에어리얼 - 복원본
실비아 플라스 지음, 진은영 옮김 / 엘리 / 2022년 9월
평점 :
장바구니담기




겨우겨우 사부작 꼼지락 만지작

안간힘과 한숨 가득한 1월이 갔다.

2월은 늘 헷갈린다 무엇이고 어디일까.

 

 

벌들이 날고 있다.

그들은 봄을 맛본다.

 

The bees are flying.

They taste the spring.

 

<겨울나기 Wintering>


 

모욕처럼 느꼈다, 동의를 구하지 않은 타인의 편집.

복원된 시와 시인을 경애하는 시인이자 철학자의 번역으로 만나는 설렘

상상 가능한 최상의 콜라보, 2월의 첫 날을 다독이며 누려본다.

 

눈이 아닌 귀를 위해 쓴 시

음악적인 시집이 되기를 원한 시인의 의도에 따라 번역

마침표 위치에 특히 주의하고 소리 내어 읽어보기를

 

소리 내어 읽다 보면 이해하지 못해도 즐거울 수 있다.

언어가 두 종류니 소리가 다채롭다.

타닥타닥 들리는 소리는 상상인지 오래된 영화 속 타자기인지.

 

새롭게 복원된 이 판본은 그 순간의 나의 어머니이다


 

시집 서문은 딸인 프리다 휴스가 썼다.

복잡하고 입체적인 인간으로 자신의 어머니를 볼 수 있는,

시인의 의도에 맞게 시를 복원한 작업을 존경한다.

 

어머니는 <에어리얼>의 원고를 '사랑Love'이라는 단어로 시작해서 'Spring'이라는 단어로 끝나게 만들었다.”

 

문장에 반감은 없지만, 사랑과 봄에도 고통, 분노, 슬픔은 있다.

그늘을 드리운 아프고 솔직하고 대담한 시어들에 여러 번 덜컹거렸다.

심장이 세게 뛰면 울 것 같은 기분이 든다.

 

 

얼마나 자유로운지, 당신은 모를 거야, 얼마나 자유로운지---

Now I have lost myself I am sick of baggage---

 

밋밋하고, 우스꽝스럽고, 오려놓은 종이 그림자 같은 나를

And I see myself, flat, ridiculous, a cut-paper shadow

 

<튤립 Tulip> 🌷


 

선명하고 날카로운 것은 다른 무엇은 아니라 해도 통쾌하다.

오래 전 잘 모르고 만난 영화 속 시인을

소비자인 나도 편집, 곡해, 오역, 재생산한 적이 있다.

 

미안함을 담아 사과의 뜻으로 튤립을 그려보았다.

오래 굳어 고집스런 물감처럼 기억도 손가락도 잘 안 움직인다.

튤립 닮은(았다고 우길) 무엇 하나?

 

 

내 흉터들을 보는 데는, 요금이 있습니다

내 심장 소리를 듣는 데도 ---

그게 정말 뛰고 있네요


 

어떤 욕망은 늙었는데 아직 따라다니는 욕망은 젊다.

시를 읽는 것은 사는 동안 또 (___) 해보자는 의식

새해라는데... 나는 내가 무엇이고 어디인지 모르겠다.








댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo