-
-
숨그네 (양장) ㅣ 문학동네 세계문학전집 31
헤르타 뮐러 지음, 박경희 옮김 / 문학동네 / 2010년 4월
평점 :
절판
‘노벨 문학상’ 수상 작가이기 때문에 우리에게 소개될 수 있었던 헤르타 뮐러의 <숨그네>를 읽기 시작했다. 상을 받지 않았다면 한국이란 나라에서 이렇게 많이 작품을 출간할 수 있었을까 싶은 생각도 문득 들었다. 아마 나는 평생 작가를 몰랐을지 모르겠다. 하여튼 상덕분에 새롭게 알게 되는 작가들이 많다. 보통 노벨문학상 수상 작가는 이름만 알고 있을 때가 많다. 작품을 찾아읽지 않았다. 하지만 이번에는 독특한 표지와 제목에 이끌려 책을 펼쳤다.
처음 시작부터 나의 기대를 저버리지 않는다.
어렵다 느껴지고, 시처럼 많은 의미를 담고 있는 문장을 유츄해내느라 헤매기 시작하고, 작품이 내뿜는 차가움과 메마름에 움찔하게 된다.
책을 읽다가 서둘러 검색에 나선다. 책의 배경이 되는 시간, 장소에 대한 정보를 얻기 위해서였다. 주인공은 반응하지 않던 ‘수용소’라는 말에 또 한번 움찔하고, 수용소 안에서 배고픔에 익숙해져가는, 노동에 시달리는 인물을 보며 ‘나치’를 연상했다.
유대인들? 이라 생각하고 있을 때 즈음 주인공과 수용소 사람들에 대한 소개가 나오기 시작한다. 대부분이 독일인이라고 했다.
‘참전 경험이라곤 전혀 없는 우리가 러시아인들에게는 히틀러가 저지른 범죄에 책임이 있는 독일인들’ 이라고.
열일곱 나이의 소년,레오는 왜 루마니아에서 러시아로 가는 기차에 타게 된 것일까?
역사적 배경을 뒤로 하고서 그냥 소설이 말해주는 소년의 수용소 생활을 눈으로 따라가본다. 배고픔, 과한 육체 노동, 죽음... 과 연관된 인간 이하의 삶이 그 곳에 있었다.
애써 애둘러하는 표현임이 역력한 글을 보며 비참함이나 끔찍한 감정은 느끼지 않아도 된다는 사실에 마음이 놓인다.
랑데부, 토끼, 고양이 결혼식, 배고픈 천사......
직접적으로 상황을 표현하는 말은 거의 없고 다른 단어가 그 자리를 대신한다.
숨그네.
‘무엇과도 견줄 수 없을만큼 심한 착란 상태. ’ 들숨과 날숨이 왔다갔다 하는 것을 보고 숨그네라고 표현했듯이 작가만의 특별한 단어들이, 곳곳에서 보인다.
그렇게 힘들었던 수용소의 5년간의 생활을 마치고 집으로 돌아와서 레오는 여전히 일상이 수용소의 삶이었다. 5년의 기간이 남은 평생을 지배하고 있었다.
얼마나 끔찍했을까.
하나의 기억이 평생을 좌우하는 기분을 알수는 없지만, 책 속의 문장으로, 특유의 분위기로 상상해본다. 끔찍함이 나에게 전염되는 기분이다.
다시 처음으로...
노벨 문학상을 탔기 때문에 우리에게 소개될 수 있었을 헤르타 뮐러의 작품 세계를 이해하기 위해서는 뭐랄까, 배경 지식이 꼭 필요하다는 걸 깨달았다.
작품 전반에 흐르는 시적인 언어도 그렇고, 시간적, 공간적 배경에 대한 이해가 먼저 이루어져야 작품을 더 많이 이해하고 느낄 수 있기 때문이다.