이제 104페이지밖에 안 왔는데, 밋치겠네. 일부러 재미없게 쓴 건가? 나중에 크게 한 방 때리려고?
이런 마음까지 생김. 조금만 더 달려보자. 우짜 코스모폴리스보다 더 재미가 없나 그래...


댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
잠자냥 2024-08-08 13:35   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 과연 한방이 있을까요 없을까요 ㅋㅋㅋㅋㅋ

Falstaff 2024-08-08 14:41   좋아요 4 | URL
진도도 무척 안 나갑니다. 재미 없으니까 당연한 건지 모르겠는데요, 도서관에서 보통 250쪽 정도 읽고 퇴근하는데, 오늘은 146쪽, 1부만 달랑 끝냈으면서도 아이고 머리 어깨 무릎이 다 저려서...
증권, 채권 같은 금융 시장 이야기. 발자크의 <사기꾼>하고 에밀 졸라의 <돈>과 <쟁탈전> 읽은 사람한테는 여간해서 재미나단 소리 못 듣지요. 게다가 원래 문장 자체가 덜 재미있는 거 같더라고요. 에휴... 왜 골랐을꼬...

Falstaff 2024-08-09 11:26   좋아요 1 | URL
윽, 스맛폰으로 아래 잠자냥님 댓글 쓰기 눌렀더니 댓글 자체가 지워졌네요. ㅜㅜ
그래서 여기다 답글.
그때 알라딘 보관함에서는 얼른 지웠거든요.근데 도서관 홈페이지 관심도서에서는 걍 냅둔 거랍니다. ㅜㅜ

댓글 지워져서 어쩌지요? 벌금 낼 수도 없고, 책 한 권 사드릴까요? ㅜㅜ

잠자냥 2024-08-09 12:10   좋아요 1 | URL
ㅋㅋㅋ 아이고 무슨 책 한 권을 사주십니까?! 열 권은 사주셔야지!! ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
농담입니다. ㅋㅋㅋ 지워질 수도 있죠. 폴스타프는 벌로 리뷰를 더 쓰도록 하라!! ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

coolcat329 2024-08-08 17:08   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
이 책 잠자냥님도 지루하다고...정말 재미없고 지루한가보네요.
근데 도서관에서 250쪽...놀랐습니다.

Falstaff 2024-08-08 18:59   좋아요 0 | URL
이후는 모르겠고요, 하여튼 1부는 곤혹스러웠습니다. 분량을 뚝 떼서 절반, 2백 페이지 정도로 만들었으면 어땠을까 싶더라니까요. 좀 더 읽어보겠습니다. ㅎㅎㅎ

Falstaff 2024-08-08 19:10   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
흠. 맥주 한 잔 하고 생각해보니..... <코스모폴리스>는 또 뭔 죄가 있어서 들먹거렸을꼬?
 
쿠코츠키의 경우 일루저니스트 illusionist 세계의 작가 27
류드밀라 울리츠카야 지음, 이수연.이득재 옮김 / 들녘 / 2012년 10월
평점 :
장바구니담기


.

  울리츠카야 깨나 읽었다고 생각했는데 세 보니 이 책이 다섯 번째다. 소비에트 철의 장막이 걷히기를 기다려 작품활동을 시작했던 구 소련의 40년대생 여성 작가들. 이 가운데 한 명. 내 머리 속에는 이렇게 특정한 부류의 주목할 만한 작가군이 있다. 대체로 이 작가들의 책이라면 눈에 띄는 대로 찾아 읽는다. 울리츠카야는 러시아가 우크라이나를 침공하자 거주지를 베를린으로 옮겨버렸다. 이이는 카자흐스탄 북쪽을 면한 바시키르 자치 공화국에서 출생한 유대인 혈통이다. 2차 세계대전을 피해 그곳으로 피난한 가정에서 출생해, 전쟁이 끝나자마자 모스크바로 돌아가 모스크바 국립대학에서 생물학을 전공하고, 졸업 후 연구소에서 근무했다. 이런 내력이 주인공 파벨 알렉세예비치 쿠코츠키의 수양딸 토마를 성인이 되어 생물학 연구소에서 식물을 연구하는 생물학박사로 설정하는 데 보탬이 됐을 것이다. 울리츠카야는, 젊은 시절에 유대인들에게 팔레스타인으로의 이주를 권고하면서 수시로 도청과 감시, 밀고가 이어지는 와중에도 모국어라고 생각하는 러시아어를 떠날 수 없어 끝까지 소비에트에 남아 견뎌낸 인물이다. 그러니 소비에트 해체 전까지 작품을 발표할 생각을 하지 못했겠지. 속으로 얼마나 애가 탔을까? 창작은 하되 그것을 내보이지 못하는 심정 말이지.


  <쿠코츠키의 경우>는 진짜 빼박 쿠코츠키 가문의 마지막 후예인 파벨 알렉세예비치 쿠코츠키와 그의 아내 엘레나, 엘레나가 데리고 들어온 딸 타냐, 그리고 타냐의 딸 줴냐한테 각 1부부터 4부까지 초점을 맞춰 이야기를 진행한다. 전체적으로 작품의 주인공은 파벨로, 상당히 짧은 분량의 4부를 시작하는 시점에는 이미 고인이 된 후다. 쿠코츠키 가문의 내력을 보자. 이렇게 시작하니까 쿠코츠키 가문이 러시아 역사에 정말 나오는 거 같지? 아니다. 허구일 확률이 백퍼센트다.

  하여간 소설에서 말하기를, 러시아 역사상 가장 먼저 등장하는 쿠코츠키는, 1698년 표트르 대제가 해부학 교수 류이쉬에게 약제사의 아들 아브데이 쿠코츠키를 제자로 받으라고 부탁하는 편지를 보낸 것이 처음이라 했다. 전해오기를 아브데이의 조부/부친은 표트르 대제 시절 모스크바 교외의 외국인 거주지인 쿠쿠이 지방에 살았다고 하고, 거의 틀림없이 당시 러시아의 유명한 의사들이 거의 대부분 독일 출신이었던 것과 마찬가지로 독일에서 이민 온 의사/약사 집안이었을 것이다. 이렇게 해서 17세기 말부터 파벨 쿠코츠키의 부계 조상들은 대대로 의사를 직업으로 삼아왔다.

  파벨의 아버지 알렉세이 가브릴로비치는 전시외과, 즉 군military 의학 의사이자 교수였으며, 러일전쟁 후에 새로운 군 의학의 필요성을 수뇌부에 건의했지만 관료주의의 벽을 뚫지 못해 끝내 개선하지 못한 상태에서 1차 세계대전을 맞았다. 이때 화물기차를 이동식 야전병원으로 만들어 우크라이나로 퇴각하는 데 성공했지만, 1917년 포병부대의 폭격으로 이동병원, 환자, 간호사들과 함께 폭사하고 만다. 가정에서는 훗날 아들 파벨이 유소년기를 전 인생을 통틀어 가장 행복했던 시기로 기억할 만큼 다감한 아버지였다. 

  어려서부터 총명했던 파벨은 아버지의 서재에서 인체 해부도를 탐독하는 것이 큰 즐거움 가운데 하나였다. 그것을 보며 겨우 열 살짜리 소년이 “죽음은 겉으로 살아있는 육신에 덮여 언제나 인간의 몸 안에 숨어 있는 것은 아닐까?”하고 궁리하기도 했다. 이런 파벨을 알아본 아버지는 19세기 말 이탈리아 투린에서 사바쉬코프에 의해 출판된 레오나르도 다빈치의 <해부학 목록 A>를 사주기도 하고, 청동으로 만든 50배율 작은 현미경을 선물하기도 했다. 그러면서 아버지가 잠깐 걱정하기를, “파벨이 머리가 너무 비상해 의사가 안 되면 어쩌지? 학자가 될 지도 모르겠어.” 진짜 비상한 두뇌를 가진 이과 학생들은 의사 말고 의과학을 포함한 과학에 종사하는 학자가 되야 맞는 거 아냐? 에휴, 모르겠다. 어찌 됐던 사는 건 부르주아로 사는 게 편하고, 편한 게 좋은 거니까 똑똑한 너희들 맘대로 살아라. 근데 공부하기 힘들잖아. 그러니 의사가 되는 것보다 의사의 배우자가 되는 건 어떻겠어?

  파벨은 아버지가 전사한 1917년에 모스크바 대학 의학부에 입학을 했지만 곧바로 혁명을 만나 아버지가 황제의 근위병 대령으로 근무했다는 출신성분 문제로 1918년에 퇴학을 당한다. 그러나 1919년에 아버지의 친구이자 산파학과 산부인과 전공 칼린체프 교수의 청원으로 복학해 모든 열정을 공부에 쏟는다. 공산 소비에트는 1920년에 쿠코츠키 저택을 국가재산으로 귀속시키고 그들 집에 세 가구를 입주해 파벨 모자는 아버지의 서재에서 살아야 했다. 바로 다음 해인 1921년에 어머니 에바 카지미로브나는 하급관리 출신인 젊은 남자와 재혼을 하는 바람에 파벨이 집을 나왔고, 어머니가 또 아들을 출산한 이후로 모자관계는 더 이상 돌이킬 수 없는 상태로 변해버렸다. 당연히 어머니는 이렇게 딱 한 번 출연한 이후 작품에서 사라진다.

  혈액순환계와 신경계 말단영역에서 일어나는 작용에 대하여 연구하고 있던 혈관, 발생학 학자이자 의사인 젊은 파벨은, 의학과 관련이 없는 당원이 책임자로 부임한 후, 쿠코츠키 가문의 명성을 감안해 학과장으로 임명됐다. 인간을 대상으로 하는 발생학이면 산부인과에 가깝다. 임신 5개월차 임산부를 관찰하던 중 전이된 화려한 암을 발견한 파벨은 이후 자신에게 “내면투시능력” 특히 악성 종양을 볼 수 있는 능력이 있다는 사실을 알게 된다. 이 능력은, 러시아 문학 특유의 신비적 현상인지 모르겠지만, 과식을 하거나 섹스 후에는 이 능력이 발현되지 않거나 현저히 떨어지는 것을 알고 난 후 개인적인 삶이 조금 더 건조해지고 이성과의 교제도 멀리했다. 미남은 아니지만 매력적인 젊은 남자가 이런 삶을 산다는 게 여자 동료들 입장에서는 남자로서 결정적 결함이 있다고 쑥덕거릴 좋은 이야기거리가 될 수밖에.


  2차 세계대전이 터지자 모스크바에 있던 병원은 시베리아의 작은 B시로 이전한다. 시베리아, 하니까 저 북국의 툰드라 생각하시지? 아니다. 러시아, 소비에트에서 시베리아, 하면 우랄산맥 근처 중앙아시아 지역을 말한다. 작가 울리츠카야가 태어난 곳도 이 시베리아 지역이다. 이곳에서 파벨은 유행가 가사 같은 운명적인 여자를 만나 운명적인 사랑을 한다. 엘레나 게오르기예브나.

  1942년 11월, 병원의 부원장 발렌티나 이바노브나는 상당히 심각한 상태의 엘레나를 수술대 위에 눕히고 복강을 완전히 개방했다. 상태가 워낙 좋지 않아 수술 솜씨가 감히 넘볼 수 없는 수준인 파벨을 불러 수술 참관을 시켰다. 파벨의 눈에 완전히 드러난 엘레나의 장기가 오래 전부터 보아온 것처럼 매우 친근하게 다가왔다. 이 생각이 들자마자 파벨의 내면투시능력이 발현되기 시작해, 맹장이 완전히 파열됐다는 것을 단박에 알아차렸으며, 고관절이 매우 연약해서 거의 부전탈구 형태로 앞으로 출산하면 위험할 수 있을 정도라는 것도, 더 이상 아이를 낳을 수 없지만 출산 경험이 있는 자궁을 가지고 있는 것도 알아차렸다. 뿐만 아니라 맹장에서 흐른 고름이 장기를 침범해 자궁도 적출할 수밖에 없다고 판단했다. 부원장 발렌티나도 당연히 그의 조언에 따라 맹장과 자궁을 적출했고, 수술이 끝나서도 파벨은 두 번이나 군용 페니실린을 훔쳐 엘레나에게 주사를 놔주는 등 특별하게 돌보았다.

  엘레나는 B시의 변두리 방 한 칸짜리 낡은 오두막집에서 딸 타냐와 가정부 바실리사와 함께 살고 있었다. 파벨은 이 가족을 자신이 살고 있는 병원의 정원에 있는 별관에 데리고 가 함께 살기 시작했다. 그러나 엘레나는 아직 유부녀였다. 남편 안톤은 전쟁에 참전했지만 서로 편지 왕래도 없었다. 전쟁 전에도 부부는 본격적인 권태기에 접어들어 무미건조한 생활을 보내고 있었다. 어쨌든 한 집에 살게 된 파벨과 엘레나는 한 달이 지나고 군사우편 한 통을 받았으니, 안톤 이바노비치의 전사통지서. 통지서에 써 있는 내용에 따르면, 파벨과 엘레나가 처음으로 한 침대에 오른 날, 안톤이 전사했다는 거였다. 잠깐의 죄책감이 들기도 했지만 어차피 지나간 일은 깊게 생각하지 않는 사람들인지라, 이들은 곧 결혼을 했고, 타냐는 양녀로 입양을 했으니 이때 파벨은 43세, 엘레나가 28세. 타냐는 두 살. 파벨이 엘레나와 동침을 했지만 그의 내면투시능력은 조금도 위축되지 않았으니, 엘레나는 가히 하늘이 파벨에게 점지해준 짝이라고 할 수도 있었다. 그러나 아시겠지? 엘레나는 자궁이 없는 여인. 파벨에게 쿠코츠키 가문의 대를 이어주지 못하는 운명이고, 능력이 비상한 사람은 특히 말조심을 하지 않는 경우가 소설작품에서 왕왕 있으니, 이들 부부에겐 시작부터 시한폭탄을 안고 있었던 거다. 당연히 언젠가는 터지겠지. 그래도 타냐는 무럭무럭 자라고, 사랑을 하고, 또 아이를 낳아 줴냐를 낳겠지. 줴냐도 역시 사랑을 하고 아이를 낳고, 세월이 가며 앞에 살았던 사람들은 사라지겠지. 인생이 다 그렇지 뭐.

  이렇게 사는 이야기.

  내가 읽기에는 2부가 힘들었다. 3부로 접어들면 왜 2부 읽기가 힘들었는지 한 순간에 알게 되지만 그렇다고 처음부터 2부를 다시 읽을 수는 없었다. 한 가족의 사는 이야기를 고전적 의미에서 대하소설이라고 한다면 정확하게 대하소설이다. 재미있다. 하지만 권하지 않겠다. 본문만 739쪽에 이르는 분량이 독자에 따라 부담스러울 수 있어서.


.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
대체로 행복한 이야기들 알마 인코그니타
노먼 에릭슨 파사리부 지음, 고영범 옮김 / 알마 / 2023년 11월
평점 :
장바구니담기


.

  노먼 에릭슨 파사리부는 1990년 인도네시아 자카르타에서 태어났다. 북부 수마트라 섬의 바탁 종족 가운데 가장 큰 토바 바탁 족이며, 커밍 아웃 한 게이다. STAN 국립 재무 대학을 졸업하고 재무 학사 학위를 땄으며, 이 학교를 졸업하면 거의 자동적으로 국가 재무직 공무원으로 임용되는 거 같은데, 싹 포기하고 글을 쓰기 시작했다. 그리하여 지금 명함은 인도네시아어를 사용하는 시인, 작가, 역자, 편집자. 시집도 내고 작품집도 내고 그랬다가 세계적으로 이름을 내게 된 계기는 <대체로 행복한 이야기들>이 2022년에 부커상 인터내셔널 부분 최종 심사까지 올라가 미역국을 먹은 일이었다. 위키피디아에 의하면 2023년부터 올해까지 하버드 대학 아시아 센터 상주 작가로 있다고 한다.

  그러니까 이만큼 <대체로 행복한 이야기들>이 유명한 작품이라 이건데, 아오, 난 책의 첫 문장부터 지극히 마음에 들지 않았다.


  “당신의 별자리가 물고기 자리라면, 그건 당신이 게이라는 뜻이다.”


  하필이면 내 별자리가 물고기 자리인데, 거의 완벽하게 섹스라이프가 끝난 이 시점까지 단 한 번도 게이라고, 하다못해 아무리 사소하더라도 게이 성향을 발견해본 적이 없다. 에잇! 당연히 나는 성소수자의 모든 것은 인정한다. 한 번도 내가 “그들보다는 낫다”고 생각해본 적도 없다. 그들이 어떤 일을 하거나 말거나 관심이 없다고 하는 게 더 솔직할 지 모른다. 전제는: 나를 유혹하려 하지만 않는다면. 하지만 인용 문장은 파사리부가 아니라 에이미 와인하우스라는 사람이 한 말이라고 한다. 에이미 와인하우스 Amy Jade Winehouse는 영국의 가수이자 싱어송라이터로 27세 때인 2011년에 약물과다복용으로 죽었다. 그러니 내가 참자.

  근데 지금 내가 쓴 위 문단을 다시 읽어보면, 특히 감탄사 “에잇!”이라든지, “그러니 내가 참자.”라는 말이 암만해도 목에 걸린 잔가시처럼 까슬까슬하다. 문단 속에 벽이 있다. 나는 세상에 “정상인”이란 존재하지 않는다고 믿는다. 난 정상인이 아니라 이성애자다. 더 솔직하게 말하자면 이성애자 그룹에서 이탈하고 싶은 마음도 없고, 누가 나를 다른 그룹으로 잘못 보는 것도 싫다는 뜻이다. 정말로 궁금해서 묻는다. 이것도 차별일까? 차별일 것도 같다.


  서부 자바 교외의 주택단지에 살던 시절에 헌책방을 하던 이모부 덕택에 곱슬머리 김수정의 작품 <아기공룡 둘리>에 흠뻑 빠져 어린시절을 보냈다는 파사리부. 그가 한국 독자들에게 쓰는 소개글을 달았고, 이어서 시인 문보영과 소설가이자 역자로 활약하는 안톤 허의 추천글이 두 꼭지 나온 다음에 이야기를 시작한다. 눈치 채셨겠지만 이 책은 인도네시아에서 게이로 사는 일에 관한 작품이다. 아니, 작품의 모든 이야기가 다 그렇지는 않으니, 그냥 좌절과 상실을 경험한 사람들의 이야기라고 하자.

  열두 이야기가 서로 연결되어 있는 것처럼 읽히기도 하고, 아니기도 하다. 안톤 허가 추천의 글에서 말했듯이 시인이, 그것도 현대시인이 쓴 소설이라 그런지 결코 읽기 쉽지 않은 것과 마찬가지로 짧거나, 길지 않은 이야기를 서로 연결하기도 애매하고, 그렇다고 말짱 다른 이야기로 읽기도 께름칙한 기분, 이해하시겠지?


  마마 산드라 이야기. 산드라의 외아들이 죽었다. 마마 산드라는 1992년에 포대기에 갓난 아이를 넣고 홀로 자카르타 동쪽 베카시로 이사를 왔다. 이후 줄곧 혼자 아들 바이슨을 키웠다. 낮에 나가 하루 종일 일을 해야 해서 이웃인 마마 앤턴, 앤턴의 엄마가 바이슨을 돌보아, 마마 앤턴이 산드라 모자에 대한 정情도 대단했다. 마마 앤턴은 산드라와 수마트라 북부 하리안보호 고향 친구다. 그래서 더 친해질 수 있었겠지. 산드라의 아들 바이슨은 총명한 소년으로 자랐고, 학교에서도 좋은 성적을 받아 자카르타의 좋은 대학에 들어갔다. 함께 유소년 시절을 지낸 앤턴은 지역의 괜찮은 대학에 가고. 신기하지, 바이슨과 앤턴 둘 다 게이였다. 앤턴 집안에서는 할아버지가 손자 어렸을 적부터 눈치채고 아예 처음부터 그런 성향을 인정해 대학 다니면서 숱한 게이들과 어울렸고, 졸업 후에 네덜란드로 날아가 동성 결혼까지 했다. 근데 이게 맞는 말이 아닐 수 있다. 뒤에 나오는 에피소드와 연결할 수 있다는 전제면 그렇다는 말이다. 반면에 바이슨은 어머니한테, 대학 2년 선배인 솔로 지역 출신 청년 세티아와 지난 석 달 동안 데이트를 했다고 커밍아웃을 하니까 산드라가 하염없이 절망하는지라 그걸 보고 자기도 견디지 못해 약을 먹고 자살해버린 거다. 바이슨. 남자답고 강하게 들려 산드라가 붙여준 이름이건만, 바이슨은 북미 들소의 한 종을 부르는 이름이기도 했다. 학교에서 야생에 대해 배우다가 이를 알게 된 바이슨이 눈물을 흘리며 울면서 집에 왔고, 이때부터 아이들은 바이슨한테 “바탁의 사생아 바이슨”이라 놀리기 시작했다. 바탁은 작가 파사리부의 부족이라는 거 기억하시지?

  바이슨이 죽고나서 산드라는 아들이 늘 먹던 진통제 파나돌을 습관적으로 복용하기 시작했다. 두통이 심해져서. 넉 달 뒤, 산드라는 베트남 꽝남 지역의 마이선으로 여행을 떠나기로 결심한다. 아들 바이슨Bison을 평소에 그냥 선Son이라고 불렀는데, 우연히 베트남에 ‘마이선”이라는 관광지가 있다는 걸 알고 당장 결심을 해버렸다. 마침 시청에 근무하는 조카가 있어서 얼른 여권을 만들고, 조카가 만들어준 열 몇 장의 안내 메모를 주머니에 넣고, 평소 바이슨이 쓰던 캐리어에 옷과 신발과 파나돌과 하여간 필요하다고 생각하는 걸 다 집어넣고, 그걸 끌면서 난생처음으로 비행기를 탄다. 말레이시아를 거쳐 하노이에서 내려, 조카가 알려준 대로 하노이 호안끼엠 호수가의 저렴하지만 꺠끗한 호텔에 짐을 풀고 첫날은 지쳐 잠이 들었다. 이튿날은 호수가 벤치에 앉아 바이슨을 생각하며 울고, 울고, 울었다. 근처 산 위의 절에 무지하게 큰 거북의 박제가 있다고 해서 구경갔다가 거북을 보고 또 바이슨이 생각나 울고, 울고, 울고불고, 엉엉 울다가 내려왔다. 나흘째 호이안으로 가는 기차를 놓쳤지만 그냥 호텔에 체크아웃을 해버렸다. 호엔끼엠 호수가 벤치에 앉았더니 또 눈물이 난다. 정신을 차려 호이안의 마이선에 대해 베트남 사람에게 물었다. 베트남인을 모른단다. 그래 ‘마이선My Son’을 다시 묻고, 다시 묻고 또다시 물으니, 베트남에서는 그 지역을 ‘마이선’이 아니라 ‘미이센’이라 한단다. 산드라는 미이센이라는 지명을 듣자마자 그곳으로 갈 이유가 사라졌음을 안다. 산드라는 대신 다시 한번 산 위의 사원에 올라 진열창 안의 거북을 가리키면서 “This is my son. This is my son. This is my son, you know?” 묻는다. 산드라의 눈에서는 자꾸 눈물이 흘러내린다.


  은퇴한 수녀 이야기를 재미있게 읽었다. 평생을 순결, 순종, 청빈하게 살다가 은퇴한 늙은 수녀는, 우리나라도 마찬가지겠지만 비슷한 처지의 수녀들만 기거하는 수녀원으로 들어가 생을 마감한다. 그곳에서 그들은 여태 해 온대로 청빈하고 순결하게 기도하며 종교와 수녀원의 계율에 순종한다. 대신, 하고 싶지 않은 노동은 감해준다. 이건 사제도 마찬가지다. 은퇴 신부들도 그들만 모인 수도원 또는 안식처에서 비슷한 생활을 하며 삶의 마감을 기다린다. 아무리 추기경, 주교를 수십 년 했어도 마찬가지다. 드디어 천국의 기쁨을 찾아 가더라도 여태 영혼을 담았던 몸에는 작고 볼품없는 묘지만 주어질 뿐이다.

  그러나 툴라 수녀는 얘기가 다르다. 은퇴 수녀들이 모인 수녀원에서 툴라는 가방에 사복을 담은 채 무단 외출을 해, 버스를 타고 30킬로미터를 가, 터미널 화장실에서 사복으로 갈아 입은 후, 시내를 돌아다니다 들어온다. 그러던 어느 날, 길을 잃은 아이 서배스천을 발견하고, 아버지를 찾아준다. 수녀원으로 돌아온 툴라를 기다리는 건 원장수녀. 이제 다시는 그러지 마세요. 근데 그게 되나? 툴라는 며칠 후 다시 무단 외출을 감행해 서베스천과 아빠 요하네스가 사는 집에 들르게 되고, 몇 번 그러다 보니까, 서베스천한테 심장병이 있는 것을 알게 된다. 뭐 이런 이야기. 재미있다. 그나마.

  그래서 이 책이 퀴어 작품만 있는 것이 아니라, 상실과 절망, 그리고 고독한 사람들의 이야기라고 했던 것. 그럼에도 세상은 대체로 행복한 곳이라는 게 작가 노먼 에릭슨 파사리부의 주장이다. 살아보니까 행복은 생각보다 늦게 온다. 그것도 사람을 골라가면서 온다. 나? 나는 지금 대체로 행복한 거 같다.


.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
Falstaff 2024-08-07 07:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
˝나는 성소수자의 모든 것은 인정한다.˝
라고 썼습니다. 여기서 ‘인정‘이란 단어는, 제가 뭐라고 성소수자의 성적 취향을 인정하고 말고의 의미가 아니라, 글을 쓸 당시엔, 그들을 ˝부정˝한다는 뜻의 반대 단어로 선택한 것이었습니다.
단어 탐색을 게을리했던 것을 반성합니다.
 
어린 심장 훈련
이서아 지음 / 문학과지성사 / 2024년 5월
평점 :
장바구니담기


.

  1997년생. 2021년 <악단>으로 문학과사회 여름호 통해 신인문학상 데뷔. 아마추어로 시작했다가 지금은 수준급으로 잠수를 할 정도의 실력을 갖춘 것처럼 보인다. “작가의 말”에서 가장 최근 다이빙은 동해바다였고, 언젠가 코론 바다에 다시 가고 싶단다. 필리핀 코론 섬을 말하는 것 같다. 떠돌아다니는 걸 좋아해 안산, 서울, 발렌시아에서도 ‘거주’했으며 만 스물일곱 해 동안 나름대로 많은 일이 있었다니, 경험도 많았을 테고, 소설을 쓰기 위한 재료도 다른 작가들 보다 풍성하겠지만, 추억이 너무 많아도 나이 들면 쓸쓸한 걸 아는 입장에서 좀 안쓰럽기도 하다.


  나는 첫번째 작품 <검은 말>이 제일 좋았다. 단편소설 일곱 편 가운데서.

  “지금 당장 검은 말 한 마리를 상상하시라. 그것도 맹렬히 달리는 놈으로.”

  요즘 젊은 작가들 가운데 이렇게 강렬한 문장으로 작품을 시작하는 것을 읽은 게 얼마만인지 모르겠다. 21세기 일반 가정에서 ‘검은 말’ 감탄할 만한 준마를 보기는 힘들다. 작가의 검은 말도 다른 사물로 변용한다. 당장.

  “그 총, 내가 아홉 살 때 고모의 집에서 발견한 그 검은 총은 말을 닮아 있었다.”

  화자 ‘나’는 아홉 살 때의 ‘나’가 아니라 이제 성년이 되어 당시 사우스타코타에서 살고 있는 고모네 집에서 본 총을 연상했고, 총의 모습을 묘사해보려고 하니 검은 말을 닮았다는 의미다.

  이서아의 작품에 쓰이는 단어를 유심히 살필 것. 아홉 살 꼬마의 부모는 “엄마”와 “아빠”가 아니다. “어머니”와 “아버지”지. 어머니와 아버지는 엄마와 아빠에 비하여 조금 구식이고, 권위가 있고, 권위라는 말은 권력과 그리 멀지 않은데, 권력은 일방적인 물리적 힘, ‘나’의 행동을 구속하려는 압력, 특정한 방식으로만 생각하게 만들려 하는 갇힌 상태를 의미한다.

  언어도 마찬가지다. 예를 들어 “진실되다”라는 말은 틀렸다. “진실하다”가 옳은 표현이고, “진실하다”의 피동형은 존재하지 않는다. ‘나’는 급기야 강박이 생긴다. 그러다가 대가리가 커지면 한국어 어문 규범이고 뭐고 간에 자기가 쓰고 싶어하는 단어를 만들어서라도 써야겠다는 강박. 바닷가에 “배가 정박되어 있었다.” 라는 식의 틀린 문법을 번연히 알면서도 한 권 내내 이런 식으로 글을 쓴다. 까다롭기로 유명한 문학과지성사 편집부가 이런 걸 무사 통과시킬 리 없다. 애초에 언어도 규범에 졸졸 따르지 않겠다는 젊은 작가의 뜻을 십분 살렸을 것이다. “배가 정박되어 있었다.” 이건 배의 현 모습이라기 보다는 사람, 특히 남자 어른의 완력에 의하여 줄에 묶여 있는 상태를 더 강조한다.

  이서아도 권력, 남자, 아저씨 들이 자기 또래에 틈만 생기면 함부로 행사하고자 하는 폭력에 적극 저항한다. 그리고 발렌시아에서도, 레바논 사하라 사막에서도, 필리핀에서도 마찬가지로 전 세계적 남자들의 몰양식적인 언어와 성적 비유와 눈길과 이상행동의 기미를 나타내는 행위, 인종차별에 진저리친다. 당연히 자신이 가장 많이 생활해봤을 “한국 아저씨”에 대한 모멸이 제일 심해서, 자기도 모르는 새에 작가 자신의 “한국 아저씨”를 향한 차별과 혐오를 드러내기까지 한다.

  좋다. 자기가 싫으면 싫은 거니까.


  아직 젊어서 그런지 행위와 표현이 거칠다. 등장인물은, 그러기 위해서 아홉 살의 나이를 주어야 했겠지만, 미국의 공항에서 부모를 따라 탑승하지 않고 활주로를 빠르게 달려가 결국 비행기를 놓치고, 공항경찰에 체포당해 조사를 받고, 그 사이 과부가 된 고모가 와서 데리고 가야하는 일도 생긴다. 존경하는 선생이 죽자, 선생이 무연고자라서 며칠 안에 화장 처리된다는 걸 알고는 트럭을 몰고가 안치실에서 시신을 훔쳐온다. 대설예보가 있어 마을에 고립이 되었지만 (당연히 나이든 남자)변태 화가가 남아 있어서 트럭으로 친 다음 다친 육체를 고기 다지듯 트럭을 앞으로 뒤로 왔다 갔다 하며 확실하게 숨을 끊어 놓는다. 

  <검은 말>이 좋았다. 다른 작품에 대해서는 더는 말을 않겠다. 차별과 혐오는 상대가 누구든지 간에 언제나 나쁘다. 이렇게 활자로, 그게 단 한 번이라도 찍혀 나오면, 글자는 절대 지워지지 않는다. 문학을 하는 이들은 자기 몸에 연비를 뜨듯 글자를 써야 하지 않을까.


.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
먼고 해밀턴
더글러스 스튜어트 지음, 구원 옮김 / 코호북스(cohobooks) / 2024년 6월
평점 :
장바구니담기


270쪽까지 읽었다. 이런 걸 왜 읽고 있나, 네 번째로 이 생각이 들었고, 더 이상은 참아줄 수 없어서 덮었다. 도서관에서 빌린 책이라 덮었다. 내가 산 책이었으면 쓰레기통으로 던져버렸을 거였다.

댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
잠자냥 2024-08-02 12:55   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 웃었습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ

Falstaff 2024-08-03 06:04   좋아요 0 | URL
ㅎㅎㅎㅎ 우짜겠습니까, 세상 일이 다 그렇지요.

망고 2024-08-02 13:33   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
ㅠㅠ 저 이 책 샀는데요 아직 읽진 않았고요ㅠㅠ 그렇게 별론가요?

Falstaff 2024-08-03 06:08   좋아요 1 | URL
저 말고 다른 독자서평은 모두 별5더라고요. 청소년을 주인공으로 세워 놓고, 아무리 자전적 기록을 좀 첨가했다고 해도 그렇지, 이렇게 막 처참하고 잔혹한 시절을 겪게 해도 되는지 화가 나더라고요. 여기서도 리틀 라이프를 반복하는 것이 무척 짜증났습니다.

coolcat329 2024-08-03 10:07   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
근데 별이 1개는 아니네요?
망고님 사셨는데...에고

Falstaff 2024-08-03 10:11   좋아요 0 | URL
그게... 도서관에 희망도서 신청한 인간이 바로 저라서 말씀이죠. ㅜㅜ