처음 처음 | 이전 이전 | 81 |다음 다음 | 마지막 마지막
93년 - 상 열린책들 세계문학 187
빅토르 위고 지음, 이형식 옮김 / 열린책들 / 2011년 10월
평점 :
장바구니담기


2013년 첫 독서.

'레미제라블'의 감동을 다시 한 번 느끼고 싶어 선택한, 위고 마지막 장편이다.

 

그의 영국 체류시기의 작품 중 '웃는 남자'에는 다음과 같은 서문이 있다.

 

" 이 책의 진정한 제목은 <귀족정치> 정도일 것이다. 뒤이어 나올 다른 책에는 <군주정치>라는 제목을 부여할 수 있을 것이다. 그리고 두 책을 완성하는 일이 필자에게 허락된다면, 그 두 책을 필두로 다른 책 하나가 또 뒤따르리니, 그 책의 제목은 <1793년>이 될 것이다."  (「웃는 남자」, 이형식 역, 열린책들)

 

즉, 영국망명시기부터 이 작품을 구상했다는 것인데, '레미제라블'에도 93년의 사건들이 빈번히 언급되는 것으로 보아, 위고 스스로에게도 상당히 중요한, 그리고 프랑스 역사의 상징적인 해이며, 그것을 글로써 구상하여 후세에 생생히 전달하는 것을 당대 작가의 의무로 여겼음이 틀림없다. 그렇게 하여 나온 '93년'이라는 작품은, 위고라는 대작가에게 '백조의 노래'로서 손색 없는 걸작이다.

 

1793년이 루이16세가 처형된 해이기에 그에 대한 이야기를 중심을 이룰 것이라는 기대와는 달리, 이 작품은 프랑스 제1공화국 시기의 '방데반란(또는 방데내전)'을 다루고 있다. 방데반란이야말로 공화파와 왕당파의 대립을 극적으로 표현할 수 있는 장치이기에 이를 선택한 듯하다.

 

위고는 왕당파 집안에서 태어나 공화파로 전향하여, 나폴레옹3세의 박해를 피해 영국에서 19년간 망명생활을 한 것으로 알려져 있다. 그런데 작품 속에서 작가의 시각은 특별히 왕당파와 공화파 누구도 옹호하거나 비하하지 않는다. 선악을 뚜렷이 구분하지 않는 매우 현실적인 인간관이랄까. 왕당파는 공화파를 무너뜨리기 위해 영국함대를 부르는 우를 범하고,(어느 나라의 근대사를 떠올린다) 공화파, 즉 혁명의회는 '혁명'이라는 목적을 달성하기 위해 혁명의 적들에 대한 불관용 원칙을 고수한다. 선과 악의 문제가 아닌 신념의 문제이다. 그러한 시대를 살아야 했던 세 사람, 복고적 왕당파 랑뜨낙 후작과 급진혁명파 씨무르댕, 그리고 그들 사이에서 갈등하는 뛰어난 군인이며 동시에 인간적인 고뇌를 거듭하는 고뱅의 갈등이 작품의 주제.

 

'레미제라블'에서도 느낀 점이지만, 위고의 갈등구조를 만드는 능력은 정말 탁월하다. 잔인한 원칙주의자라고만 여겼던 랑뜨낙 후작은 화재에서 어린 아이들을 구하다 혁명파들에게 잡히고, 급진형멱파 씨무르댕은 그에게 사형을 언도한다. 고뱅은 이 사이에서 갈등한다. 나라에 외세를 불러들인 혁명의 적에게 불관용의 원칙을 적용할 것인가, 아니면 어린아이들을 구하기 위해 죽음도 불사한 인간을 살려줌으로써 혁명의 정신을 이어갈 것인가. 이 부분에서, 나는 자신이라 오해받은 이를 구명할 것인가 고뇌하는 쟝 발쟝의 모습이 떠올랐다. '93년'은 바로 이 장면을 위해 탄생한 작품이라 해도 과언이 아니다.

 

마지막 부분은 찰스 디킨스의 '두 도시 이야기'를 떠올리게 한다는 점에서 좀 뜬금없고 실망스러웠다('두 도시 이야기'는 1859년 출간, '93년'은 1862년 준비 시작, 위고가 디킨스를 표절했다는 것이 아니라, 영국과 프랑스 두 대작가의 비슷한 시대를 다룬 작품의 마지막이 비슷하다는 것이 다소 의외라는 의미). 그러나 일관되게 정의에 대해 고뇌하는 고뱅의 성품을 생각하면 시드니 카턴의 같은 행위보다 더 설득력이 있다고 본다.

 

혁명의 시기, 이념의 갈등을 다룬 '93년'은 세계 유일의 분단국가를 살아가는 우리에게도 많은 점을 시사한다. 예컨대 남북관계를 선악의 대립구도로 해서는 풀어가기 어렵다. 지금이야 총부리를 겨눈 상황이기 때문에 서로를 악마로 표현하는 것이 당연하다고 여겨지며, 양쪽 정치인들도 여기에 기대어 생존하고 있다(랑뜨낙과 씨무르댕). 왕정복고를 주장하는 랑뜨낙 후작 같은 잔인하면서도 한편으로는 최소한 인간의 면모를 잃지 않은 인물이 북쪽에도 틀림없이 있을 것이다. 그런 사람을 '민주주의의 적'이라는 이름 하에 불관용의 원칙으로 단죄할 것인가.

 

책 상태에 대하여 말하자면, 열린책들의 출간물들은 대부분 내게 신뢰를 준다. 글자가 빡빡해 읽기 불편하다고 하지만, 나는 오히려 책 분량을 줄여 가격을 낮추려는 출판사의 고민이 반영된 것이라 생각한다. 펭귄클래식코리아가 간행한 '레미제라블'을 읽고 이형식 교수의 번역이 무척 매력적으로 느껴져, 이후 위고의 다른 작품도 그의 번역본을 선택하고 있다. 그런데 독자리뷰를 둘러보면 그의 위고 해석이 지나치게 주관적이어서 작가의 사상을 잘못 보여주고 있다는 지적도 있다. 나 역시 '레미제라블'과 '93년'에서 본 그의 역자후기는 매우 실망스러웠으며, 단순히 참고만 하고 신뢰하지는 않는다. 그래서 평가에서 별 하나 뺐다.

 

그럼에도 불구하고 열린책들의 '93년'은 매우 뛰어난 작품, 역사소설 마니아라면 꼭 한 번 읽어야만 하는 작품임에는 틀림없다. 2001년 타 출판사에서 번역 출간한 적은 있지만, 분량으로 보아 편역본이었던 것 같다. 이 걸작을  완역으로 우리에게 안겨 준 번역자 및 출판사에 깊은 감사를 드린다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
두 도시 이야기 펭귄클래식 135
찰스 디킨스 지음, 이은정 옮김 / 펭귄클래식코리아 / 2012년 8월
평점 :
품절


그 옛날.

계몽사에서 발행한 박흥용 선생의 만화세계사를 수도 없이 읽었던 적이 있었지.

 

그 중 프랑스 혁명 편에

프랑스 혁명이 발생할 무렵에 묘사가 있는데,

귀족의 마차가 한 아이를 치어 죽이고 아빠가 죽은 아이를 안고 절규할 때

귀족은 단지 금화 한 닢을 던져 주며 말이 상하지 않았는지 걱정만 하던 장면.

 

바로 이 장면이 바로 이 '두 도시 이야기'에서 발췌한 것일 줄이야.

 

그래서 나에게 이 작품은

뮤지컬보다, 이를 모티브로 한 영화 '다크나이트라이즈'보다 이 점이 더 깊이 각인되어 있다.

 

역사소설을 좋아하는 편인데,

이 작품은 영국인의 시각에서 프랑스 혁명의 어두운 면을 보여주고,

특히 군중심리에 대한 경계를 표출한다.

 

마지막으로.

첫 문장이 이토록 매력적인 것은 '러셀자서전' 이후 처음이며

강렬한 도입, 잔잔한 엔딩으로 앞뒤가 모두 인상깊은 것은 당분간 보기 어려울 것 같다.

 

마지막 시드니 카턴의 독백은 여러 곳에서 활용가능할 듯.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
위대한 유산 1 민음사 세계문학전집 212
찰스 디킨스 지음, 이인규 옮김 / 민음사 / 2009년 6월
평점 :
장바구니담기


제목 얘기부터 해보자.

'Great Expectations'라는 말뜻은, 역자가 작품해설에서도 밝힌 바 있지만

'위대한 유산'이라는 뜻은 아니다.

주변인물인 조, 웨믹, 프로비스(매그위치) 등의 헌신이 주인공 핍을

내적으로 성숙하게 된다는 면에서 위대한 유산이라는 해석을 했다지만,

역시 내 생각에는 역시 억지인 듯 싶다.

'많은 유산상속 예정자'라는 본문의 설명이 있음에도 위와 같은 작위적 해석은

원작자의 의도를 훼손하는 게 아닌가 싶다.

 

제목은 그렇다치고, 참 재미있는 작품이다.

흔히 유머와 위트하면 마크트웨인을 떠올리기 마련이지만,

찰스디킨스도 그에 못지않은 유머러스한 작가임을 이 작품을 통해 알게 되었다.

그렇기 때문에 9백페이지에 달하는 이 책을 시트콤을 보듯

즐거운 마음으로 읽었던 것이다.

 

더구나 이 작품은 반전에 반전을 거듭한다.

신분상승을 꿈꾸던 한 소년이 갑자기 큰 유산상속자가 되면서

인간적 욕망을 실현해 가지만

그것이 하나하나 무너져 가면서 모든 것을 잃어간다.

 

그러나 유산 상속의 기대가 사라졌음에도

그를 끔찍하게 생각하는 주변인물들, 특히 그의 매부 조는

마치 슈퍼맨(또는 예수)과도 같이 그의 곁에 함께하면서 그를 지켜줌으로써

그가 훌륭한 어른으로 성장하도록 한다.

이 텔레마코스의 멘토르는 그가 부끄러워하던 가까운 사람들인 것이다.

 

알폰소 쿠아론 감독의 동명영화가 꽤 오래되었기 때문에 잘 기억은 나지 않지만

원작과 상당히 동떨어진 듯 싶다.

특히 에스텔러의 비중이 영화와 달리 원작에서는 크지 않은 데 실망했는데,

최근 서울드라마어워드에서 수상한 BBC의 드라마는 어떨지...

 

2012년 찰스디킨스 탄생 200주년이 되는 해다.

한달 여 동안 두 도시 이야기를 읽었고, 황폐한 집을 읽었고 이 작품을 읽었다.

찰스디킨스와 함께 했던 9월 이 한달이 매우 즐거웠으며,

내 마음속에 변치 않는 소중한 선물로 남을 듯 하다.

 

------------------------------------------------------------------------------------------

 

Pride is not all of one kind. He may be too proud to let any one take him out of a place that he is competent to fill, and fills well and with respect.

 

Heaven knows we need never be ashamed of our tears, for they are rain upon the blinding dust of earth, overlying our hard hearts.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
황폐한 집 (천줄읽기) 지만지 천줄읽기
찰스 디킨스 지음, 김현숙 옮김 / 지만지(지식을만드는지식) / 2011년 10월
평점 :
구판절판


무라카미 하루키의 단편 '우연한 여행자'에는 대충 다음과 같은 이야기가 나온다.

대형서점에서 찰스디킨스의 '황폐한 집'을 사서 근처 카페에 앉아 읽던 날,

바로 옆에서 우연히 같은 책을 읽는 여인이 있었는데

그다지 널리 읽히지 않는 책이라 서로 호감이 생겨 이런저런 얘기를 나누었다고.

 

여기서 중요한 것은 '널리 읽히지 않는 책'이라는 점이다.

상당히 중요하다.

왜냐하면 그 떄까지 아직 우리나라에는 디킨스의 '황폐한 집'의 번역본이 없었기 때문이다!

 

니코스 카잔차키스라는, 일반인들에게 생소한 희랍작가의 책의 전집이 나오는 판에

(그것도 희랍어 직역이 아닌 영문판 중역을 말이다.)

영국인들이 가장 사랑하는 작가라는 찰스디킨스의 말년의 걸작조차 번역되어 나오지 않는 것이

우리 번역-출판계의 불행한 현실이다.

 

그런 면에서 2009년 첫 발간된 이 편역본은 큰 의미가 있다.

원서로는 1천페이지, 아이북스로는 3천페이지에 달하는 엄청난 분량인데,

이를 접근하기 쉽게 전체분량의 12%의 발췌번역하였다.

요약이 아니라 중요한 부분을 통째로 가져오고,

상세한 주석으로 독자의 이해를 최대화하려고 노력했다.

 

덕분의 디킨스의 맛깔나는 문장들을 부분적으로나마 즐길 수 있었고

원서에 도전할 때 많은 도움이 될 듯 싶다.

 

'가난하고 박해받는 자들의 동지'라는 그의 묘비문처럼

불행한 개인사를 가진 성실한 소녀 에스더가 사랑을 찾아가는 과정과

느려터진 진행으로 소송인들의 재산을 탕진하는 영국의 소송제도에 대한 묘사가

두 축이 되어 그려지고 있다.

 

'황폐한 집'은 에스더가 자신의 성실함을 인정받아 나가는 공간이자

'잔다이스와 잔다이스' 유산 상속 소송의 당사자 중 하나인 잔다이스의 저택이다.

 

길고 긴 소송으로 황폐할 대로 황폐해 진 집 '황폐한 집'의 주인,

그러나 그의 마음만은 황폐하지 않고 있다.

친절할 대로 친절한, '오블리스 노블리주'의 전형이고,

그의 호의 아래 '태어나지 말았어야 할 존재'인 에스더는 많은 사람들의 사랑을 받고

끝내 그가 원하는 것들을 이루게 된다.

 

반면 그의 친구들인 소송당사자들은 모든 것을 잃게 되면서

당대 소송제도의 문제점을 드러내고 있다.

 

이 작품은 특이하게도 에스더의 1인칭 시점과, 작가의 3인칭 시점이 번갈아 사용되는데

특히 에스더의 1인칭 시점은 '현재형'으로 서술하고 있어 현장감을 더하고 있다.

(그런 면에서 번역에 상당히 애를 먹을 듯 하다.)

 

또 당시 남성작가로서는 드물게도 여성의 능동적 역할을 그려내면서

'현모양처' 또는 '열녀'에 해당하는 여성상이 통용되는 현실의 모순을 드러내기도 한다.

 

편역본이 못내 아쉬우면 BBC의 2005년작 동명의 TV쇼를 함께 보길 권한다.

원작에 꽤 충실한 15부작 드라마로서

완역본이 없는 우리나라에서 이 둘은 작품을 전체를 조명하는 데 보완적인 역할을 할 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
완역 사기본기 1 사기 완역본 시리즈 (알마)
사마천 지음, 김영수 옮김 / 알마 / 2010년 12월
평점 :
구판절판


"사마천의" 사기 자체의 내용에 대해서 쓸 내용은 별로 없다. 

"김영수 선생의" 사기에 대해 느낀 점을 정리해보면, 

 먼저 장점 

 1. 내용 신뢰도 98%. 20년간 사기만 연구했고 사마천학회 회원이며 사마천이 다녔던 그 현장을 직접 누비고 사진을 찍고 땀으로 번역했다. 사마천과 사기 관련 강의도 여러번, 명실공히 우리나라 최고의 사기 전문가라 할 것이다. 당연히 번역충실도, 해설에서는 가장 신뢰할 만하다.

 2. 풍부한 해설. 입체적 구성. 최근 모출판사에서 완역된사기와는 달리 해설이 전체의 1/3 정도이고 사진, 도표, 지도가 한두페이지마다 소개되어 이해도를 높였다. 덕분에 책이 모출판사의 사기가 6권에 불과한 반면, 이 사기는 15권으로 완간 예정이란다.  

 

단점 

 1. 사기 본문의 완전한글 번역을 굳이 고집했어야 했나. 秦, 晉, 陳을 한글-한자 병기하지 않고 진, 진1, 진2로 표기한 것이 깔끔해 보일까. 동양 고전은 어느 정도 한자가 있어야 볼 맛이 나는데, 이 점이 아쉽다.

 2. 상세한 지도를 곁들였지만 그것이 문제. 컬러로 된 지도가 너무 복잡하고, 한편으로는 책을 옆으로 뉘어서 봐야하기 때문에 보기 매우 불편하다. 전공자들에게는 귀중한 자료겠지만 일반인에게는 흰 바탕에 검은선, 점으로 간결하게 표시해 주는 것이 좋다고 본다. 

 3. 글자하나, 단어하나, 문장하나 마다 각주 따위 표시된 것이 너무 많아 난잡해보인다. 가독성을 떨어뜨리고 집중을 방해한다.

 4. 각 본기 뒤에 추가된 인명-지명표가 본문에 등장한 순서대로 있다보니 찾기 어렵다. 가나다 순으로 했더라면 찾기 쉬웠을 거라는 아쉬움

 5. 선생의 20년 경험이 녹아든 해설,사진,지도가 올컬러로 무한대로 투입되다보니 책 자체가 너무 비싸졌다. 35,000 * 15권 = 50만원을 넘는 책 가격이 부담스럽다.  실제 남아있는 역사 유적도 아니고 "...유적이 있던 자리"라는 사진은 개인블로그에서는 의미가 있을지 몰라도, 책 두 페이지에 걸쳐 사진을 게재하는 건 쓸데없이 부피만 늘리고 책값을 올리는 결과를 가져오지 않았나 싶다.

  

결론. 

 1. ㅁ출판사 번역본이나 이 번역본 모두 구입하고 싶다. 돈이 ㅜㅜ

 2.개인적인 경험으로는 시바료타로나 이문열의 초한지를 읽으면 이 책이 읽고 싶어질 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 81 |다음 다음 | 마지막 마지막