 때와 장소(방법)는? (*는 성·연령·직종별 최고치)
= 점심시간 25.1%(*생산기술직 42.5%)
= 장소·방법 안 가린다 22.9%(*20대 남자 32.5%)

= 메신저 19.9%
= 휴게실 16.8%
= 퇴근 뒤 모처 9.5%(*40대 남자 22.7%)

= 기타 5.8%

뒷담화 소재에 주로 등장하는 대상은? (*는 성·연령·직종별 최고치)
= 답답하고 짜증나는 조직문화 40.8%(*30대 남자 52.7%)
= 문제 있는 상사 29.8%(*마케팅영업직 41.9%))
= 속썩이는 동료나 후배 15.0%(*40대 여자 24.0%)
= 한심한 내 모습 8.3%(*40대 남자 36.0%)
= 기타 6.1%

뒷담화를 실컷 나누고 나면 어떤 생각이 듭니까? (*는 성·연령·직종별 최고치)
= 위로가 된다 30.7%
= 허무하다 28.0%(*40대 여자 50.0%)
= 더 짜증난다 23.4%(*정보기술직 33.5%)
= 후련하다 9.6%
= 기타 8.3%

뒷담화 나누기 싫은 상대는? (*는 성·연령·직종별 최고치)
= 말 옮기는 사람 42.1%
= 자기 말만 늘어놓는 사람 23.1%(*20대 여자 30.4%)
= 말귀 못 알아듣는 사람 15.5%(*전문특수직 37.5%, 40대 남자 29.3%)
= 끝도 없이 노닥거리려는 사람 12.3%(*생산기술직 35.0%)
= 기타 7.0%



힙합으로 뒷담화 화악~

힙합그룹 다이나믹 듀오 1집 수록곡 <이력서>… 까놓고 옛 동료의 배신 노래하니 뜨거운 반응 줄이어


힙합계에도 때아닌 뒷담화 열기가 넘친다. 발단은 지난 5월 첫 음반 <택시 드라이버>를 내놓은 힙합그룹 다이나믹 듀오가 대표곡 <이력서>에서 ‘까놓고’ 옛 동료의 뒷담화를 ‘까면서’다. 이 곡이 나오자마자 인터넷에서 “카타르시스의 특효약이다” “뒷담화의 정수를 보여준다”며 솔선해서 가사를 퍼나르는 이들이 속출했고, 최근까지도 무성한 뒷얘기들이 꼬리에 꼬리를 물고 있다.

<이력서>는 초등학교 때부터 늘 붙어다녔던 최자와 개코가 어떻게 노래를 하게 됐는지, 둘이 이전에 했던 그룹이 어떻게 해체됐는지, 그룹의 와해를 일으킨 동료가 무슨 짓을 했는지 잘근잘근 알리는 것을 주요 내용으로 하고 있다.

“…중학교를 거치면서 가진 최자와 개코란 애칭 그리 나쁘지는 않더라 좌우대칭 비슷한 생활 환경 속에 자라 맺어진 스토리가 너무 많아… 미치도록 노래하고파서 underclub master plan으로 찾아갔어 그 어둡고 습했던 지하에서 kod의 거찬 날개짓은 시작됐어… 바로 그때 찾아오는 사람 있었네 그 사람 우리와 함께하기를 갈구했었네….”

여기까지는 전 팀의 결성 과정이다. 이어 동료의 배신 행위가 노골적으로 나온다.

“…혼자보단 둘 아니 둘보다는 셋을 외치며 설치면서 무대를 누볐네… 허나 멤버 중에 한명은 성공이라는 허울에 취해 겸손 아닌 경솔해 나머지들에 비해 그는 음악보다 거울 앞이 훨씬 좋았네 그는 의리보다 돈다발을 훨씬 사랑해 결국에 그에게 권리 믿음 빼앗겨 우정은 배신의 상처로 뒤바뀌어….”

마지막으로 맺어주는 ‘성찰과 각오’. “…어떡하긴 어떡해 미련을 버리자 그래 썩은 부위를 도려내버리자… 상처가 남았고 부채가 있다 난 괜찮아 머지않아 곧 아물 테니까 텅 빈 주머니 배고파도 소신 있게 가 셋보다 나은 둘 최자 개코니까.”

이 곡은 다이나믹 듀오와 친분이 많고 문제의 ‘그’에게 같이 당한 것으로 알려진 힙합그룹 에픽하이의 타블로가 ‘연대를 위한 선물’로 만들어줬다고 한다.

최자(본명 최재호)씨는 <한겨레21>과의 전화통화에서 “마음속에 있는 것을 털어놓으니 속이 후련했다”면서 “터무니없는 오해도 많이 샀고 옛 동료에게 섭섭한 마음이 많았지만 확 ‘뒷담화’ 까고 나니 이제는 신경을 끌 수 있게 됐다”고 말했다. 그는 “주변에서 용감하고 재미있다는 얘기를 해줄 때 제일 기분이 좋다”면서 “힙합 자체가 의도적인 얘기를 하기 어려운 대단히 솔직한 음악이고, 권위나 억압 따위에 ‘엿먹이려는’ 특징도 갖고 있기 때문에 뒷담화에 잘 맞는 장르라고 본다”고 덧붙였다.

최자와 개코(본명 김윤성)는 <휘파람> <동네 한바퀴> 등으로 국내 힙합의 대중화를 이끌었다는 평을 받은 그룹 씨비매스가 해체된 지난해 초 다이나믹 듀오를 결성했다. 두 사람의 공통된 특기는 거짓말하기, 자아도취, 때때로 자기비하, 조소하기, 헛소리 등이다.


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
릴케 현상 2004-11-12 15:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
역시 뒷담화는 위대한 거죠^^ 저는 직장생활하면서 좀 대놓고(들으라는 듯이) 뒷담화를 하고는 나중에 조금 후회하고 그러죠^^ 틀림없이 귀에 들어갔겠지 하면서 속으로는 쾌재를 부르기도 하지만

瑚璉 2004-11-12 15:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
글쎄요, 개인적으로는 별로 좋아보이지 않더군요. 며칠 전에 읽고 좀 어이없는 기사라고 생각했던 기억이 납니다. 뭐, 달리 생각하시는 분들도 많겠지요 (^.^;).

balmas 2004-11-12 20:49   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
"자명한 산책님 같은 분을 위해 나온 기사군요. ㅋㅋ

호련님, 당하는 사람 입장에서는 불쾌하지만, 하는 공범자 입장에서 보면 짜릿한 게

뒷담화 아니겠습니까?^^

저는 물론 뒷담화를 하지 않지만, 험험 ... (;;;)
 

* 며칠 전에 보니까 푸코가 생전에 이탈리아의 마르크스주의자와 마르크스에 관해 대담했던 책이 번역되어 나왔더군요.

이 책은 원래 푸코 생전에는 이탈리아에서만 출간되었다가(1981년), 1991년 미국의 "Semiotext(e)"라는 출판사에서 영역본이 출간되었죠. 그 후 1994년에 푸코가 생전에 책으로 출판하지 않았던 논문이나 대담, 서평 등을 묶은, [Dits et ecrits](우리말로 하면 [말과 글] 정도로 번역할 수 있습니다. 베르그송이 죽은 뒤에 [Ecrits et paroles]이라는 3권짜리 책이 나왔는데(이 책의 제목은 우리말로 하면 [글과 말] 정도가 됩니다), 이 제목을 약간 변형시킨 셈이죠. 라캉의 [Ecrits]라는 책을 연상시키기도 하구요) 라는 4권짜리 책, 한 권당 무려 800페이지 정도 되고, 판형도 크고 글자도 작은 책이 나오면서 이 대담집의 불어본이 발표가 되었죠.

이번에 갈무리 출판사에서 나온 국역본은 영역본을 번역한 듯한데, 번역이 어떤지는 잘 모르겠습니다. 하지만 별로 번역하기 어려운 책은 아니니까 특별히 번역에서 문제가 있을 것 같지는 않군요.

제가 이 책을 처음 접한지는 벌써 10년이 넘는데(크아, 벌써 그렇게 됐구나. 그동안 뭐했니 ...-_-;;;), 아직도 이 대담집의 내용 중 일부가 기억이 납니다. 그만큼 재미있고 유익하게 읽었다는 뜻이죠. 사실 푸코는 생전에 출간한 저작에서는 마르크스에 관해 말을 상당히 아낀 편인데, 이 책에서는 그가 마르크스에 관해 어떻게 생각하는지 잘 파악할 수 있습니다. 푸코나 사회이론에 관심이 있는 분들에게는 매우 좋은 독서거리가 되지 않을까 해서 추천해봅니다. 영어가 별로 어렵지 않으니까,  관심이 있으시면 영역본을 구해보는 것도 좋을 듯 ... ^^

[Dits et ecrits]라는 네 권짜리 논문집에 관해 한 마디 덧붙이고 싶군요. 몇년 전 이 책의 국내 판권을 갖고 있는 출판사 사장에게 이 책의 일부를 편집해서 번역하자고 제안한 적이 있는데, 벌써 영역본을 중심으로 번역하기로 이야기가 돼 있다고 하더군요. 몇년 전에 이 책의 영역본 선집이 나왔는데, 그걸 대본으로 해서 출간하겠다는 거지요. (역자분이 불어를 못한다든가 ...) 이 네 권짜리 책은, 푸코의 저작들에서 제대로 볼 수 없었던 푸코의 상이한 면모를 읽을 수 있게 해주는 좋은 글들과 대담들이, 정말, 가득 담겨 있는 좋은 책입니다. 그러니 불어본으로 하든 영역본으로 하든 책을 내기로 했으면 잘 내주었으면 좋겠군요. 한번 기대를 해봅시다.  

 

푸코의 맑스 - 미셸 푸코, 둣치오 뜨롬바도리와의 대담, 디알로고스총서 1
둣치오 뜨롬바도리, 미셸 푸코 (지은이), 이승철 (옮긴이) | 갈무리

정   가 : 10,000원
판매가 : 9,000원(10%off, 1,000원 할인)
마일리지 : 270원(3%)
2004-11-15 | ISBN 8986114739
반양장본 | 245쪽 | 215*145mm
알라딘 Sales Point : 490
사회과학 주간베스트 94위

 

마이리뷰 (전체 0 |)
마이리스트 (전체 0 |)
밑줄긋기 (전체 0 |)
마이페이퍼 (전체 0 |)
 
포토리뷰 (전체 0 |)
묻고 답하기 (전체 0 |)
 
추천해주세요 (전체 0 |)



1978년 이루어진 미셸 푸코와 둣치오 뜨롬바도리 간의 대담을 엮은 책. 이탈리아 공산당의 당원이자 정통 맑스주의자인 뜨롬바도리와 비-맑스주의적 좌파를 대표하는 푸코의 대화라는 점에서 좌파 내부의 두 관점과 그 관점들 간의 차이를 보여준다.

정통 맑스주의자인 뜨롬바도리의 집요한 질문에 대한 답을 통해, 자신의 정치적 경험과 지적 형성이 어떻게 관련되는지, 1950년대 프랑스의 사회, 문화적 배경 속에서 자신이 갖었던 고민들은 무엇이고 이를 어떻게 이론을 통해 해결하고자 했는지를 말하는 푸코의 목소리를 들을 수 있다.

뿐만 아니라, 뜨롬바도리의 맑스주의에 맞서 자신의 이론이 현대 사회의 정치적 실천들과 훨씬 더 긴밀한 관계를 맺고 있음을 말하는 푸코의 주장 속에서 푸코의 정치학과 들뢰즈, 네그리로 이어지는 탈근대 정치사상과의 밀접한 관계를 확인할 수 있다.



나는 바로 맑스의 정치경제학을 성전화하는 식의 열광에 반대하고자 했습니다. 내가 생각하기에 그러한 열광은 다른 게 아니라, 19세기에 탄생했지만 20세기에 지대한 영향을 미쳤던 정치적 이데올로기로서 맑스주의가 가지는 역사적 행운에서 기인한 것이었습니다.

그러나 이러한 사실이, 맑스의 경제적 담론의 규칙들이 19세기의 과학적 담론 형성의 기준이 되는 에피스테메를 공유한다는 사실을 부정할 수 있는 것은 아닙니다. 이렇게 말하는 것이 극악무도한 해우이는 아닙니다. 내게는 많은 이들이 이러한 주장을 용납하지 못한다는 것이 더 이상해 보이는군요. -- 미셸 푸코, 본문 중에서



둣치오 뜨롬바도리 (Duccio Trombadori) - 이탈리아 로마에서 태어났다. 법철학과 그람시의 정치사상을 연구했다. 2004년 현재 로마대학에서 강의하면서, 이탈리아 공산당 기관지인 「루니따」지의 편집자로 활동하고 있다.

미셸 푸코 (Michel Foucault, 작가프로필 보기) - 이성에 대한 확신 위에 구축되어 온 서양 근대사상을 근저에서부터 뒤흔들어버리고, 전혀 새로운 시각으로 인간의 역사를 재구성한 프랑스의 철학자. 질 들뢰즈는 그를 두고 '19세기를 벗어났다는 점에서 가장 완전하고 유일한 20세기의 철학자'라고 평했다.

20세기 지성 중에서 가장 독보적인 존재로 추앙받는 미셸 푸코의 저작들은 대중적 인기도 높아서, 그가 태어난 프랑스에서 빵집의 '모닝빵'처럼 날개 돋힌듯 팔렸으며,국내에서도 거의 모든 저서가 번역돼 널리 읽혀 왔다.

철학 역사학을 비롯해 문학비평 언어학 정신병리학 임상의학 경제학사에 이르기까지 광범위한 영역을 포괄하는 푸코의 작품들은 1980년대 말 마르크스주의의 몰락 이후, 90년대 들어 집중적으로 국내에 소개되었다. 20종이 넘는 푸코의 저서와 푸코에 대한 연구서들이 번역 출간되었는데, 한 철학자에 대한 책이 그처럼 짧은 기간에 그처럼 집중적으로 소개된 것은 전례가 없는 일이었다.

1984년 6월 25일 프랑스 파리의 살페트리에르 병원에서 에이즈로 사망했다.

이승철 - 1980년 인천에서 태어났다. 서울대학교 사회학과를 졸업했다. 2004년 현재 동대학원 사회학과에서 공부하고 있다. 다중네크워크센터 회원으로 활동하고 있다.




몇몇 사람들이 말하듯이, 푸코는 그의 삶의 부분들을 공개하기를 꺼려했는가? 그것은 사실이 아니다. 몇 번의 대담에서 푸코는 자신에 대한 수많은 정보를 주고 있다. 특히 <푸코와 맑스>는 푸코 자신의 지적 여정을 보여주는 데 상당부분을 할애한 대담이다. - 디디에 이리봉 (푸코 전기 <미셸 푸코>의 지은이)



한국어판 옮긴이 서문: 미셸 푸코와 경험의 철학, 경험의 정치학
R.J. 골드스타인의 서문: 사람의 생각을 바꾸는 것

1장 '경험-책'은 어떻게 탄생하였는가?
2장 주체, 지식, 그리고 '진리의 역사'
3장 '그러나 구조주의는 프랑스의 발명품이 아니었다'
4장 아도르노, 호르크하이머, 그리고 마르쿠제: 역사를 '부정하는 사람'은 과연 누구인가?
5장 1968년 5월의 '말'과 '사물' 사이
6장 권력에 대한 담론

D.뜨롬바도리의 후기: 혁명을 넘어서

부록 1 지식인과 권력: 푸코와 들뢰즈의 대화
부록 2 선악을 넘어서

미셸 푸코 연보

 

 

 


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2004-11-12 08:55   URL
비밀 댓글입니다.

chika 2004-11-12 09:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
balmas님이 광고하는 책은 꼭 사서 읽어야겠다, 라는 생각을 하게 되어버립니다. 철학은 동녘편집부에서 출판한 철학에세이를 읽은 다음부터 쉬운거야~ 라고 외치다가 요번에 서양철학의 열가지 쟁점이던가? 광고하신 그 책을 덥석 선물로 받아버렸지요. 저같은 사람도 잘 읽어나갈 수 있을까요? ^^

balmas 2004-11-12 13:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
치카님, 그렇게 말씀하시면, 저 출판사 차릴 거예요. ^^;;;

이 책은 정말 별로 어렵지 않은 책이라서, 재미있게 읽을 수 있을 거예요.

릴케 현상 2004-11-12 16:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
출판사 차리는 모습 보고 싶다^^ 조폭들과 철학으로 싸우는 모습

balmas 2004-11-12 20:46   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
자명한 산책님,

기어이 제가 망하는 꼴 보고 싶으신가요???^^
 

 


 

 
 
결코 낡을 수 없는 '순간들'
사진비평_최민식 사진집| 최민식 사진, 조은 글| 샘터 刊| 2004| 221쪽

2004년 11월 08일   김명인 문학평론가 이메일 보내기

한동안 최민식 선생의 사진을 잊어 왔었다.


오랫동안 좋은 사진의 기준이었던 그의 사진들을 잊었던 건 언제부턴가 그의 사진에서 제자리를 맴도는 듯한 상투형의 기미를 읽었기 때문이다. 낡았다는 느낌, 그건 그가 근년에 찍은 해외취재 사진들을 보면서 더욱 짙어졌었다. 1950~1970년대에 이르는 이 땅의 가난한 얼굴과 남루한 몸짓들을 찍던 그가 1980년대를 지나면서 갑자기 어디론가 사라지기 시작한 그 얼굴, 그 몸짓들을 가령 인도 같은 곳에서 다시 찾아내어 찍기 시작했을 때, 나는 ‘아, 여기까지가 최민식의 한계로구나’라고 생각했다. 이를 테면 자연주의 소설들의 한계와 같은 것을 그의 근년의 사진들에서 봤던 것이다. 세상은 30년 전까지와는 말할 수 없을 정도로 복잡해졌고 그가 30년 이전에 봤던 보편적 가난과 남루는 이제 보편적 풍요와 화려함의 뒤안으로 숨어버렸다. 대신 다른 가난과 남루와 불행들이 세상을 떠돌았지만 최민식 선생의 카메라는 그 새로운 불행들을 찾아내서 포착해 내기에는 낡고 힘겨워 보였던 것이다. 하지만 오늘 오랜만에 다시 그의 옛 사진들을 대하자 다시 가슴이 뭉클해져 왔다. ‘낡고 힘겨워진 것은 그가 아니라 바로 나였구나’하는 생각이 가슴을 쳤다. 그만큼 그의 옛 사진들엔 지금도 여전히 슬픔과 분노가, 연민과 공감이 결코 낡아질 수 없다는 듯이 생생하게 파동치고 있었다.


최민식 선생의 사진들에 조은 시인이 짤막한 아포리즘들을 붙인 새로운 최민식 사진선집 ‘우리가 사랑해야 할 것들에 대하여’가 나왔다. 사진은 시와 가장 닮은 장르일지도 모른다. 생의 한 순간을 빛으로 인화지 위에 고정시킨다는 사진의 예술적 행동은 역시 생의 한 순간을 말로 종이 위에 고정시킨다는 시의 예술적 행동과 매우 닮아 있다. 그 절대의 순간 안에 생 전체를 담을 수도 있다는 것, 그 순간 사진도 시도 영원과 잇닿게 된다는 것, 사용된 빛이나 언어보다 훨씬 더 많은 것들을 보여주며 그럴수록 더욱 뛰어난 예술일 수 있다는 점에서 사진과 시는 유사하다. 따라서 사진에 시 혹은 시적인 아포리즘을 덧붙이는 것은 시를 두고 시를 덧붙여 쓰는 일처럼 잘못하면 한 장의 사진이 지닌 풍부한 세계를 옹색하게 가두어두는 구속이 되거나, 쓸데없는 췌언이 되거나 기껏해야 동어반복에 머무르고 말 것이란 게 내 생각이다. 차라리 좋은 시 해설을 쓰듯, 좋은 산문을 덧붙이는 것이 더 바람직할 것이 아닐까.


아닌 게 아니라 이 책의 아흔 여덟 개의 사진에 붙여진 조은 시인의 아포리즘들은 정확히 시라고 할 수는 없어도 시적 절제를 여과한 짧은 줄글들이지만 바로 이런 사진 장르의 시적 특성 때문에 좋은 의도와 분명한 공감에도 불구하고 몇몇 경우를 제외하고는 대체로 그다지 좋은 결과를 낳지는 못한 것으로 보인다. 이를테면 이 책의 107쪽에 있는 극단적 노출기법으로 시멘트벽에 기댄 채 울고 있는 남루한 아이를 찍은 사진에 대한 “태어날 때부터 배경이 어둠뿐인 사람들이 있습니다”라는 아포리즘, 111쪽에 있는 쭈그리고 있는 중년 가장과 그 옆에 선 두 아이의 시선을 포착한 사진에 대한 “하지만 어디로 가야할지 막막합니다. 저 가족도 망망대해의 땟목처럼 흔들리고 있군요”라는 아포리즘, 그리고 179쪽의 기도하는 노파 사진에 대한 “구불구불한 길에 뒤덮인 저 육체! 산다는 것은 제 몸속에 길을 내는 것입니다”라는 아포리즘 등은 사진이 말하고 있는 것을 거의 적확하게 언어로 옮겨 놓았다고 해도 좋은 또 하나의 시라고 할 수 있다.


하지만 이를테면 37쪽에 있는 삼줄 칭칭 감긴 커다란 야적용 천막 옆에서 리어카를 세워두고 손가락으로 짚어가면서 무언가 열심히 책을 읽는 노동자의 모습을 보고 “스스로 더한 고독 속으로 자신을 옮겨가는 사람들도 있지요”라고 쓰는 경우에 나는 그 아포리즘에 대해 공감하지 못한다. 아마도 최민식 선생도 그 점에서는 마찬가지일 것이다. 왜냐면 그 사진은 프레임의 전체를 칭칭 감긴 삼줄이 차지하고 있고 책 읽는 노동자는 불안정하게도 왼쪽 하단에 내몰려 있음으로 해서 이 노동자의 지혜를 향한 나름의 열망이 얼마나 무력하고 불안한 것에 불과한 것인가를 웅변하고 있는 듯이 보이기 때문이다. 그리고 76쪽에 있는 떠나는 조각배를 여인네들이 배웅하고 있는, 최민식 선생 사진 중에서는 드물게 보이는 시정 물씬 풍기는 사진들 두고 단지 “힘들게 일하며 떠나보내는 시간은 무엇인가를 간절히 기다리는 시간이기도 합니다”라고 말해 버리는 건 너무 상투적이고 반시적이다. 이 사진은 보내는 이들의 안타까움과 간절함이 떠나는 남루한 조각돛배의 실루엣이라는 소실점을 향해 집중돼 있는 모습을 포착함으로써 그 자체로 단지 풍어의 기원이라는 말로는 절대로 형언할 수 없는 엄숙하고도 웅숭깊은 시적 정경을 자아내기 때문이다. 이런 사진과 아포리즘의 본질적 버성김은 이 외에도 적잖이 발견된다.


그러나 다시 한번 말하지만 이런 버성김에도 불구하고 이 독특한 사진집은 최민식의 사진세계를 요령있게 축약해 한 자리에서 보여주고 있다는 점만으로도 충분한 존재의 의의를 갖는다. 가난과 슬픔, 남루와 분노, 노동과 힘, 절망과 사랑으로 이루어진 최민식의 인간애 가득한 앵글과 그를 뒷받침하는 절정의 셔터 감각을 확인하는 것만으로도, 또 그에게도 가끔은 유머가 존재한다는 사실을 발견하는 것만으로도, 그가 1990년대와 2000년대에도 다른 가난한 나라에서뿐만이 아니라 바로 이 대한민국에서도 여전히 깊은 연민과 통찰로 고통받는 존재들을 부감해 낸다는 사실을 확인하는 것만으로도 이 책은 충분히 훌륭하다.

김명인 / 국민대 문학평론가

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
바람구두 2004-11-12 08:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어, 국민대로 나왔넹. 흐흐.

balmas 2004-11-12 13:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ㅎㅎ

저도 좀 의아했습니다.
 
 전출처 : 딸기 > 번역에 대해.

발마스님께서 교수신문에 실린 전문번역가에 대한 기사를 퍼놓으신걸 보고 리플 달다가, 아예 페이퍼로 쓰는 편이 나을 것 같아(다른 분들한테 정보가 될 수도 있으니) 정리해 다시 올린다.

나는 번역자를 유심히 보는 편이다. 특별히 번역에 관심이 있어서가 아니라, 책 보면서 영어식 일어식 문장을 만나면 한번씩 씨발거리지 않고서는 넘어가질 못하는 못된 버릇 탓이다. 어색하기 짝이없는, 문장도 아닌 문장들이 넘쳐난다는 느낌. 책들도 그렇고, 신문 기사도 마찬가지다. 가끔씩 신문 보면서 기사에 쓰인 희한한 문장들을 나혼자 머리속으로 '우리말'로 번역해보곤 하는데, 그정도로 '말글오염'이 심각하다고나 할까. 번역돼나온 책들을 보면서 문제가 많다고 느낄 때도 한두번이 아니다. 번역된 책들의 문제는 여러가지가 있겠지만 몇가지로 정리해보면

첫째, 특정한 개념을 나타내는 단어들을 잘못쓰거나 문장을 아예 잘못 번역하는 경우. 이건 진짜 심각한 문제다. 책의 내용 자체가 다르게 전달되어 버리니깐 말이다.

이런 대표적인 사례를 꼽자면, 내가 지금까지 봤던 책들 중에서 '최악의 번역' 혹은 '추악한 번역'으로 지목할 수 있는 책인 '추악한 전쟁'(존 쿨리). 성전(holy war)를 비꼬기 위해 'unholy war'라고 제목을 붙인 것을, 웃기는 번역자(라기보다는 독서방해자)가 '추악한 전쟁'이라고 해놨다. '추악한 전쟁'이라고 하면, 명백히 다른 개념인 '더러운 전쟁' 즉 dirty war를 연상케하는데, 번역자가 과연 그런 정도의 상식이라도 갖고 있었는지는 회의적이다. 이 책 읽다가 너무 열받아서 무려 출판사에 항의전화를 하기까지 했다. 내가 책 읽다가 출판사에 전화한 유일한 케이스였다... 

이 책 못잖게 황당했던 것은 촘스키의 '숙명의 트라이앵글'. 이거 번역하신 분은 실은 내가 개인적으로 뵌 적이 있는 분인데 참 좋은 분이다. 친절하시고, 소박하시고. 그런데 문제는... '성격'으로 번역의 오점을 만회할 수는 없다는 것. (당연한 얘기지만). 여러 복잡다단한 지역이 포함돼있긴 하지만 통틀어 '중동학계'라고 할 수 있는 분야가 존재하는데, 이 동네에서 저 책 번역자가 거의 매장될 분위기였다는 말을 들었다. 결국 출판사는 이 책의 절판&재번역 결정을 내렸다고 한다. 이 책은 어떤 정도였냐면, 비문도 비문이지만, 글 맥락상 충분히 알 수 있는 반어법을 곧이곧대로 해석해놓은 부분마저 있었다. 예를 들면 촘스키가 '미국, 참 잘 하는 짓이다'라고 비꼰 것을 '미국은 잘했다'로 번역해놓는 식. 알려질대로 알려진 촘스키 저술을 저따위로 번역하는 것은 범죄다. 그런데 아이러니하게도, 촘스키 책 중에서 일반 독자들이 읽기엔 너무 전문적인 저 책이, 9.11 직후에 붐을 타고 꽤나 팔렸다는 사실.(실상 이 책은 1982-83 레바논 내전 백서 형식이기 때문에 중동 사태에 대해서 아주아주 특별한 관심이 있는 사람이 아니라면 굳이 읽어볼 필요는 없다)

사족을 달자면 촘스키 책 번역본 중에서는 '507 정복은 계속된다' 번역이 아주 훌륭했다. 이 책을 번역한 오애리님은 개인적으로 잘 알고 지내는 분인데, 당초 이 책을 읽어보기 전에 ('트라이앵글' 번역에 대해 나와 함께 공분했던) 친구로부터 질문을 받았었다. 대체 오애리님은 누구이관대 그렇게 번역을 잘 했냐고... 덕택에 '507'을 읽어보게 됐는데, 역시나 훌륭한 번역이었다. 나중에 번역자로부터, 번역료 액수를 듣고 기절하긴 했지만(거의 염가 노동력착취 수준). 하워드진 책들을 번역한 유강은씨 솜씨도 괜찮다.

두번째로 열받는 번역- 짜깁기 번역. 고유명사가 페이지마다 다르게 나온다. 역시나 '추악한 전쟁'이 이런 번역의 극단을 보여줬다. 아프간의 대표적인 반소련 무자헤딘 장군이었던 마수드를 '마수드' '마소드' '마소우드'로 뒤죽박죽 표기한 것은 애교에 속한다. masoud가 어떻게 '마오우'까지 될 수 있는지는 신만이 아실 일이다 -_- 책 앞부분과 뒷부분에서 고유명사 표기가 다른 것은 물론이거니와, 심지어는 왼쪽 페이지와 오른쪽 페이지에 다르게 나오는 경우도 있었다. 짜깁기를 하려면 제대로 된 인간들끼리라도 번역을 할 일이지, 누구나 '체첸공화국'으로 쓰는 것을 군데군데 '체첸야'로 해놓거나(아예 현지 발음을 되살려 보시든지) 소련의 '프라우다'도 몰라서 무려 '프라다'라고 해놨다. 이 정도면 철저한 로우코미디 수준 아닌가.

세번째, 영어식 일어식 이른바 '번역체' 문장으로 독자를 질리게/열받게/궁금하게 만드는 책들. 누가 번역한 것인지는 까먹었는데, 예전에 버지니아 울프의 '세월'을 보다가 중도포기한 적이 있다. 아빠가 딸더러 "오빠한테 편지 좀 쓰지 그러니?" 라고 묻는 부분이 있었다. 이 작자는, 따옴표 안의 저 대사를 문자 그대로 직역하여 "나는 네가 그에게 편지를 쓰기를 원한다"라는 심오한 문장으로 만들어놨었다. 쿵야...

얼마전 마루야마 마사오 '현대정치의 사상과 행동'이랑, 일본의 비판적 지성으로 꼽히는 후지따 쇼오조오의 '전체주의의 시대경험'을 읽었다. 재미난 것이, 우리나라에서는 '영어체 일어체 번역체'라고들 하지만 실제로 일본의 저런 학자들이 쓴 책을 번역한 책에서는, 일본어의 독특한 표현을 제외하면, 목에 걸리는 어색한 문장들이 없다는 점이다. 어쩌면 이것은 전반적인 우리나라와 일본의 학문 수준의 차이점을 보여주는 것 같기도 하다. 마루야마 마사오도 그렇고 가라타니 고진도 그렇고, 이 사람들이 서양 학자들 글 인용해서 말하는 걸 보면 아주 자연스럽고 무슨 말인지 쉽게 이해가 간다. '완전히 소화해서' 얘기하기 때문에 그런 것 아닌가 싶다. 반면에 우리나라에서 번역돼 나오는 서양 책들은, 도저히 무슨 말인지 알아들을 수가 없다. 책 내용이 독창적이어서라기보다는 우리말로 적절한 개념을 찾지 못해서 이상하게 꼬아놨기 때문인 듯하다. 얼마전 엘레건트 유니버스에서 읽은 러더포드의 말이다. "무언가를 전문용어 없이 일상용어로 설명할 수 없다면, 그것은 당신이 그 문제를 제대로 이해하지 못했다는 증거다" 우리나라의 번역책들 혹은 번역체에 버금가는 사회과학/철학책들에는 저런 증거들이 너무 많다.

앞서 말한 치명적인 번역들 말고, 조금 다른 맥락에서 번역에 아쉬움을 느꼈던 적도 있기는 하다. 이윤기선생이 번역한 조셉 캠벨의 '신화의 힘'을 읽을 때였다. 이윤기 선생은 누가 뭐래도 훌륭한 번역자이지만, 본인이 내용을 잘 안다고 자신했던 터인지, 글에서 캠벨보다 번역자가 더 부각되는 듯한 느낌을 받았다. 번역자의 독특한 글투(이미 낯익어진 '이윤기체')가 너무 많이 묻어난다는 것. 책은 굉장히 훌륭했고 번역도 그정도면 100점에 가깝지만 캠벨에 앞서 이윤기 냄새가 난다는 것은 좀 아쉬웠다.

지금껏 번역에 대해 불평만 했으니 이제는 칭찬도 해야겠다. 훌륭한 번역자님들도 많으니깐.

훌륭한 번역자들을 유독 많이 만나게 된 것은 의외로 과학분야였다(다른 분야에 훌륭한 번역자들이 없어서가 아니라 내 관심사가 이 쪽이었기 때문에). 대중적인 과학책들이 많이 나오기 시작하면서(주로 90년대 후반 이후) 과학전문 번역가 풀이 형성됐고, 독자층도 형성됐고, 출판사군이 형성되면서 문학도 못잖은 문장력을 자랑하는 번역자들이 나오기 시작한 것 같다(이 좁은 시장 잡아먹겠다고 지금은 과학서적 분야에서도 출판업계 경쟁이 치열한 것 같지만). 

'엘레건트 유니버스'를 번역한 박병철 선생(만나뵌 적은 없지만) 번역은 물리학 쪽에선 최고봉이라는 얘기를 들었고, 내가 개인적으로 존경하고 있는 김희봉 선생님도 아주 탁월하다. 김희봉선생님 번역이라면 언제라도 오케이일 정도. 파인만 시리즈 중에서 물리학 강의 말고 에세이 부문 많이 번역하셨고, 특히 존 홀런드의 '숨겨진 질서'같은 책들은 역자의 설명글이 압권이다. '물리가 물렁물렁' 시리즈를 번역하신 이충호선생님도 끝내주는 번역가이시고... 반면에 생명과학 쪽 주로 번역하는 이한음씨 번역은, 관련분야 전문가다운 솜씨는 인정하지만 문장이 가끔 목에 걸린다. (여담이지만 이한음씨는 신문사 국제부 기자들이 제멋대로 번역해서 퍼뜨려놓은 '줄기세포'라는 말을 바로잡기 위해 고군분투하고 있는 듯)

일본어 소설 쪽에선 김난주씨가 워낙 탁월하니깐... 자기책 외국어번역본에 까다롭다는 요시모토 바나나도 만족스러워하고 있다고 들었다(김난주씨 본인한테 들은 거니까 신빙성이 떨어지나?) 김난주씨랑 양억관씨는 부부 번역가로 유명하지만, 아무래도 김난주씨 쪽의 명성이 더 높지 않을까 싶다. 두 사람의 번역본을 모두 읽어봤는데(워낙 번역량이 많은 관계로... 이들의 번역본을 피해가는 것은 불가능하다!) 김난주씨의 섬세한 번역은 진짜 대단하다. '창가의 토토'에서는 일본어 7언시의 운율을 살려, 번역문도 7언시로 해놓은 것을 보고 거의 감동했었다.

최근 읽었던 책들 중에서 아주 맘에 들었던 것은, 아모스 오즈 '나의 미카엘' 번역이었다. 국내에 몹시 진귀한 히브리어 전공자이자 손꼽을만한 이스라엘 전문가인 최창모 교수님이 옮기셨는데, 나는 이 책을 읽기 전에 최교수님을 만난 적이 있다(정확히 말하면 아주 좋아하는 분이고 친하기까지 하다 ^^;;) '문학적인 분'이란 것은 알고 있었지만, 우리말 수준으로 치면 완벽에 가까운 번역이어서 새삼 놀랐었다. 아모스 오즈는 이스라엘의 대표적인 지식인이자, 노벨문학상 후보로 늘상 거론되는 작가이지만 국내에는 의외로 팬들이 별로 없다. 그나마 국내에 오즈 작품이 번역돼 들어온 것은 순전히 최교수님 공이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기