66


저승이 어떠한지 지레 짐작해 보려고


볼 수 없는 세계 속에 내 영혼을 보냈더니


이윽고 돌아온 영혼, 이렇게 답을 했네


「내 자신이 천국이요, 지옥일러라」

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
 전출처 : 릴케 현상 > [퍼온글] 연구흐름: 사상가.문학가 전집번역 현황

연구흐름: 사상가.문학가 전집번역 현황
學會 차원에서 활발...올해 니체.카프카 완간

2005년 04월 04일   이은혜 기자 이메일 보내기

전집은 분량이 방대해 번역하는 데 길게는 수십년도 걸린다. 여러 전공자가 달라붙어 몇 년만에 완간을 눈앞에 두고 있는 게 ‘니체전집’과 ‘카프카전집’이다. 지난 1998년 ‘니체서거 1백주년’을 맞아 정동호 충북대 교수, 박찬국 서울대 교수, 백승영 박사 등 니체·하이데거 전공자들이 ‘니체편집위원회’를 꾸려, ‘책세상’이라는 ‘독한’ 출판사와 호흡을 맞춘 ‘니체전집’은 올해 8년의 산물로 총 21권 완간을 앞두고 있다.


카프카는 까다롭기로 소문난 작가인데, 카프카학회가 발벗고 나서자 일이 착착 진행됐다. 올해 나올 4권을 합치면 총 10권 완간이다. 이주동 서강대 교수를 비롯해 한석종(경북대)·오용록(강원대)·편영수(전주대) 교수 등이 각각 한권씩 맡았는데, 평균 3년을 쏟아부었다. 사실 카프카 번역 1세대는 박환덕 서울대 명예교수다. 선배 교수가 이뤄놓은 업적은 ‘대단한’ 것이었지만, 청출어람은 당연한 일이다. 이젠 2세대들이 나서서 번역상 오류도 바로 잡고, 새로운 견해도 내놓고 있는 참이다.
지난 2003년부터 현재까지 8권까지 나왔고 6권분량을 남겨두고 있는 ‘버지니아울프전집’ 역시 ‘버지니아울프학회’가 주도해서 이뤄낸 산물이다. 박희진 서울대 교수 등 6명의 학자들이 매달 모여 공부도 번역도 하는 중이다. 특히 ‘파도’는 국내에 최초로 소개된 울프의 저서다.


괴테와 셰익스피어만큼 널리 알려진 문학가도 없을 것이다. ‘괴테전집’은 번역진들이 번역원고 를 마무리 지어 출판사에 넘겼지만, ‘시장성’이 없는 탓에 출간이 몇년째 밀리고 있는 상황이다. ‘셰익스피어전집’은 신정옥 명지대 명예교수가 혼자서 한창 작업중이다. 총40권 중 29권이 나왔고 현재 3권이 진행중이다. 홀로 하는 작업이라 대단한 장정이라는 주위의 평을 듣고 있다. 그러나 그런 만큼 언제 완간될 지 장담할 수 없다는 게 출판사측 설명이다.


‘나홀로 번역가’라면 김화영 고려대 교수와 김재혁 고려대 교수도 빼놓을 수 없다. 김화영 교수만한 카뮈 전문가도 없을텐데, 지난 1987년부터 꾸준히 내놓은 ‘까뮈전집’이 현재 총 16권에 이른다. 아직 8권이 남아있다.


김재혁 교수는 원래 릴케전공자로 지난 2001년 독문학자 14명과 함께 ‘릴케전집’을 낸 장본인이다. 그런데 그가 이번엔 ‘쇼펜하우어전집’ 번역에 도전장을 내밀었다. 문학자인데 쇼펜하우어의 ‘논쟁에서 이기는 38가지 방법’(고려대출판부 刊)을 펴냈던 것을 계기로 아예 철학전집 번역에 뛰어든 것이다. 그간 국내에 소개된 쇼펜하우어저서는 ‘의지와 표상으로서의 세계’를 부분 번역한 것들이 대부분이었다. 단독번역을 계획한 것에 대해 박 교수는 “혼자서 천천히 문체를 살리고 음미하면서 해보고 싶었다”라고 답한다.


중남미문학중에선 ‘세르반테스전집’ 발간이 눈에 띈다. ‘돈키호테’ 제1부 번역을 마친 박철 한국외대 교수는 2부 번역에 들어갔다. 세르반테스전집은 모범소설 12권, 돈키호테 1~2부, 막간극 8편, 희극 8편, ‘뻬르실레스’라는 유고소설집, ‘도르떼아’, 그 외 몇편의 연극작품으로 구성됐다. ‘모범소설’과 ‘막간극’을 스페인전공자 10명과 19개월 꼬박 걸려 번역했던 박 교수가 이번엔 돈키호테와 나머지 저작물에 뛰어든 것.


전집번역이 불가피하게 체계적으로 진행되지 못하고 있는 예가 ‘하이데거전집’과 ‘칸트전집’이다. 하이데거는 1백여권에 달한다. 지금은 각개약진으로 번역되고 있는데, 사실 10여년 전 이기상 한국외대 교수를 중심으로 번역팀이 꾸려졌다가 내줄 곳이 없어 와해됐다. 개개인이 번역 하다보니, 용어사용을 둘러싼 논쟁도 만만찮다.


칸트전집 역시 출판사 비용부담 문제를 해결하지 못해 개별적으로 번역되고 있다. 백종현 서울대 교수가 ‘실천이성비판’을 냈고 현재 ‘순수이성비판’번역에 착수했으며, 김상봉 문예아카데미 대표가 ‘판단력비판’을, 김양현 전남대 교수와 김석수 경북대 교수가 ‘도덕형이상학’을 번역하고 있다. 특히 ‘도덕형이상학’은 국내에 소개된 바가 없는 말기 저서다. 이들 번역의 목적은 선배번역자인 故 최재희 교수의 번역을 넘어서는 것. 상당수의(첨가구절) 번역자들이 핵심용어인 ‘trancedental’을 ‘선험적’에서 ‘초월적’으로 바꾸는 등 학계의 반발도 만만찮다.


이 외에도 희곡에선 ‘헨리입센전집’이 2권 나왔다. 하지만 독자층이 너무 협소해 나머지 2권은 보류되고 있다.


전집 번역자들은 첫째, 최소한 출판비용은 누군가가 감당해 줬으면 하는 것, 둘째, 노력에 상응하는 업적평가를 해줘야 한다는 것을 주문한다. 이제 연구자들의 역량은 충분하다는 게 학계의 의견이지만, 전집번역이 갖는 가치, 해당 사상·문학가에 대한 현대적 재해석의 과정도 동반된다면 더욱 그 업적이 빛날 것이다.
 이은혜 기자 thirteen@kyosu.net


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
 전출처 : 쎈연필 > ~_~

안드레이 타르코프스키의 『노스탤지어』, 『희생』을 본 적이 있다. 노스탤지어에는 도메니코라는 광인과 한 시인이 나온다. 도메니코는 시인에게, 이 세상이 썩었으니, 자신이 온 몸을 불에 살라 산화할 때 다른 곳에서, 구원을 위한 촛불을 켜 주면, 세상은 구원될 거라고 예언처럼 말하고는, 불에 탄다. 시인은 촛불을 켠다.

희생도 그와 흡사한 이야기다. 핵전쟁이 일어난다는 뉴스가 나오자 사람들이 공황에 빠진다. 주인공은 자신의 집을 불태운다. 내 모든 걸 바칠 테니, 내 기도를 들어주시옵소서… 그는 병원으로 실려가고 그의 아들이 죽은 나무에 물을 준다. 죽은 나무가 살아나면 세상이 구원될 거라고…  

 
 

댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
도서관여행자 2005-04-07 10:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
한 단어일지 모르나, 온 우주로도 담을 수 없는 단어가 사랑이다! ㅡ 우찌무라 간조
 

 

워드 프로세서

― 최승자



쓴다는 것이 별것은 아니라고,

쓴다는 것에 아무런 희망도 갖고 있지 않다고 말했지.

그러나 이제 고백하자, 시인하자.

쓴다는 것, 써야 한다는 생각이 없었더라면

내 삶은 아주 시시한 의미밖에 갖지 못했으리라는 것,

어쩌면 내 삶이라는 것도 존재하지 않았으리라는 것.

오 쓴다는 것, 써야 한다는 생각에

내가 얼마나 높이높이 내 희망과 절망을 매달아 놓았던가를

내가 얼마나 깊이깊이 중독되어왔던가를

이제 비로소 분명히 깨달을 수 있겠구나.

내 익숙한, 잘 나가는 달필을 버리고

원고지를 버리고 노트를 버리고

글자 처음 배우는 아이처럼 자꾸만 목이 말라

더듬 더듬 떠듬 떠듬 처음으로 워드 프로세서를 치고 있는 이 밤에.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
balmas 2005-04-06 21:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오, 좋습니다.
추천 하나 하고 갑니다. ^____^

도서관여행자 2005-04-07 09:41   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네^^ 저는 최승자 시들 정말 좋아해요. 꺄아~하고 소리치고 싶을만큼.
 
 전출처 : 릴케 현상 > 자본과 지식인: 공병호의 경우

자본과 지식인: 공병호의 경우

공병호(지음), <<핵심만 골라 읽는 실용독서의 기술>>, 21세기북스, 2004.

기업의 사원 교육을 대행해주고 자기 계발을 위한 프로그램을 제공하며, 일종의 컨설팅을 해주는 사람들은 꽤 오래 전부터 있어왔다. 이들 중에서도 널리 알려진 사람들이 펴내는 책이 베스트셀러가 되는 것은 새삼스럽지 않다. 정확하게 측정된 수치는 없지만 이들이 끼치는 영향은 무시할 수 없는 수준 정도가 아니라 막대하다는 것이 내 생각이다. 기업가는 이들에게 의뢰하여 노동자를 교육하고 이를 통해 노동자들은 자극을 받거나 결심을 하게 된다. 소극적으로는 회사에서 살아남기 위해 이들이 제시한 방법을 실천하며 적극적으로는 그 자신 성공 이데올로기의 신봉자가 된다. 그리고 그들이 쓴 책으로 반복적인 자습을 한다.

성공이데올로기 전파 체제는 산업교육이라는 이름으로 구축되어 있다. 생산성본부나 능률협회 등에서 내놓는 강좌들의 목표는 표면적으로는 노동자의 '자기 계발'이나, 기업에서 비용을 들여 실시하는 교육이 오로지 노동자만을 위한 것이 아님은 분명하다. 기업가는 핵심적인 이윤창출 요소인 노동력의 질을 높이고, 그들의 지식을 늘려 더 많은 것을 얻고자 이러한 교육을 실시하는 것이다. 다시 말해서 교육의 목표는 기업가를 위한 이윤창출이다.

자유기업센터 소장과 자유기업원 원장을 지내고 지금은 공병호경영연구소 소장을 하고 있는 공병호는 널리 알려진 인물이다. 직장인들을 상대로 '다음 중 이름을 들어본 적이 있는 사람을 적어 보시오' 라는 설문을 하면 상위를 차지할 것이다. 간단히 말해서 강준만은 몰라도 공병호는 안다는 것이다. 그는 산업교육 강사를 넘어, 과거의 이력을 보건대 철저한 자유시장주의를 옹호하고 전파하는 이데올로그이기도 하다. 이런 그가 제시하는 독서법은 그가 밝히고 있듯이 독서법을 다룬 책들에서 얻어낸 정보를 재정리한 것이다. 그래서 그런지 어디선가 한번쯤은 본듯한 내용이고 딱히 해악을 끼칠만한 내용은 담고 있지 않으며, 오히려 유용한 방법과 제안이 아주 풍부해서 굳이 다른 책을 참조할 필요를 느끼지 않을 정도이다. 그러면 이 책은 제목 그대로 '독서의 기술'을 가르쳐 주고 있을 뿐이니 무해한 것으로 판단하고 받아들일 수 있는가?

그가 생각하는 독서의 목적은 다음과 같다: "내가 책읽기를 좋아하고, 이를 권하는 주요한 이유 가운데 한가지는 의도적이고 체계적인 독서야말로 정보와 경험을 조직화해서 시장에서 제대로 가치를 인정받을 수 있는 지식을 만들어내는 데 결정적인 공헌을 할 수 있기 때문이다." 그의 독서 목적은 아주 간단하다. '시장에서 가치를 인정받을 수 있는 지식의 창출'이다. 읽어야 할 책은 이 목적에 부합되는 방향에서 선정된다. 세상의 모든 책이 읽을 가치가 있으나 목적이 다르면 똑같은 책에서도 얻어내는 것이 다를 것은 분명하다. 극단적인 예를 들어 논어論語를 읽으면서도 공병호는 '공자의 리더십', '논어에서 배우는 인재경영' 만을 생각할 것이라는 말이다.

독서의 방법 역시 시장적 가치 창출이라는 목적에 부합하는 방식의 것이 채택된다. 그는 방법을 제시하기에 앞서 독자의 상황을 다음과 같이 정리한다: "필자와 마찬가지로 늘 시간에 쫓기면서 살아가고 있지만 그런 분주한 생활 속에서 부지런히 책을 읽지 않으면 안되는 사람들" 그러면서 그는 "기존의 독서 방법을 다룬 책들은 속도감을 요구하지 않는 환경에서 생활하는 전문가들, 이를테면 문인이나 교수들에 의해 쓰여졌기 때문에 삶의 현장에서 매일매일 삶을 일구어가는 사람들의 수요와는 거리가 있는 경우도 많았다"고 평가하기도 한다.

'속도감', 이것이 핵심이다. 산업교육 강사들은 입만 열면 '하루가 다르게 변하는 세상'이라는 말들을 한다. 그런데 정말로 세상이 날마다 변하는가? 자신이 오늘 직장에서 수행하고 있는 업무는 어제의 것과 다른가? 육개월 전의 것과는 전혀 다른 능력을 요구하는가? 독서를 빨리 해야할만큼 '지식'이 매일매일 쏟아져 나오는가? 이런 물음에 긍정적인 대답을 내놓을 수 있는 직장인은 거의 없다. 그런데도 공병호와 동종업계 종사자들은 '현대의 직장인은 바쁘다. 아니 바빠야 한다'는 것을 무비판적으로 깔고 들어간다. 자주 반복해서 듣다보면 한가한 이들은 뭔가 잘못하고 있다는 불안감이 들 정도이다.

속도감이 강조되면, 그것으로부터 귀결되는 독서법은 하나 밖에 남지 않는다. 이 책의 제목처럼 "핵심만 골라 읽는 실용독서", 구체적으로 말하면 "새로운 독서법의 포인트는 정보를 읽는 속도와 빠른 속도를 유지하면서 건져 올리는 정보의 양과 질을 동시에 획득하는 방법" 뿐이다. 실용독서가 잘못된 것은 아니다. 나 역시 공병호의 이 책을 핵심만 골라서 읽었다. 275페이지를 읽는데 1시간이 채 걸리지 않았다. 핵심 부분에 밑줄이나 옆줄을 치면서 여백에 뭔가를 적어 넣으면서 읽었어도 그렇다. 이정도면 읽는게 아니다. 스캐닝scanning이라 해야 정확하겠다. 저자 스스로도 자기는 수없이 많은 책을 읽는다고 여기저기서 강조하고 있는데, 그렇게해서 만들어낸 것이 고작 이렇게 스캐닝 독서만 해도 되는 책이라는 점이 놀라울 정도다.

어쨌든 시장에서 유용한 가치창출이라는 목적과 속도감있는 책읽기라는 방법이 결합되면 책읽기도 "독서경영"이 된다. 그런데 이렇게 독서경영을 할때 독자에게 남는 것은 무엇일까? 공병호의 대답은 다음과 같다: "두뇌 속에 양질의 정보를 많이 입력하면 할수록 여러분은 정보를 가공해서 멋진 상품을 만들어낼 가능성이 그만큼 높아지게 된다." '멋진 상품'이라고? 독자가 자본가라면 이윤을 만들어 내어 자신이 가질 수 있는 멋진 상품일 것이고, 그가 노동자라면 자본가의 이윤 창출에 기여하는 노동력이라는 원자재로서의 상품일 것이다. 따라서 공병호가 제시하는 독서의 본질적 목적은, 부지런히 책 읽고 많은 지식을 습득해서 재빠르게 돌아가는 자본의 순환 사이클에 양질의 지식 원자재를 공급하는 것이라 할 수 있겠다.

공병호는 그람시가 말하는 '유기적 지식인' -- 또는 '기능적 지식인' -- 으로 분류할 수 있다. 그람시에 따르면 자본주의 기업가는 자신들의 이익을 조직화하고 더 큰 권력을 얻고 더 많은 통제력을 갖기 위해 자신들의 곁에 산업 기술자, 정치경제의 전문가, 새로운 문화와 새로운 법률체계의 조직가를 창출해낸다. 이들 지식인들은 자본의 이익에 철저하게 복무하기 위해 사회에 개입한다. 그리고 이들이 사회에 개입하는 방식 중의 한 사례를 공병호에서 볼 수 있다. 그는 그 자신이 자본에 의해 이용되는 지식인이면서 대중을 자본이 먹기 좋은 떡으로 재형성 해주고 그 과정에서 떡고물을 먹는다. 그는 자신을 "지적인 사업가"라 말하지만 엄밀히 말하면 '마름'에 불과하다. 그리고 그가 '지식인'이라는 이름으로 펼치는 언설들이 끼치는 해악은 상상할 수 없을만큼 크다. 신경 바짝써서 경계해야 할 무리들은 바로 이들인 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기