성북구립 조문자전 x 성곡미술 석난희전 x 예술전당 오세영전

공통점은 무엇인가?


옛날 작품도 최근 작품도 다 있는데 헤진 옛 작품의 맛이 훨씬 좋다는 것.

2000년 부근을 기점으로 그 전과 후의 맛이 다르다.


작품에서 60년 이전 출생 옛날 선생님들 특유의 말씨와 어투가 들려오는 것 같다. 편안하고 익숙하다. 성북 주택가에 있는 최만린 조각미술관 2층에는 영상에서 들려오는 나이든 최만린 선생님의 나지막한 육성음성처럼 자근자근하다. "조각 한 가지만 보고 달려왔어요. 나는 여러 생각하는 사람이 못 돼요"


낡고 헤진 캔버스에서 묻어나오는 풍화된 결은 새것의 매끈함보다 울림이 깊고 짙고 단단하다. 낡은 캔버스의 오래된 붓자국엔 시간이 스며 있고 그 시간은 삶을, 상처를, 사랑을 기억한다. 세월에 깎인 빛이 오히려 진실에 가깝다.


조문자 선생님의 캔버스에 유화작품은 02, 03, 04, 06 2점, 07 3점, 10년해서 9점 있었는데 이 모두 98년 광야에서한 작품과 비교불가다


3층에는 24년작 214x500 대형작품이 있는데 분명 같은 분이 같은 스타일로 더 좋은 재료로 크게 만들었는데 65, 77, 79, 85, 89, 95년 작품이 훨씬 좋다


오세영 선생님도 2001년 이전 작품의 갈라진 물감자국이 코스믹해진 2020년 부근보다 더 좋다. 석난희 선생님도 마찬가지다.


그림에서 세월에 빛 바랜 상처와 아픔이 묻어난다. 붓질 하나에 꾹 눌러 참아온 시련들의 숨결이 피어난다. 숨기려해도 숨길 수 없다. 삶으로 세월이 증거된다. 말없이 버틴 고난은 곪은 상처가 피부에 자국을 남기듯, 생의 아픔조차 아름다운 작품의 일부가 된다.


신선한 이미지보다 바랜 색감이 더 길게 눈에 남는다. 익숙한 화면의 균열은 오래 본 사람만이 알아챌 수 있다. 그게 세월의 장독대에서 발효되고 숙성된 그림의 진심이다. 그리하여 오래된 미래. 새로움 속에서조차 낡은 것을 찾는 것이니, 찾는 자는 산삼을 캐는 마음으로 저 벌판을 저 산악을 헤집고 다닌다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 


국중박 마나모아나전의 전시해설에 영어와 한국어가 다르다. 영한번역하며 쌀 도정하듯 많이 깎아냈다. 깎아낼수록 맛은 좋아지지만 영양소와 향은 날라간다. 번역자의 어쩔 수 없는 선택이다. 이번 전시해설은 한국어 가독성을 위해 정미율 60%의 긴죠로 빚었다. 예로 두 개만 보자


1. Scattered across this immense ocean are thousands of islands collectively known as Oceania. In these lands, people navigated by the stars, winds, and ocean currents, developing distinctive artistic expression and rich cultural traditions.

이 드넓은 바다 위 흩어진 수천 개의 섬이 바로 오세아니아입니다. 사람들은 별과 바람, 해류를 따라 항해하며 독특한 예술과 문화를 창조했습니다.


여기서

1)통칭하여=제거 

2)독특한 예술적표현과 풍부한 문화적전통=합쳐서 표현


2. Islands are not isolated or remote; they are open worlds shaped by the sea, enriched by shared wisdom and a deep respect for nature as a living and powerful presence.

섬은 고립된 공간이 아니라 바다를 통해 연결된 열린 세계이며, 자연과 공존하며 살아가는 지혜는 오세아니아와 우리가 함께 공유하는 가치입니다.


직역하면 : 섬은 고립되어 있거나 멀리 떨어져 있지 않습니다. 바다에 의해 형성된 열린 세상이며, 공유된 지혜와 살아있고 강력한 존재인 자연에 대한 깊은 존경심으로 풍요로워집니다.


여기서, 영어 표현 공유된 지혜shared wisdom을 잘라내 지혜는~공유된 가치입니다, 라고 풀면서 의역했다. 


일본어는 "자연과의 공생을 지향하는 지혜는 오세아니아와 한국에서 공유가능한 가치가 될 것"

중국어는 "자연과 공생하는 지혜는 오세아니아가 우리와 함께 가지 가치이다" 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 


영화 <페어웰>은 6살 때 미국으로 이민간 빌리가 암선고를 받은 할머니와 다시 만나면서 겪는 해프닝과 아이덴티티에 대한 영화다.


중국인 아버지와 한국이 어머니 사이에서 태어난 아콰피나가 주인공 빌리 역할을 하며 교포 중국어를 사용하고, 길림성에 사는 할머니는 진한 권설음에 동북방언(예, 做啥)을 사용한다.


고향을 떠나 문화와 언어가 다른 지역에서 거주한 경험이 있는 사람이나 이민 1.5세대라면 공감할 포인트가 가득하고 연출도 준수하여 흥행에 성공했다.


아버지 역으로 나오는 티지 마는 영어이름이 Tzi Ma인데, 한자는 말 마馬에 뜻 지志, 한국어도 중국어도 마지라고 읽는다. Tzi라고 쓴 것은 광동식 표기 윗펭 juytping粵拼에 가까운 것 같은데, t는 묵음 tz합쳐 ㅉ를 표시하기 위한 것이지만 영어권에서 잘못 읽다보니 티지로 굳어진 것 같다.


마지 배우는 드니 빌뇌브의 컨택트(The Arrival)에서 샹장군으로 나왔던 영국령 홍콩출생 미국배우다. 중국어 영어 둘 다 완벽하다. 이정도 발음과 딕션과 전달력이 되는 배우는 흔치 않다. 할리우드에서 동양인이 저평가받다가 너무 늦게 빛을 본 게 아닌가 싶다.


연극영화톤의 대사전달력은 영어권에 조금 살았다고 배양되는 것이 아니다. 캐나다 국적인 최우식도 <마녀> 기차신에서 영어가 어설펐고 미국거주 경험이 길고 이중국적자인 마동석도 <백두산>에서 전혀 전문적이란 느낌으 주지 않았다. 할리우드에서 안젤리나 졸리와 <이터널스>도 찍었는데 무엇이 문제인가? 그냥 영어회화를 잘하고 현지에서 사는 것과 연극영화딕션으로 영어대사를 전달한다는 것은 전혀 다른 영역이고 전문훈련을 요한다


5월 30일, 이달 말에 넷플에서 국산 애니 <이 별에 필요한>이 개봉한다. 아무리 김태리와 홍경같은 전문배우가 녹음했어도 전문성우가 아닌 이상 작품 전체퀄이 급감했다


앞으로는 한국어와 영어 둘 다 대사전달력이 좋은 배우가 각광을 받을 것으로 생각한다. 스티븐연의 한국어는 교포발음이다. 유태오와 진하가 근접한 편이다. 이병헌도 좋다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 


예술의 전당에 다녀왔다


거대한 바이럴의 소용돌이로 SNS를 휩쓸어 낙양의 지가를 올린 반소흐와 카라바조전이 막을 내리고 사람들의 뇌리에서 잠시 잊혀진 예술의 전당.


이 한적한 때를 틈타 프로페셔널들만 모이는 수준 높은 전시가 열리고 있다. 원로작가 오세영전, 비엔날레 초청 색면추상 오지윤전, 무형유산과 국가유산기능공이 회원인 일섭문도회의 불교미술전, 서예단체총연합회의 서예전이다. 궁금한 사람들은 sac.or.kr 에서 일정을 확인해보기를. 후회하지 않는다.


싹 다 무료인데 수준은 어마무시하다. 2만원 티켓을 받아야하는 어나더레벨이다. 그저 마케팅되지 않아서 사람들이 모를 뿐. 지금도 어딘가에선 인구에 회자되지 않은 훌륭한 예술작품이 기다리고 있다. 누구를? 나를. 다들 가는 전시도 가고 가지 않는 전시도 가는 나를. 아마 글 쓰는 나를 그릇으로 하여 흔적을 남기고 싶어서 부르는 것일지도


비단에 색채, 한지에 먹, 감지에 금니, 옻에 LED, 마감이 섬세한 조각, 탱화 등 불교 미술의 구성과 마감새가 훌륭하다. 딱 봐도 재료값이 천문학적으로 들었겠다. 훈련된 눈에는 정교한 짜임새와 대단한 완성도가 보인다


미국에 거주하며 많은 미술상을 받고 독일에서 첫 한국인 개인전을 열었던 오세영작가의 작품은 대략 11종 다른 스타일이 보인다. 드로잉 정물화 판화 색면추상 에칭 전자기판을 붙인 믹스드미디어 등. 후반부로 갈수록 철학적 함의가 우주로 확장하는데 지구에서 바라 본 우주가 아니라 우주에서 바라 본 지구로 시선전환이 된다. 그런 설명은 없고 제목에서 유추한 생각이다. 태양의 교류 달의 암층 천체의 배치 등은 와비사비의 일본식 제목같다. 개중 판화 춘향전 시리즈가 재밌다. 독일제 고퀄의 300g/m2 나무로 만들었는데 구성이 괜찮아 국제적으로 통용돠는 한국화의 예시로 꼽을만하다. 말년으로 갈수록 노화된 눈과 손으로 인해 반듯했던 선이 흐트러지기도 한다


오지윤전은 왠만한 색면추상전 중에서도 크기와 분위기가 독보적이다. 명도 높은 쨍한 빨파노 원색이 눈을 사로잡는다



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

우리나라에서 그림작품, 아이돌굿즈, 혹은 부동산을 구매하는 외국인의 입장에서 생각해보자


어떻게 셀링할지 구매자입장에서 상상하면 더 다차원적 전략을 구사할 수 있다


일본인은 아날로그 지식을 신뢰하는 편이다. 자국어로 쓰여진 기사가 종이로 인쇄되어 정돈된 정보로 제공될 때 신뢰감이 높아진다. 미국도 월마트 코스코 트레이더조스 홀푸드마켓 순으로 마트브랜드와 사회경제적 계층이 같이 가듯 일본도 잡지구독이 그렇다. VIP만을 상대로 하는 고급 잡지도 있다. 그런 잡지에 소개되면 셀링점이 잡힌다. 다만 소개된 것 이외에는 사지 않아 현장 네고는 힘들다. 그러니 잡지기사 같은 사람이 컨택하면 브아이피급으로 맞아주기


중국인은 꽌씨가 중요하다 인맥으로 접근한다 중간 브로커가 있다는 뜻. 예고없이 그냥 방문한다. 슥 둘러보고 다시 온다. 중국인 남자는 짧은 머리에 꾸미지 않아 커스터머로 대접하지 않으나 그런 사람들 중에 정찰대가 있다. 그들만의 단톡방에 정보가 전해지고 이후 대리구매를 하거나 직접 방문하는데 현장 네고도 가능하다. 안되는 것도 없고 되는 것도 없지만 안되는 것도 되기도 한다.


옛날 우리나라 면세점이 중국인들에게 팔 때 직접 와서 구매한 사람들은 다 보따리 상인이다. 라이즈방송 키고 있다가 지명하면 그거를 사서 주는 것. 굿즈를 대량으로 구매해 리셀하기도 한다. 한 사람이 사는 양이 어마무시한데 다 개인용도가 아니다


셀링포인트는 다른 국가와의 차별성이다. 중국입장에서 동쪽에 한일 남쪽에 인도 북쪽에 러시아다. 여러 가능한 선택지가 있고 여러 지역을 컬렉팅하고 싶기도 하다. 우리만의 무언가를 보여주면서 기술적 완성도가 있어야한다.

그런 의미에서 5일 남짓 공간대여해서 판매하는 영아티스트들에게 기회가 가지 않는다. 너무 짧다. 국제바이어와 링크가 되려면 1달 이상은 전시가 지속되어야 한다. 미술관이 있지만 미술관의 기능은 공공성에 있다. 상업을 위한 게 아니라 시민의복지를 위한 기관이다


그러니 해외화랑이 더 성장한다. 인맥 커넥션 지속성 신뢰 담보하기때문


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기