이응노, 군상, 1982, 1984, 한지에 먹, 대전 이응노미술관



이응노의 아들 이융세는 대전 이응노 미술관에 상영되고 있는 다큐멘터리에서 아버지가 파리에서 본 볼쇼이 발레단의 군무에서 착안하여 <군상>을 그렸다고 하였다. 평화와 항쟁이라는 의미부여는 부차적이다. 작가의 먹선은 이미 자유롭다.

예술가는 의미를 모르고 작업할 뿐이다. 대중에게 어떻게 받아들여지고 사회적, 역사적으로 어떤 함의가 담길지 모른채 한 순간의 아이디어에 영감을 받아 만들고 싶은 것을 만든다.

먹선으로 단순화된 인물들은 개별성을 지우고도 강한 생명력을 지니고 있다. 서로 닮았지만 결코 동일하지 않다. 반복적인 형상은 복제나 복종이 아니라 리듬과 생명의 흐름이다. 그리하여 사람을 그리는 대신 함께 있음의 상태를 기록한다. 구도와 형태가 아니라 여백과 선의 관계만으로 감정을 환기시키는 이응노의 작업은 프랑스 예술계가 추상미술이자 캘리그라피로서 동양서예를 수용하게 된 계기가 되었다.

평화와 항쟁이라는 부가적 함의는 차후에 부여된 것이다. 한지 위의 인물들은 정치적 군중처럼 묘사되지 않는다. 구호도 없고 리더도 없다. 붓질은 구체적인 형체와 독특한 색감 없이도 하나 하나로서 존재하게한다. 자아를 지운 이러한 추상은 고용한 다중성으로서 인간 집합을 다시 생각하게 한다. 이응노는 러시아 사회주의적 문화에서 발아한 볼쇼이 군무에 영감을 받아 <군상>을 창작하였으나 고요한 붓질로 매스게임 같은 일사불란한 집단의 기계성과 익명성을 여백의 미라는 한국의 미니멀리즘으로 번역했다.

<군상>의 인물들 사이사이 남은 자리에 리듬감이 느껴진다. 존재의 흔적만을 반복하게 하여 존재와 부재 사이를 사유하게 만드는 리듬이다. 사람을 그리지 않고 사람의 자리를 그린다. 눈에 보이는 것을 따라 정밀하게 사물을 그리기보다 눈에 보이지 않는 관계와 간격을 감각하는 방식으로 보는 이의 사고를 낯설게 만든다. 그리하여 시선의 관습을 전복하며 회화의 경계를 유연하게 확장시킨다. 이러한 발상의 전환은 서양적 사유체계에 대한 저항이자 조선 서화에 기반한 시적 제안이다. 스트로크로 구성된 회화가 도달할 수 있는 지점에 대한 질문이기도 하다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
All Systems Red (Paperback)
Martha Wells / Tor.com / 2017년 5월
평점 :
장바구니담기


분량이 짧은 노벨라(novella)다. 


주인공은 츤데레 같고 전개는 터미네이터+오피스 합쳐놓은 것 같다는 SNS의 표현이 있었다.


다만 엔딩이 이게 최선일지가 약간 의문.


머더봇은 회사 정비소 같은데서 다시 눈을 뜨고 지배자 모듈 비활성화되어서 자유를 얻었지만 자유롭게 살아본 적이 없어서 어떻게 해야 할지 모르겠고 자기가 진짜 무엇을 원하는지 확신이 없다.


그래서 결국은 자신이 익숙한 세계로 돌아가 혼자서 임무를 수행하고 사람과 일정한 거리를 유지하기로 하는데 밤중에 호텔을 나가 작업복 훔쳐 입고 화물선이라는 말도 없고 심판도 하지 않는 무심한 존재와 여행을 하러 난다.


자기를 행복한 하인봇이라고 하는 엔딩. 또 다른 여정으로 시작하는 엔딩.


영어는 쉽고 재밌게 잘 읽힌다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

로열한 충성심. 관형격+체언에 대한 소고. 한글의 우수성과 빠른 개념 습득의 문제


로열한 충성심

카인드한 선함



우리나라말은 의미를 제대로 모르고 쓰는게 많아서 수식어나 관형격으로 한 번 더 부연설명해주는 경향이 있는 듯하다.


그래서 역전앞 같이 '전' '앞' 중복 표현이 많다.


사전 예약, 미리 예약(예=미리) 

과다한 낭비

일률적으로 통일하다 

반드시 필수 

갖가지 종류 

함께 동반하다 

큰 대문 

지속적으로 계속하다



로열한 충성심이란 충성심 중에 더 갈라치기 해서 제대로 된 충성심을 말하는 듯하다.


충성심이라는 말의 정확한 의미를 모르고 덩어리째 이해한 상태에서 그 개념을 더 강조하고 세분화하기 위해서 관형격을 붙인다.


한편으로는 과학적인 언어인 한글의 위대함때문이기도하다.


한글의 우수성으로 인해 글자가 너무 빨리 인식되고 이해되니까 개념을 찬찬히 뜯어보지 않는다.


예를 들어 일본이나 중국은 한 단어를 배우려면 한 자 한 자 떼어봐야하고 읽고 배우고 쓰는데 시간이 걸린다.


일본 신문이나 전시나 책 등 글에서는 어떤 개념이 새로 등장하면 정의를 베풀고 하고 시작한다. 한국 신문, 전시, 책에서는 그런 구성이 없다.


우리는 순식간에 읽어지니까 개념 마저 그냥 쉽게 받아들인다.


충성심을 모르고 충성심이라 말하니 로열을 또 붙여서 강화한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 



위의 사진 출처: https://ptable.com/#%EC%86%8D%EC%84%B1


언뜻 과학용어는 국제적으로 공통일 것 같지만 꼭 그렇지만도 않다


한 나라의 언어체계가 알파벳 영어를 얼만큼 자유롭게 받아들이느냐에 따라 다르다

한자문화권은 수소, 서유럽은 하이드로젠(물+유래), 독일은 Wasserstoff바서스토프(물+재료), 러시아어는 Водород 바다롣이라고 한다

17세기 이전 연금술 등 초기 과학의 발전에 따른 차이도 있다


금, 은, 동, 철, 탄소 등은 원래 쓰던 자국어를 쓰고 이후 발견된 알루미늄, 마그네슘 같은 것은 영어를 음차해서 쓴다 윰은 라틴어다

예컨대 한국은 금, 일본은 킨, 중국은 찐, 아랍어는 다합ذهب


여기서 재밌는 것은

1) 중국은 싹 다 한자 표의문자로 바꾼다. 어질어질하다

2) 한국일본은 한자에 영어식 음차를 섞는다

3) 영프독스포 등 서남유럽은 비슷한 어원에서 유래한 말들을 강세와 발음을 달리 해서 서로 사투리처럼 들린다

예를 들어 하이드로젠이 이드로!헤노(Hidrógeno), 이드로젠!(Hydrogène) 이드로!제노(Idrogeno), 이드로제뇨(Hidrogénio ) 이런식이다. 순서대로 스페인어, 프랑스어, 이탈리아어, 포르투갈어다.


일본어는 영어 음차를 카타카나로 표기한다. 아래 사진 출처는 야후에서 검색 https://sciencenotes.org/list-elements-japanese/



중국어는 싹 다 한자+한자의 중국어발음(병음)으로 외우고 이에 더해 영어발음도 익혀야한다.


어질어질하다. 그러니까 중국은 내부용과 국제용이 다른 것이다. 시스템, 문화, 상품에서도 그런 경향이 발견된다.


중국 화학원소에서 우리의 '수소', 영어의 '하이드로젠'에 해당하는 단어는


공기+가볍다의 부수를 합해 만든 한자인 氢으로 쓰고 칭으로 읽는다.


그리고 나중에 Hydrogen 하이드로젠이라고 나중에 한 번 배워야한다. 과학은 국제적이니까.


