뜻하지 않게 번거로운 설명의 소용돌이에 휩싸인 이야기를 전해본다.

서양과 동아시아 언어, 음식의 차이도.


아래 일본테레비방송 썸네일은 강한 봄바람이 계속된다는 뜻이다.




하루 노 아라시라 읽고 봄춘春+의+일본재정의한자 아라시 산 아래 부는 강한 바람嵐의 합성어다.


그 아래 한자"被害相次ぐ"를 보고 "피해상이 계속된다"라고 읽길래


아니다 히가이+아이쯔구(피해+상차)다라고 설명했더니


피해상+계속 차(차례할 때 다음 차次) 아니냐 네이버사전에 찾아봤더니 없다고해서


相次ぐ의 상相은 서로 상(상부상조) 혹은 바탕 상(진행상)이고 이렇게 붙여쓴다 부연했고


이에 그럼 관상은 무엇이냐 관상은 보는 거 아니냐 피해상도 보여지는건데 라고 되물어


형상과 모양을 이르는 상은 狀이며 피해상황狀況, 복구상황을 줄여서 피해상被害狀, 복구상復舊狀을 쓸 수 있고


관상觀相은 사람의 본바탕을 본다는 뜻이며


코끼리 상象 혹은 모양 상像을 사용해 형상(形象/形像)을 쓰지만 초상(肖像)처럼 사람 인 변을 써야 더 이미지에 가깝다고 하니 


한자사전의 相풀이에 모양형상이 있다고 했다.


그래서 더 적합한 어휘가 있다, 그러나 나도 사실 잘 모르겠으니 주어진대로 쓰자고 했다. 동아시아 한자는 굳어진대로 쓰는 것이다고 손을 털었다.


그런데 이 일화를 몇 시간이 지나 밥 먹으며 다시 생각해보게 되었다.


직접 빚은 간장과 직접 담근 김치를 사용하는 정말 맛있는 한식 밥상이었다.


손님들이 비법이 뭐냐 주인에게 물어봐도 답은 해주는데 별 영양가가 없었다. 같이 숟가락을 뜨던 다른 사람이 그 레시피를 따라해도 어차피 집에서 이 맛을 못 낸다고 했다.


흑백요리사2에서 선재스님이 안성재 셰프에게 극찬을 받은 비법은 직접 담근 장에 있었다. 양적 훈련을 받은 파인다이닝 요리사가 따라해도 시판 양념을 사용하는 이상 그 맛의 오묘한 깊이를 따라갈 수가 없었다. 화려한 칼질은 묵은 장 앞에서 소리를 내지 못했다


그런데 그 김치 버무리고 장 담그는 비법은 마치 서예처럼 스스로 터득하는 것이다. 하다보면 어떻게 되고 경험적 노하우가 쌓이는데 말로 전하기 어렵고 과학적 통계를 내기도 어렵다.


르꼬르동 블루에서 아무리 레시피를 데이터화하고 계량화하려고 해도 한식은 그렇게 하지 못해 엄마 손맛, 할머니 손맛은 늘 비밀로 남는다.


밥을 우물우물 씹고 이 대화를 들으면서 이런게 서양이 바라보는 동아시아 글자같다는 생각이 문득 들었다. 왜 한자어휘를 설명하기 어려운지도. 왜 이 상은 되고 저 상은 안되는지 설명하는게 복잡한지도.


유럽어는 문법을 기준으로 표준화, 레시피화가 되기에 시스템을 이해하는 것이 관건이고

동아시아어는 거의 전적으로 개별 사례에 천착하기 때문에 경험적 학습이 핵심이다, 라는 생각을 했다.


유럽어는 대개 그리스로마의 뿌리에서 출발해 알파벳을 공유한다. 초심자에게 전미래니 미래완료니 대과거니 미완료니 하는 문법이 어려워보이지만 로망스어는 시스템 안의 변주다. 프랑스어를 배우면 스페인어를 안 하는건 사실 게으른 일이라고 생각될 정도로 친연성이 높다.


그런데 동아시아는 다르다. 서양인이 보기엔 모두 한자를 쓰는 듯이 보인다. 한국은 한글을 쓰지만 한자가 기반이니 마치 알파벳을 쓰지만 내용은 아랍어에서 온 튀르키예어 같다고 생각할 수 있다.


經濟는 한국어로 경제, 중국어로 찡찌, 일본어로 케이자이, 광둥어로 껭자이, 베트남어로 낀 떼니 다르지만 유사한 발음이고 간체经济, 약자経済, 번체의 차이가 있긴 있으나


대개 발음이 ㄱ-ㅈ로 이어지는게


마치 유럽언어에서 같은 그리스어 어근의 이코노미(οἰκονομία)를 강세와 표현만 살짝 바꿔서 읽는 것과 비슷해보인다.


스페인어: economía

이탈리아/포르투갈어: economia

프랑스어: économie

루마니아어: economie

독일어: Ökonomie

덴마크, 노르웨이어: økonomi

러시아어: экономика

폴란드어: ekonomia

크로아티아어: ekonomija

처럼

이런 어형적 유사패턴, 문법적 유사패턴을 보면 EU의 언어는 수는 맣으나 계통별로 방언같다. 시스템, 즉 표준화된 레시피 학습이 관건이라고 생각될 것이다.


그런데 한자는 그렇지 않다. 개인이 알아서 선인들이 빽빽하게 심어놓은 고전의 숲을 헤쳐나간다.


글자가 겉보기에 통일되어 보여도 유럽보다 훨씬 더 변주가 많고 지역적 다양성이 많다. 어떤 어휘는 서로 공유하고 있으나 자신의 나라 혹은 지역에서만 쓰는 어휘도 많고 발음도 까탈루냐어와 체코어의 간극같은 동베이 방언과 쿤밍의 방언의 간극이 있다.

알파벳을 배우고 상, 태 등의 문법에 익숙해지고, 로망스어군의 다양한 시제표현, 독일어군의 분리/비분리전철과 관사, 슬라브어군의 이동왕래발착동사와 어근 같은 것을 하나 습득하면 해당어군의 다른 언어를 쉽게 배울 수 있는 것과는 한자는 다른 것 같다.


물론 한국인이 일본어의 경어표현이나 어미를 배우는 것은 중국인이나 서양인보다 쉽고, 한자를 아는 일본인이 중국어를 배우는 것은 상대적으로 쉬우나 겉모양만 읽을 수 있지 그 정확한 표현은 잘 몰라 찾아봐야하는 상호 교환이 안되는 한자어가 많다. 


예컨대 일본어로 質入(시치이레)는 질입이지만 한국인도 중국인도 한자만 보고 무슨 말인지 모른다. 한국어로는 저당잡히다는 뜻이고 중국어로는 디야抵押인데, 한자는 저압이다. 


그러니까 한중일 세 명이 같이 있을 때 일본인이 질입質入이라고 한자를 쓰니 중국인이 한국인에게 이거 抵押라는 뜻이라고 설명한다면 한국인은 아무 것도 이해할 수 없다.


서예를 배우는 이는 스승의 가이드는 있지만 이런 상황에서 쓰이는 단어, 저런 상황에서 쓰이는 단어, 이런 획수 저런 획수 이런걸 계속 써보면서 알아서 배운다. 많은 고전의 예시를 통해 스스로 터득한다.


마치 장을 담그는 이가, 사찰음식을 하는 이가, 습도, 햇빛노출정도, 관리법 등 수많은 변수를 매일의 상황 속에서 체득하는 것과 같은데 행동으로 배운 걸 말로 전하기 어렵다.


그 결과 동아시아 어휘를 남에게 쉽게 구조적으로 설명하기는 난해하고 배우는 자는 아리송하다. 서양어만큼의 깔끔하고 체계적인 문법은 없고 평생 다 못 읽는 고전원문의 케이스만 가득하다. 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

악뮤 소문의 낙원


1. 모든 사람의 얼굴에 선명한 캐릭터가 있다. 대사 하나 없는데 성격 특성 등이 짐작된다. 하나도 겹치는 인물이 없고 다양한 캐릭터 스터디. (물론 배우 개인적인 삶은 다르겠고 공은 공 사는 사다. 그저 표현하는 캐릭터가 선명하다는 뜻)

그냥 예쁜 사람이 아니라 파친코 김민하같은 이 자연광에 어울리는 배우를 기용했다


2. 케이팝 신의 정돈된 칼군무로 대표되는 프로페셔널한 코리오그래피가 아니라 타이밍 약간 어긋나는 느슨하고 편한 안무가 가사와 잘 어울린다. 퇴장할 때도 서로 삼삼오오 제각기 속도로 무리지어 나아간다. 뮤직 포 힐링이란 이런 게 아닐지.


3. 대중매체에서 미국 원주민 이미지가 드러나는건 봉준호 감독의 마지막 신 다음으로 오랜만이다.


4. 전체적 무대 디자인은 아리 애스터의 <미드 소마>를 닮았다. 전달하는 감성은 완전 다르지만


5. 이정도면 동생을 사랑한다 직접 말은 못하고 동생을 시의적절하게 잘 대우하는 츤데레가 아닐까 이찬혁은. 한국사회에서 해병대 만기전역라는 상징자본도 탄탄하다.


https://www.youtube.com/watch?v=D54StAZFUrc


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

영화 <마티 슈프림> 배급사 문제로 국내 개봉 미지수라는 기사를 오래 전에 읽어서

일본 가서 봐야하나 했는데 다행이다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 



해외생활 많이 했다고, 교포라고 한국식 서열문화로부터 거리두기를 안 하는 건 아닌가보다


억압적인 계급문화와 이를 바이럴시키는 인플루언서들의 행태 전반은 문제가 있다고 생각해요


생각하지 않고 편하고 자연스럽게 살던 사람들마저 일으켜세워 억지로 줄을 세워요


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 


이 생각에 전반적으로 동의한다. 그러나 인식 유통 번역 삼중구조가 만드는 시차가 있다고 생각한다.


1. 동시대미술이론은 현재진행중이며 지금 우리에게 벌어지고 있는 다중의 사건을 인식하고 적합한 어휘를 동원해 설명하려한다. 그런데 발생 중인 사건은 동시대를 사는 이들에게조차 같은 속도와 밀도로 체감이 되는 것은 아니다. 한 가지 네러티브에 천착하는 이는 몰두한 나머지 다른 이슈에는 둔감할 수도 있다. 컨템포러리 미술의 중요한 주제 신체, 사건, 여성, 노동, 소수자, 빈곤, 인권, 생태, 비인간 등은 모두 비배제적이고 비경합적이지만 저마다 우선순위가 있고 이슈의 첨예성과 시의성을 다른 시차로 인식한다.


2. 그런 맥락에서 글이 유통되고 사람들에게 학습될 시간이 필요하다. 그나마 부족한 대학의 관련 학과와 국공립 미술관의 이벤트에서 이런 일들이 진행되고 있다. 예를 들어 MMCA에서 하는 아카데미 강좌는 분절적이나마 여러 네러티브를 종합적으로 제시하려고 한다. 


이를 포괄적인 개념어휘로 통합하는 것은 어쩌면 현대미술의 느슨한 속성을 감아했을 때 불가능한 일일지도 모르겠다. 통합하지 않고 다양성 그 자체로 나열하고 전시하는 것이 최선의 일일 수도. 제도적으로 미비한 부분이 있을 수 있지만 우리가 읽어 왔던 수많은 서구 학자들 역시 그 시대의 예외적 인간이었다. 제도적 수혜 속에 성장한 이들만 있는 것은 아니다.


3. 한국에서 한국어로 생산한 지식이 도착어의 특성에 맞게 적절히 번역되어 상업갤러리를 통해 외국에 전해질 시간도 필요하다. 반대도 유효하다. 비근한 예시로 BTS의 아미가 가사에 있는 한국문화와 역사를 번역소개하는 것도 같은 맥락이다.


과거에는 외국에서 유학해서 해외 학계의 언어와 접근방식을 습득한 이들이 본국으로 돌아와 번역하는 지식의 중개상 역할을 수행했다. 어쩌겠나. 서구에서 쌓아올린 지식의 금자탑이 더 밀도가 높은 것을. 이 마저도 정말 쉽지 않았다. 그러나 민화 등 전통미술은 이런 어휘로 잘 통약되지 않았었는데 이제부턴


해야한다. 그러니까 이제 지금부터 방점을 두어야하는 넥스트 어젠다, 다음 세대의 과업이다. 한국미술을 외국어로 번역하는 일. 학창시절 내내 외국어를 한국어로 번역하는 단선적이고 일방향의 독해 교육을 받은 이들의 지식수입을 잘 마무리하며 우리 콘텐츠의 해외 수출로 페이즈가 넘어가야한다. 한국어를 외국어로 번역하는 역방향의 발산형의 발화 교육으로. 전자가 수렴형, 탐구형이라면 후자는 발산형, 스피킹형이라 할 수 있을까


서울시립북서울미술관 해커톤 프로젝트 〈동시대 회화 진단〉교육자료집 다운


https://sema.seoul.go.kr/kr/knowledge_research/publish_detail?museumDataNo=1516914



이벤트

https://www.mmca.go.kr/events/eventsDetail.do


https://www.instagram.com/p/DWnC3cNk91H/?utm_source=ig_web_copy_link&igsh=MzRlODBiNWFlZA==



시간이 없어서 뒷부분을 쓸까하다 말았는데 인용하셨으니 다시 펜을 잡아봅니다. 초치는 말일 수 있지만 전혀 희망적이지 않아요


이미 주어진 글을 한국어로 번역해서 독해하는건 익숙해지면 쉬운 일이예요 왜냐하면 이미 정보와 체계가 주어져 있기 때문이죠. 한 명의 학자가 일생동안 읽고 쓰면서 쌓아올린 이론틀을 제공하는 핵심 저작 하나를 오랫동안 품을 들여 습득하고 나면 다른 글도 읽을 수 있고 케이스에 적용할 수도 있죠. 비판적 미디어이론, 페미니즘, 생태환경 등등 기존의 사례를 이론으로 재해석하는 일도 가능하니 상대적으로 쉽게 터치 범위가 증가하죠. 교직에 있는 이들이 한 이론가에만 천착하는 것도 이런 범용성 때문이기도 합니다. 수학공식 하나를 습득해서 여러 유제에 적용해서 푸는 것과 같은 이치고, 역행자를 포함한 수많은 자기계발이론들이 성공코드를 해킹해서 돈복사하겠다는 것과 비슷할 수 있어요.


그러나 영작은 차원이 다른 고난이도의 창작입니다. 없던 어휘를 그들이 이해하도록 재해석해야해요.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기