日本人の知らない日本語 1 (單行本,ソフトカバ-) 日本人の知らない日本語 1
蛇藏&海野?子 / メディアファクトリ- / 2009년 2월
평점 :
품절


몰라도 대부분 문제되지 않는 일본어에 관한 잡학을 소개한 만화책이어서, 일본어 학교에 다니는 외국인 학생들과 일본인 선생님의 회화가 웃깁니다.
거의 개그 만화지요.
일본어의 어려움을 해설한 책이 이렇게 웃긴다니.
게다가 외국인 학생들은 모두 진지하고 성실하게 노력하는 사람들이어서 그것이 또 웃깁니다.
일본어의 잡학 내용도 괜찮아요.
일본어 잡학에 관해선 일본에 태어나서 40년이 넘는 나도 "아, 그랬구나"라고 많이 느낄 정도로, 흔히 알수 없었던 내용이 많았어요.

사실 일본어도 한국어 못지 않게 말이 어려워요.
특히 존경어, 겸양어(謙讓語: 자기를 낮춤으로써 상대편을 높이는 말), 비즈니스나 예의를 갖추는 문서에서 사용하는 말들.
일본인도 정확히 이해하는 자가 드물다고 해야 할 것입니다.

또한 일본어는 가끔 문제가 있어요.
예컨데, 이 만화에서도 나오는 존경어(라고 등장인물이 인식해서 사용하던 말) “∼先生, おられますか?( ∼선생님, 계세요?)”는 그야말로 헷갈립니다.
이 만화에서도 “おられますか?(계세요?)”는 존경어가 아니다고 되어 있어요.
그 근거는 “おる, いる(있다=겸양어)”에 존칭어미”られる”를 틀리게 덧붙였기 때문이라는 것이지요.
한국어에서도 마찬가진데, 일본어에서도 겸양어+존경어가 하나로 된 말은 존재하지 않습니다.
난 몇십년동안, “おられますか?(계세요?)”를 존경어로 인식하여 사용해 왔으니까, 작은 충격이었어요.
나도, 내 곁에 있는 많은 일본인들도 틀린 채 “おられますか?(계세요?)”를 연발해 왔단 말인가요?

인터넷으로 조사해 봤어요.
조사한 결과.
“おられますか?(계세요?)”는 일본어 존경어로 유용하다는 것이 옳은 듯.
헷갈린다∼

이런 의견이 있어요.
“「なさる(하신다)」에 대응해서 「いらっしゃる(계신다)」라고 해야 할 때, 「おられる(계신다)」라고 하는 것은 적절하지 않지만 「される(하신다)」에 대응해서 「おられる(계신다)」라고 하는 것은 옳은 일본어다”
헷갈리죠?
요약하면, 존중성의 강약으로 말한다면 “いる(있다)”  <  “おられる(계신다)”  <  “いらっしゃる(계신다)”라고 되는 겁니다.
사용법으로 말한다면 가게에 처음 오신 손님께 말할 때 = “いらっしゃる(계신다)”, 오래도록 함께 협력해서 일 해 왔던 서로 잘 아는 손님께 말할 때 = “いらっしゃる(계신다)” 또는 “おられる(계신다)”.
특히 “おる(있다)”는 겸양어가 아니다는 것이 옳은 견해랍니다.

견해?
자기 나라 말의 사용법에 관해서도 내부에 “다른 견해”가 있다니.
헷갈리죠?
따지고 보면 일본어는 정말 어렵다는 예지요.

그러나 잡학은 어디까지나 잡학입니다.
이 만화책에 실린 내용을 전혀 몰라도 일본 유학이나 비즈니스에선 문제 되지 않아요.
그저 “일본어, 참 어렵고도 재미 있고, 이 외국인들도 다 재미 있구나” 그 정도로 보면 이 만화 정말 좋아요.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo