謝罪   사죄

사죄의 기본은 ごめんなさい 혹은 すみません.

일본인은 “ことなかれ主義”사람이 많아서, 뭘 할 때나 “すみません”라고 말할 경우가 많다.

그런데 문제는, 사죄할 적에 상대방이 욕하고 있을 경우가 있으니까 すみません 혹은 ごめんなさい 만으로서는 모자랄 가능성이 있다는 것.

 

관공서등에서 서류를 쓸 때.

사람A:「ペンを貸(か)して頂(いただ)けますか?」

사람B:はい、どうぞ

사람A:「どうも, すみません」

>>> 이렇게 말하는 일본인이 사실 많기는 하지만,

 

사람A:「ペンを貸して頂けますか?」

사람B:はい、どうぞ

사람A:「どうも, ありがとうございます」

>>> 이렇게 말하는 것이 오히려 좋다.

 

뭔가 문제가 생겨 상대가 대단히 욕하고 있을 때.

「まことにもうしわけございません」

>>> 마코토니 모-시와케 고사이마생.

>>> , 핑계 말할 여지도 없어요 ...그런 뜻.

 

오사카, 교토, 나라등 관서지방(関西地方)

えろう, すんまへん.

애로-, 숭마행.

>>> 이 말법, 다른 지방에서는 사람을 깔보고 있듯이 들리니까, 조심.

 

결국,

どうも, すみません

이것이 대체로 만능. ...??

한국에서, “죄송합니다”라고 하는 장면에선 대체로 すみません 라고 하면 된다.

 

 


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
즐거운랄랄라 2005-01-08 20:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
참, 핑계 말할 여지도 없어요 ...그런 뜻. ←"참, 핑계 할 여지도 없네요." 가 더 어울릴거같아요 ^^