그렇지만 중국인들끼리 대화할 때는 칭으로 말하지 이상하게 영어를 섞어쓰지는 않는다. 중국어 자체가 그런 속성이다. 외국어나 외래어가 자리잡기 조금 곤란한 면이 있다.


이때 공기 기라는 부수 안에 쏙 들어가 있는 한자는 가벼울 경의 간체자다. 氫(경)의 간체자(簡體字)


그래서 한국 일본은 이 글자가 헷갈린다. 가벼울 경의 부수는 輕는 이렇게 생겼기 때문 + 애초에 하이드로젠을 경이라고도 하지 않고 수소라고 하니까.


재밌는 것은 기체 계통은 기체 부수, 금속계통은 금 부수, 돌 계통은 돌 석 부수(117 Ts)물 계통은(35 Br)은 물 부수가 있다는 점. 80Hg가 조금 특이하다. 영어를 중국식으로 음차한 것을 풀로 다 발음하지 않고 앞의 자음 느낌만 살려서 더한 것이다.


예를 들어 

한국어는 한글로 망간, 알루미늄, 마그네슘이라고 한다.

일본어는 외래어 전용 표기법인 카타카나로 マンガン(망간), アルミニウム(알루미니우무), マグネシウム(마구네시우무)라고 한다.

중국어는 망간의 ㅁ, 알루미늄의 ㄹ, 마그네슘의 ㅁ만 따서

멍 

뤼 铝

메이 镁

이렇게 만든 식이다.

왼쪽에 금속 부수 金이 들어가있는 상태에서 오른쪽은 아무 의미없는 발음용 글자다. 마그네슘이 아름다워서 아름다울 미(메이)를 쓴게 아닌 것.


아래 사진 출처는 위키피디아 

https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%85%83%E7%B4%A0%E5%91%A8%E6%9C%9F%E8%A1%A8#/media/File:Periodic_table_zh-hans.svg








아래는 옛날에 학생들 가르칠 때 만들어 본 표다.


ⓒSaga Wasser 2024


1. 한국어 외우기 : 수헬리베 붕탄질산 플네나마 알규인황 염아칼칼

  (중고등 과학시간에 그냥 이렇게 외운다. 사실 이 안에는 한자음+한자뜻+영어+일본어유래한자+라틴어가 어지럽게 섞여있다)


2. 영어로 외우기 : Happy Hector Likes Beer But Could Not Obtain Food 

 (스토리식으로 외우는거다. 대충 처음 9개만 이렇고 그 이후는 초중학교 선생님들 재량이다. 노래를 부르기도 하고 외우기 쉽게 mnemonic으로 만들기도 하고)


3. 한자 뜻인 경우 영어 음도 추가로 외워야함 : 수소 Hydrogen (볼드체)


4. 소듐/나트륨과 포타슘/칼륨은 둘 다 허용

  나트륨은 이집트의 소다 광산 이름

  소듐은 소다에서 옴


  칼륨은 재를 뜻하는 아랍어 알칼리, 알칼랴에서 옴

  포타슘의 재 탄 주전자(pot ash)에서 옴.


5. (~윰) ium은 라틴어로 중성명사, 광석 등을 말할 때 사용한다.


6. 보라색 두 개 (한자음만 딴 경우 주의)

 - 붕소 (세제의 원료. 아랍어의 부라크-하얗다라는 뜻에서 보론이라는 영어로 오고 '부'와 '보'를 한자로 '붕'으로 바꿈

 - 규소 부싯돌(cobblestone)의 네덜란드어 Keisteen (네덜란드어 steen은 영어의 stone)에서 kei를 일본어 한자로 규(케이)라고 바꿈


7. 아르곤 : 게으르다 a+ergos (without work) a는 그리스어접두사로서 부정접두사(not, without) 반응을 잘 하지 않는 특징






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
식물학자의 숲속 일기 - 메릴랜드 숲에서 만난 열두 달 식물 이야기
신혜우 지음 / 한겨레출판 / 2025년 4월
평점 :
장바구니담기


기대됩니다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo