일년에 단 하루밖에 없는 날.

크리스마스.

이름도 멋진 바로 그 날.

크리스마스.

 

그러나 그 날을 축하할 수 없는 까닭은

우리가 너무 자랐기 때문인가

아니면 세상이

날 축하할 수 없게 하기 때문인가.

 

일년에 단 하루밖에 없는 날.

크리스마스.

다른 날 역시

일년에 단 하루뿐.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
칼레발라 - 핀란드의 신화적 영웅들
엘리아스 뢴로트 엮음, 서미석 옮김 / 물레 / 2011년 8월
평점 :
품절


 국내에 소개되고, 출간된 것만으로도 그 의의가 있는 작품들이 있다. 유명한 작가의 번역되지 않은 작품이 그것이며, 외국에서는 거의 전설이 되다시피 한 작품이 바로 그것이다. 『칼레발라』는 후자에 속한 책이다. 핀란드뿐만이 아니라 전세계에서 퍼져 영국의 톨킨에게까지 영감을 준 시의 모음이 『칼레발라』이다. 이 시는 『반지의 제왕』에 나오는 노래와 전설을 연상케 한다. (책으로)『반지의 제왕』을 이미 읽은 사람에게는 이 소개되지 않은 걸작이 그리 낯설게 느껴지지 않을 것이다.

 

 아쉬운 점은 그림의 색감이 떨어진다는 점이다. 하지만 그 점말고는 딱히 흠잡을 데는 없다. 오랫동안 억눌려 온 핀란드 국민에게 희망과 꿈을 준 민족 서사시인 『칼레발라』는, 그 양에도 불구하고 내용의 우수함과 구조의 체계화, 그리고 노래와 시로서의 운율감 때문에 민중의 사랑을 받아왔다. 오랫동안, 북유럽 신화와 더불어 그들을 위로해 준 문학이었다는 것이다. 그래서, 『칼레발라』는 우리 민족의 정서에 맞지 않을지도 모른다. 어디까지나 그들이 만들어낸 문학이고, 그들을 위한 문학이니까. 핀란드식 표기법을 하지 않고 외래어식 표기법으로, 국내의 독자들이 좀 더 쉽게 이해할 수 있게 하더라도 『칼레발라』가 국내에 소개된 것은, 일부 사람들에게만 가치가 있을 뿐이다. 이 서사시는 하나의 문화를 형성할 수 없다. 파동을 일으킬 수도 없다.

 

 그러나 오랫동안 억눌려 온 핀란드 민중의 정서는 어떤 면에서 현재 우리나라 국민의 정서와 비슷하다고 할 수 있다. 우리 민족 역시 오랫동안 중국, 일본, 그리고 바다 건너 온 서양 세력에 시달리며 억압받은 데다가 가끔 만나는 훌륭한 지도자를 제외하고 항상 제멋대로 정치를 하는 지배자들 때문에 비참하고 불만 투성이의 삶을 살아오지 않았던가. 그리고 그것은 다른 방식으로 이어지고 있다. 훨씬 더 교묘하고 강하게. 그러나 우리 민족 고유의 정서만큼은 해칠 수 없으리라. 핀란드 인들이 『칼레발라』를 갖고 있듯이, 우리 민족 역시 우리나라만의 정서를 갖고 있으니까. 아쉬운 점은 우리나라만의 고유한 '국민 서사시', '국민적 이야기'가 없다는 사실이다. 핀란드 국민은 "칼레발라"를 쉽게 말할 수 있지만, 우리나라 국민은 무엇을 말할 수 있단 말인가? 언젠가 우리나라만의 '국민 문학'이 나오는 그 날을 기약하며, 나는 값지고 값진 『칼레발라』의 리뷰를 마친다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
민주주의란 무엇인가 개념어총서 WHAT 6
고병권 지음 / 그린비 / 2011년 4월
평점 :
장바구니담기


 "민주주의란 무엇인가?"는 고대 폴리스에서 민주주의가 시행된 이후로 끊임없이 서양 사람들이 묻고 또 물었던 질문이다. 같은 그리스인들끼리도 논쟁이 많았다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스는 각자 말하는 최선의 정체가 달랐으며 아테네와 스파르타 역시 같은 그리스 민족임에도 불구하고 다른 체제를 시행했다. 그 중 아테네는 민주주의를 택했고, 솔론과 페리클레스와 같은 인물이 그것을 사용 가능하게 발전시켰다. 시민들은 아고라 광장에서 토론하며 역사상 처음으로 존재하는 이 제도에 자랑스러워했다. 하지만 그것은 오직 `아테네 성인 남자`만을 위한 정치였다. 외국인, 여자, 노예는 민주주의에 참여할 수 없었던, `불완전한` 민주주의였던 것이다. 그리고 수천년이 흐르고, 아직까지 사라지지 않고 여러 국가에서 채택되고 있는 민주주의는, 마침내 반만년 가까이 왕정을 유지했던 우리나라가 국민을 위한 주의를 채택함으로써 마침내 도입되었다. 그런데, 돌이켜보면 지금의 민주주의가 그리스 시대의 민주주의와 과연 무엇이 다르단 말인가?

 

 고병권의 『민주주의란 무엇인가』는 말 그대로 민주주의의 정의를 밝히려고 시도했다. 하지만 어디까지나 시도였을 뿐이다. 136쪽이라는 짧은 페이지 안에 2000년에 가까이 농축된 민주주의의 사상과 정신을 요약하는 것 자체가, 애초에 불가능했던 도전이었다. 단지 대충 그런 것이구나, 라는 흐름만 가르쳐줄 뿐이다. 고병권, 이 사람이 다른 많은 책을 썼고(니체에 관한) 그린비라는 출판사 자체에 약간의 호의를 갖고 있어서 혹시나 기대를 했는데, 역시였다. 조금 뻔한 내용만 담고 있는 게 아닌가 하는 생각이 들었다.

 

 민주주의를 알려면 민주주의의 역사를 알아야 한다. 민주주의의 역사는 어느 한 사람이 만들었고, 어느 한 사람이 비약적으로 발전시켰다고 말할 수 없다. 그리고 200쪽도 안되는 분량 안에 그 역사를 모두 담는 것은 불가능하다. 유일한 실마리는 고대 그리스에서 시작된 민주주의가 어떻게 해서 지금까지 최선의 제도로 선택받고 있는지(물론 요즘은 크게 흔들려서 무엇이 정말 옳은 체제인지 다시 고민하는 경향이 시작되었지만) 찾는 것이라고 생각한다. 당시 최고의 지성이었던 플라톤이나 아리스토텔레스도 민주주의가 최고의 체제라고 말하지 않았다. 그러나 그리스 시민들은 여전히 민주주의를 택했다. 그것은 민주주의가 많은 문제점을 안고 있음에도 국민의 손에 달려 있기 때문이었다. 국민이 변화하면 민주주의가 변화되고, 민주주의가 변화되면 국가가 변화된다. 민주주의는 국민의 변화를 곧 국가의 변화로 이어지게 하는 것이다. 이것이 고대 그리스의 역사에서 찾은 민주주의에 대한 나만의 어색하고 서투른 대답이다.  


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
Rebellion 반역
이소영 지음 / 일송북 / 2009년 7월
평점 :
장바구니담기


 2011년 11월 18일, 나는 『반역』의 번역 및 독서를 끝마쳤다. 작년 11월 13일 책을 구매한 이후로 정확히 370일 후다. 그 동안 나는 거의 매일 꾸준히 『반역』을 우리말로 옮기는 작업을 했다. 물론 그 실력은 많이 미숙했지만. 600쪽이 넘는 소설을 다 끝마쳤다는 사실에 우선 속이 개운하다. 사실 초창기엔 이걸 언제 다 하나 하는 생각이 들었는데 막상 이렇게 끝내고 보니 600쪽이라는 소설의 내용이 매우 짧게만 느껴진다. 이래서 번역가들이 번역하는구나, 라고 생각했다. 번역가는 돈을 위해서, 다른 사람을 위해서 번역을 하는 것이지만, 무엇보다 자기 자신의 즐거움을 위해 번역한다. 나 같은 경우 다른 사람에게 이소영 작가의 『반역』을 알리고 소개하기 위해 번역하는 것이 목적이었고, 자연스럽게 즐거움을 얻게 되었다.

 

 처음에 그녀가 이 소설을 출간했을 때, 얼마나 큰 파장이 일어났는가. 중학교 2학년밖에 안 되는 소녀가 고대 로마의 스파르타쿠스 반란에 대해 이렇게 훌륭한 소설을 써내다니! 각종 언론이 그녀를 칭찬했고 오영숙 전 대학총장도 "모든 언령층이 즐길 수 있는 최고의 소설"이라고 극찬했다. 그 결과 출간 한 달만에 2쇄를 찍는 등, 중학생이 낸 책 치고는 큰 이변을 낳았다. 하지만 2011년인 지금, 비록 자연스러운 현상이지만, 그녀와 그녀의 책은 잊혀져 버렸다. 저자가 『반역』을 쓰게 될 수 있었던 동기가 담긴 『영어 영재 소영이의 영어 정복법』은 출간되었으나 오영숙 총장이 번역하기로 되어 있는 번역판 『반역』은 아직도 근간 상태에 놓여 있다. 궁금해서 메일을 보내도, 감감무소식이다(그것이 내가 『반역』의 번역을 시작한 이유이기도 하다. 나라도 이 소설을 번역해보는 게 어떨까 하는 생각이었다. 하지만 내 번역의 잘못으로, 도리어 이 책에 대한 잘못된 정보를 제공한 것이 아닐까?). 이소영이라는 저자의 유명세라면 몰라도, 적어도 책만큼은 지켜야 하지 않을까? 물론 나는 독자들에게 『반역』을 홍보하는 것이 아니다. 단지 이 책이 뛰어나기 때문에 한 번 읽어보라고 권하는 것일 뿐이다.

 

 『반역Rebellion』은 기원전의 전쟁이지만 우리에게 너무나 유명한 '스파르타쿠스'의 전쟁에 관한 역사소설이다. 역사소설인만큼, 저자는 그 당시 로마의 역사의 흐름을 잘 꿰고 있다. 율리우스 카이사르가 막 등장한 시점, 마르쿠스와 술라의 로마 내전으로 정치파벌 간의 분쟁이 고조되었던 시점, 점점 안일해지면서 썩어가던 로마 사회를 번쩍 깨어나게 하는 사건이 벌어진 것이다. 그것이 바로 스파르타쿠스가 이끄는 노예 반란이었다. 당시 로마 최고의 갑부로 알려진 크라수스 장군은 군단을 편성하여 그를 진압하는 데에 성공한다. 그리고 노예들은 모두 십자가형이라는 극형에 처해진다. 이것이 배리 스트라우스의 『스파르타쿠스 전쟁』에 서술된 반란의 전체적인 흐름이다. 하지만 이소영 작가는 이 역사에 사랑, 질투, 그리고 한 청년의 성장을 집어넣어 흥미롭고 아름다운 한 편의 역사소설을 탄생시켰다.

 

 『반역』의 주인공 옥타비우스(이 인물은 실존 인물이다. 하지만 이 소설에서처럼 스파르타쿠스 반역의 주요 진압자가 아니라, 훗날 남은 노예들을 진압하는 역할에만 그친다)는 야심이 있지만 마음이 약하고 순진한 청년이다. 그에게는 루키우스라는 친구가 있는데, 그는 호전적이고 거칠다. 또한, 그는 카푸아의 총독의 아들이기도 하다. 옥타비우스 역시 사회적 지위가 높은 편이다. 두 귀족 청년은 어느 날 콜로세움의 검투사 경기를 보러 갔는데(사실 옥타비우스가 루키우스에게 강제로 끌려가다시피 했지만) 거기서 옥타비우스는 뛰어난 검투사 스파르타쿠스와 눈을 마주치며 미묘한 관계를 이루기 시작한다. 게다가 그는 스파르타쿠스의 상대도 살려줘야 한다는 연설로 스파르타쿠스의 호의를 사게 된다. 하지만 그 순간도 잠시, 경기장에 찾아온 율리우스 카이사르가 그를 로마에 있는 크라수스의 집으로 데리고 간다. 옥타비우스는 로마에 가기 전에 아버지 마르쿠스에게 받은 의문의 두루마리를 카이사르에게 넘겨주고 '삼촌'으로 설정된 크라수스의 집을 방문한다. 그러나 그의 집은 너무나 정치적이고 탐욕적이라 옥타비우스는 오래 있지 못하고 두루마리에 써져 있는 어느 평민구역을 찾아간다. 그 곳에서 그는 몰락한 정치인의 아들인 티투스와 만나는 데(첫 만남은 좋지 않았다), 왠일인지 율리우스도 있었다. 옥타비우스는 그의 말을 통해 티투스와 자신이 형제 관계임을 알게 된다. 한편, 카푸아에 남겨진 루키우스는 스파르타쿠스와 싸움으로써 그와 관계를 맺게 된다.

 

 이것이 소설의 시작이다. 내가 너무 장황하게 쓴 것 같지만, 이것이 전체 45장 중 4장까지의 줄거리의 최대 요약이다. 이후의 이야기는 당신이 직접 확인해야 한다. 나는 번역을 하면서 알게 된 사실이 있다. 그것은 소설의 완전한 이해였다. 나는 『반역』 속의 모든 사건과 감정을 기억한다. 글라베르의 습격을 알린 군단병이 혹시 죽을까 봐 초조해 한 적도 있고, 루키아가 다시 돌아오지 않을까 희망에 찬 기대를 한 적도 있다. 『반역』 속에서 나는 또 다른 로마인이 되어 있었다. 감정의 공감이 그대로 느껴졌다. 옥타비우스의 마음은 나에게도 전해졌다. 그리고 소설 속에 담겨진 숨은 주제 의식까지.

 

 『반역』은 당시 정치 상황을 신랄하게 고발함으써 오늘날 우리나라의 정치 상황을 비교하게끔 한다. 그리고 자신이 추구하고, 믿는 것이 과연 옳은 것이며, 수많은 사람들을 슬프게 해도 되는지 묻고 있다. 스파르타쿠스는 자기 입으로 고백한다. 난 그저 내가 믿는 것에 충실했을 뿐이라고. 하지만 그것이 수많은 무고한 시민들을 학살하고 3백 명의 군단병을 서로 죽이게 하는 비인간적 행위의 이유가 되지 않는다. 한편, 로마인의 태도 역시 우리에게 많은 점을 던져준다. 이미 패배한 노예군을 그렇게 무자비하게 대할 필요는 있었을까? 노예들이 전염병과 추위로 죽어가는 데도 개인의 영광과 명예 때문에 그들을 포위하는 것이 인간적인 행동일까? 중학생 2학년이 던지는 문제치고는 상당히 심각하고 진지한 문제이다.

 

 우린 『반역』을 읽으며 많은 슬픔을 보게 될 것이다. 사랑하는 사람을 잃은 슬픔, 꿈을 잃어버린 슬픔, 원하는 것을 얻지 못한 슬픔까지. 우린 『반역』을 읽으며 많은 아픔을 보게 될 것이다. 육체적인 아픔, 정신적인 아픔, 그것을 동시에 얻는 아픔까지. 그러나 잊지 마라. 이 소설에서 가장 많이 등장한 단어는 바로 'smile'이라는 사실을.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
메시지 신약 - 일상의 언어로 쓰여진 성경 옆의 성경 The Message 시리즈
유진 피터슨 지음, 김순현 외 옮김, 김영봉 감수 / 복있는사람 / 2011년 4월
평점 :
장바구니담기


 성경. 나는 그것을 기독교인이든 비기독교인이든 반드시 읽어야 할 책이라고 생각한다. 성경 안에는 엄청난 지혜와 감동이 담겨 있기 때문이다. 특히, 구약과 신약으로 나뉘어져 있는 성경 중 신약은 반드시 읽어야 한다. 그야말로 메시지로 가득찬 부분이니까. 여기에 담긴 메시지들은 우리의 삶을 점차 바꿔간다.

 

 『메시지 신약』은 '일상의 언어로 쓰여진 성경 옆의 성경'이라는 부제를 가지고 있다. 이 책(?)은 성경이 아니라, '성경 옆의 성경'이다. 즉, 인간인 유진 피터슨이 새롭게 쓴, 좀 더 쉽게 쓴 신약성경이라는 뜻이다. 엄밀히 말하면, 이야기식으로 된 성경이라고 할까? 어려운 용어나 지명 등을 풀어서 썼기에 독자의 이해를 더하니, 금상첨화다. 신약성경 본래의 메시지를 훼손하지 도 않고 잘 다듬었다.

 

 메시지 신약의 장점 중 하나는 작은 판형이라서 틈틈이 읽을 수 있다는 점이다. 선물로 주고받을 수도 있을 만큼, 가격도 꽤 낮은 편이다(성경치고는). 유진 피터슨, 그의 메시지와 신약 성경에 내린 지혜의 메시지가 함께 어우러져 많은 감동을 빚어낸다. 나는 원래 성경으로 신약을 읽었는데, 이 책으로 읽은 신약은 좀 더 색다른 느낌이었다. 글씨가 크다는 이유만으로 이해가 더 잘 되는 것은 아닐터. 이 성경 아닌 성경에는 뭔가 마력이 있는 것 같다.

 

 나는 이 『메시지 신약』을 선물로 서로 주고받기를 권한다. 나도 그럴 생각이다. 이 책은 준 사람도, 받은 사람도 서로 기쁘다. 대부분의 책 선물이 그렇지만, 정말로 기쁠 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo