읽기 쉽게 풀어쓴 현대어판 : 햄릿 미래와사람 시카고플랜 시리즈 1
윌리엄 셰익스피어 지음, 최영열 옮김 / 미래와사람 / 2022년 8월
평점 :
장바구니담기


 

윌리엄 셰익스피어의 4대 비극 중 한 권인 햄릿. 이름은 익숙하지만, 제대로 읽어본 적은 없다. 물론 한번 시도를 해본 적은 있다.(길쭉한 민** 버전으로) 한 장 넘기고, 희곡이라는 사실에 놀랐고, 몇 장 넘기고 덮어버렸다. 희곡식의 대사가 눈에 안 들어오기도 했지만, 도대체 말투나 내용이 아무리 읽어도 이해가 쉽지 않았기 때문이다. 그때 이후로 희곡으로 된 책에는 트라우마가 생겨버렸다. 지레 겁먹는다고 해야 할까?

사실 이 책 역시 희곡식으로 되어있다. 햄릿은 방법이 없는 걸까? 무조건 희곡으로 밖에는?ㅠ 사실 제목 위로 "읽기 쉽게 풀어쓴"이라는 부제가 있었기 때문에 도전한 것이긴 하지만 그럼에도 희곡으로 구성된 첫 장에 당황스러웠다. 하지만 "읽기 쉽게 풀어쓴"이라는 단어를 믿어보기로 했다.

 

 

 

첫 장에는 등장인물의 이름과 관계가 도표 형식으로 등장한다. 개인적으로 등장인물을 정리해 주는 책을 선호한다. 특히 외국 저서의 경우 읽다 보면 이름이 헷갈리는 경우가 있기 때문이다. 그럴 때 도표로 돌아와 이름을 확인하면 한결 편안하게 읽을 수 있기 때문이다. 총 5막으로 구성된 햄릿의 주된 이야기에서 주인공은 햄릿이다. 그는 덴마크 왕자인데, 선대 왕이었던 아버지가 사망한 후 삼촌인 클로디어스가 왕이 된다. 문제는, 그가 햄릿의 어머니이자 형수인 거트루드를 왕비로 맞이했다는 데 있다. 왕의 근위대들 사이에서는 요즘 괴소문이 돌고 있는데, 밤마다 유령이 나온다는 것이다. 근데, 그 유령이 햄릿의 아버지인 선대 왕을 닮았다는 사실이다. 결국 친구인 호리이쇼는 근위대들과 유령의 정체를 목격한 후, 햄릿에게 그 이야기를 전한다. 늦은 밤까지 기다렸다가 유령을 마주한 햄릿은, 선왕의 유령으로부터 자신이 동생인 클로디어스에게 살해당했다는 사실을 듣게 된다. 그날 이후 햄릿은 유령이 전한 이야기가 사실인 지 알아보기 위한 방법을 강구하게 된다.

햄릿은 오필리아라는 여인을 사랑한다. 그녀는 왕의 책사이자 신하인 플로니어스의 딸이다. 그녀에게 편지를 건네는 햄릿. 선왕의 독살 사실에 마음이 어려운 햄릿의 모습을 보고 플로니어스는 자신의 딸에 대한 상사병을 앓는 거라 착각을 하게 되고 햄릿의 마음을 떠보고자 클로디어스왕에게 자신의 생각을 전달하여 자리를 마련한다.

한편, 햄릿은 선왕의 독살이 사실인지를 알아보기 위해 악단을 찾아 실제와 비슷한 이야기를 올리기로 결심하고, 악극을 공연한다. 자신이 벌인 일과 비슷하게 전개되는 극을 본 클로디어스는 급하게 자리를 뜨게 된다. 햄릿은 유령의 말이 사실이라는 확신이 들고, 왕을 죽이려다 오해로 오필리아의 아버지인 플로니어스를 살해하게 되는데...

참 많은 출판사와 번역본의 햄릿이 있는데, 이 책의 특별한 점을 꼽자면 시카고 플랜 시리즈라는 이름에 있다.

 

 

여기에 좋은 글귀를 넣어주세요
페이지 : 시카고 플랜이란?

이름 없는 사립대학에 불과했던 시카고 대학을 명문 학교의 반열에 오르게 한 ‘시카고 플랜(Chicago Plan)’.

1929년 시카고 대학 제5대 총장으로 취임한 로버트 호킨스?(Robert Maynard Hutchins)가 추진한 ‘시카고 플랜’은 그가 잘 알고 있던 ‘존 스튜어트 밀’식의 독서법을 따른 것으로 ‘철학 고전을 비롯한 세계의 위대한 고전 100권을 달달 외울 정도로 읽지 않은 학생은 졸업을 시키지 않는다’라는 고전 철학 독서교육 프로그램이다.

책 표지 중

 

 

 

 

 

전에 봤던 책이 어마어마한 주석을 자랑했던 데 비해, 이 책에는 주석이 단 하나도 등장하지 않는다. 어떻게 그게 가능할까? 물론 주석이나 해제 등의 글이 없기에 꼼꼼하게 배경지식이나 그 밖에 자료들을 알기 원하는 독자에게는 조금의 아쉬움이 남을 지도 모르겠지만, 햄릿을 처음 접하는 사람이나 방해 없이(?) 책을 접하고자 하는 독자들에게는 마음에 꼭 드는 번역본이 될 듯싶다. 물론 고어체나 익숙하지 않은 단어들이 최대한 배제되어 있기에 이해의 폭이 빠르다는 것도 장점이다.

옮긴이의 말처럼 이 책을 번역할 때 가장 중요하게 생각한 것은 술술 읽히는 책을 만드는 것이었단다. 그런 면에서 옮긴이의 의도가 십분 발휘된 책이라는 생각이 들었다.

 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo