식물들의 사생활
이승우 지음 / 문학동네 / 2000년 9월
평점 :
품절


 

1. 첫 번째 생각난 것은 이것은 새로운 수난이대가 아닌가 하는 것

 

2. 두 번째 생각난 것은 한강의 희랍어시간과 황정은의 백의 그림자.

   더 정확히 말하자면 희랍어 시간과 백의 그림자를 읽었을 때 생각했던

   '식물성 사람들' 에 대한 생각.

 

3. 연애소설이니까- 라는 말로 정당화 하기에는 너무 오그라든다.

   같은(?)  연애소설(??)의 연장선으로

   깊은 슬픔이나 혹은 달을 먹다 등을 봤을 때 스스로의 몰입도를 생각해보면

   상당히 무미건조하게 읽어내려갔다.

   우현의 치욕과 슬픔에 공감하기 앞서 몰입을 방해하는 요소가 어딘가에 존재했다.

   적어도 나에게는.

 

4. 박범신 씨의 소설을 읽을 때도 비슷한 느낌이었다.

   김영하 씨의 소설 '검은 꽃' 이나 '빛의 제국' 을 봤을 때도 비슷한 인상을 받았다.

   남성작가들이 그려내는 여성 캐릭터는 어딘지 모르게 '이상적' 이다.

   이상적인 청순가련이거나, 이상적인 팜므파탈이거나, 이상적인 커리어우먼이다.

   여성작가들의 소설에서 남성 캐릭터가 그려지는 방식하고는 사뭇 다른 방식이다.

   이것이 작가별 차이인지 아니면 성별의 차이인지는 모르겠지만...

 

5. 인상적일 뻔 했으나 그다지 인상이 깊지는 않다.

   나무 이야기는 인상 깊었지만 순미의 상황이 그래야만 했던 이유를 난 모르겠다.

   그 시대에 그런 불륜이 비일비재했던 건지

   아니면 가족에 대한 한 남자의 집착을 표현하고자 했던 건지...

   불륜이 없이는 연애이야기가 불가능한 걸까? 그런 생각이 들었다.

 

6. 그리고 대사가 몹시도 오그라든다.

   벌써 10여년전의 작품이라 그런지

   아니면 지나치게 쿨해져버린 요즘의 문체에 익숙해져서 그런지는 모르겠지만

   시대를 향한 분노와 눈물을 당신의 사진을 통해 익혔다 라는 식의 문장 은

   지금의 나로서는 좀 적응하기 힘들었다.

 

7. 아무래도 리얼타임으로 책을 읽을 필요성이 있는 듯.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

히가시노 게이고 에게 좀처럼 정이 가지 않는 이유는 베스트셀러는 일단 피하고 보는 자기고집 탓도 있겠지만 많은 부분을 자기고백에 의족하여 끝내버리는 듯한, 일필휘지로 막힘없이 떠오르는 대로 쓴 글 이라는 인상을 지울 수 없기 때문이 아닐까 싶다. 속죄와 처벌. 사형제도의 무력함을 말하면서도 이야기가 간결해져버리는 것을 보며 많이 아쉬웠다. 아주 많이. 좀 더 다층으로 복잡하게 꼬아도...아니 자기고백에 의한 결말만 아니더라도...


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
cyrus 2015-01-01 19:46   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
전작독서로 도전하고 싶은 작가인데 지금 작품이 너무 많이 나와서 시작할 엄두가 나지 않아요. ^^;;

cheshire 2015-01-01 19:53   좋아요 0 | URL
...많아도 너무 많지요;;;; 히가시노 공장(빠르게 많이 나온단 뜻입니다. 다른 의미는 없다는)이 있는 게 아닐까 싶을 정도로;;; 너무 편중되는 게 아닌가 하는 우려도 들긴 하지만서도 작가의 힘이 무언가 있기 때문에 집중받는 거겠죠...전 아직 잘 모르겠지만^^;;;
 
해변의 카프카 -하 (양장본)
무라카미 하루키 지음, 김춘미 옮김 / 문학사상사 / 2008년 5월
평점 :
구판절판


흔히 볼 수 있는 "아프니까 청춘이다" "고통이 날 자라게 했다" 류의 성장담이 아닌

 

의식에서 의식으로 이어지는 꽤나 철학적인 성장담

 

그 외 많은 말을 하고 싶었지만 별로 의미는 없는 것 같다.

 

꿈과 진로의 문제가 아닌 한때나마 현실과 비현실, 두 개의 세계 등을 생각해 본 사람이라면

 

좀 더 몰입하여 읽을 수 있지 않을까 싶다.

(아울러 스스로의 청소년기는 질풍노도가 아닌 그저 공허했을 뿐이라고 생각하는 사람도)

 

물론 읽고 난 뒤에 표현할 말은 찾기 힘들지 않을까 싶지만.

 

 

p.s. 읽으면서 하루키의 '스푸트니크의 연인' 과  온다 리쿠의 '몽위' 가 계속 생각난 것은 나 뿐인가?

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

트위터, 인스타그램보다 북플에 더 많이 들어온다

-> 많이 들어온 만큼 많은 책을 보게 된다.

-> 스스로 구할 때보다 사고 싶은 책이 늘어난다.

-> 못 읽은 책이 쌓여있음에도 자꾸만 또 산다.

-> 이것도 알라딘의 밀당인가!!!!

결론 : 이번 달 도서구매액도 예산 초과다...

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
cyrus 2015-01-01 19:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
알라딘 서재나 북플이나 여기에 들어오게 된 이상 책 욕심을 줄이는 것이 쉽지 않을 겁니다. ㅎㅎㅎ 새해 복 많이 받으시고, 알라딘의 밀당에 승리하세요. ^^

cheshire 2015-01-01 19:50   좋아요 0 | URL
....승리하는 건 포기했고 엎치락뒤치락만이라도 되었으면 하는 바람입니다. 완독까지 시간이 제법 걸리는 편인지라...cyrus 님도 다복하고 풍요로운 한 해 되세요^^
 

제대로 번역된 게 없다 는 이유로 프랑스 소설을 읽지 않는다는 나의 지인. 사실 제대로 번역이 되어도 프랑스 소설을 읽지 않을 게 뻔하다. 그럴 바에야 솔직히 흥미를 못 느낀다. 난 판타지나 NT 노블이 더 좋다 고 말하면 될 것을 뭘 그리 포장하려 하는 걸까. 참 인생 피곤하게 산다. 나도 다를 건 없겠지만...

댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
cyrus 2014-12-28 00:18   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
우리나라에 번역된 모든 프랑스 소설이 발번역이라고 할 수 없기 때문에 체셔님 지인의 말씀은 이해할 수 없군요. 차라리 프랑스 소설이 너무 현학적이고, 작가의 할 말이 너무 많아 이해하기 어려워서 읽고 싶지 않다면 충분히 이해가 되요. 사실 저도 프랑스 소설을 읽기가 부담스러워요. 그리고 판타지 좋아하면 어때요? 장르가 어떻든 간에 독서를 즐길 줄 아는 행위가 중요하다고 생각해요. 그런 것에 대해 너무 신경쓰지 않았으면 합니다. ^^

cheshire 2014-12-28 08:10   좋아요 0 | URL
그러게요. 그리고 사실 요즘은 장르문학이니 순수문학이니 나누는 것도 의미없다고 생각하는지라...가끔 주변에서 아직도 장르문학 읽는다는 걸 밝히는 건 쪽팔리다고 생각하는 소수의 사람들을 보면 좀 안타깝다고 해야 할까...그런 생각이 듭니다. 왜 취향까지 보여지는 용을 따로 만들려 하는 건지....

돌연변이 2014-12-28 02:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
불어에 관심은 있으나 뭐 체계적으로 배워본 적도 없는 저로서는 번역이 발이다 아니다를 논할 수 없지만.. 쉬운 프랑스 소설도 많아요. 특히나 베르나르 같은 경우는 굉장히 유명해서 번역도 잘 돼있는 것 같고.. 레미제라블도 문체가 막 현학적이지만 읽어보면 재밌는 내용이구요

cheshire 2014-12-28 08:12   좋아요 0 | URL
저 같은 경우는 어떤 언어든 번역은 신경쓰지 않는 편입니다. 원어로 읽을 수 있는 게 없으니까요...나라별 문체의 특징이 분명히 존재하긴 합니다만 여러 방면에서 경계 짓는 것이 무의미해지는 요즘은...나라의 특징이 아닌 작가에 따른 특징이 되어가는 듯도 하네요.