이 책은 언어학을 전공한 한 학자가 고대 라틴어, 헬라스어, 수메르어, 악카드 어 등등... 우리에겐 이름도 생소한 각종 언어와의 비교를 통해 논어를 문법으로 "분해"한 책이다.

천 페이지에 조금 못 미치는 방대한 분량에, 세밀하게 분류한 각종 문법 기호를 동원하여 고대 周나라 말의 문법을 풀이하고 Legge, Waley, Lau 등을 참조한 영어 번역과 한국어 번역을 제시하였다. 
 
  

 

 

 

 

 

 

 

 

한문 문법에 대한 독자적인 시각을 바탕으로 한문 고전을 해석하였던 김종무의 [(釋紛訂誤) 論語新解], [(文理平敍) 孟子新解] (민음사, 1991) 나 류종목의 [논어의 문법적 이해](문학과지성사)가 채용한 문법적 설명의 내재적 정합성 및 정확성에 문제가 있거나, 중국식 문법 설명의 지나친 번잡성 등으로 인해 그다지 좋은 평가를 얻지 못했던 사례를 생각하면, 이 책에서 시도하는 고대어 비교라는 방법론이 얼마나 효과적일까라는 약간의 의구심은 가나, 일단 제 고대어와의 비교라는 방법론의 참신성과 독창성은 높이 살 만 하다고 여겨진다. 
  


 

 

 

 

 

 

기존의 방법이 기껏해야 근대 이후의 갑골문 연구를 字義 해석에 반영하거나, 음운학적 연구로 얻어진 자료를 반영하거나(버나드 칼그렌의 [시경]연구 등), 그도 아니면 최근의 고고학적 연구 성과를 반영하거나(馬王堆 漢墓에서 출토한 帛書 老子本 및 의학 관련 竹簡 등) 했던 것에 비추어 보면 나름의 가치를 가지는 접근법이라고 보인다. 무엇보다 국내 (아마도 국외에서도) 동양학계의 역량으로서는 엄두도 못낼 일을 시도했다는 점을 높이 사고프다.

단, 기호논리학 교재 수준의 각종 문법 기호들로 점철된 이 전문 저서를 일반 독자들이 다 읽기는 조금 곤란하지 않을까 한다. (다시 한번 강조하건데, 위에 언급한 "이름도 생소한 각종 언어"들에 능통한 연구자가 아니라면 손을 대지 않으시는 편이 좋을 듯하다. 참고로, 이 언어들은 대부분 오래전에 사멸한 고대어들이니 자신의 짧은 어학 실력을 탓할 필요는 없겠다.) 

사계의 분발을 촉구한다!

 

 2004-04-30  

 

  

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo