20210210 #시라는별 10
어머니가 아들에게
- 랭스턴 휴스 Langston Hughes
아들아, 내 말 좀 들어보렴.
내 인생은 수정으로 만든 계단이 아니었다.
거기엔 압정도 널려 있고
나무 가시들과 부러진 널빤지 조각들,
카펫이 깔리지 않은 곳도 많은
맨바닥이었단다.
그렇지만 쉬지 않고
열심히 올라왔다.
층계참에 다다르면
모퉁이 돌아가며
때로는 불도 없이 깜깜한
어둠 속을 갔다.
그러니 얘야, 절대 돌아서지 말아라.
사는 게 좀 어렵다고
층계에 주저앉지 말아라.
여기서 넘어서지 말아라.
얘야, 난 지금도 가고 있단다.
아직도 올라가고 있단다.
내 인생은 수정으로 만든 계단이 아니었는데도.
Mother to Son
Well, son, I‘ll tell you:
Life for me ain‘t been no crystal stair,
It‘s had tracks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor.
Bare.
But all the time
I‘se been a-climbin‘ on,
And reachin‘ landin‘s,
And turnin‘ corners,
And sometimes goin‘in the dark
Where there ain‘t been no light.
So, boy, don‘t you turn back.
Don‘t you set down on the steps.
‘Cause you finds it‘s kinder hard.
Don‘t you fall nowㅡ
For I‘se still goin‘, honey,
I‘se still climbin‘,
And life for me ain‘t been no crystal stair.
얼만 전 scott님이 올린 페이퍼에서 랭스턴 휴스라는 작가를 발견하고 흥미가 당겨 현대문학에서 출간된 단편선을 상호대차 신청했다. 책은 아직 받지 못했다. 이성복 시집을 내려놓고 파시클에서 출간된 에밀리 디킨슨 시집을 다시 펼쳤다. 읽다가 장영희 선생님이 디킨슨의 또 어떤 시를 번역했는지 기억이 나지 않아(망할!) <<생일 그리고 축복>> 의 목차를 읽어 내려가는데 . . . 눈에 딱 띈 이름. 랭 스 턴 휴 스
!!!! 뭥미? 이 시집에 랭스턴 휴스도 있었음? 그랬던 거임? 오 마이 갓. 이 시집을 꼼꼼히 읽지 않았으니 이름도 모르는 휴스의 시는 읽지 않았던 것 같고, 설령 읽었다 해도 기억을 못할 작가이자 제목이었다. 꺼이~~~~ 이제는 기억하겠노라.
랭스턴 휴스는 1902년에 태어나 1967년 65세의 나이로 사망했다. 고등학교 시절 사회주의자들이 발행하는 잡지에서 흑인 시인들의 작품을
읽고 당대의 진보 사상에도 관심을 가졌던 문학 청년이었다고 한다. 그를 처음 시인으로 이름을 알리게 만든 시는 ‘니그로, 강에 대해 말하다
The Negro Speaks of Rivers‘였다고. ‘흑인 문학의 외교관‘이자 ‘할렘의 셰익스피어‘라고 불렸다는 이 시인의 삶과 글 세계를 들여다보아야겠다. 그런데 흑인 민중의 시인으로 유명한 휴스의 시집이 국내에는 왜 출간되지 않았을까?
위의 저 시는 아들이 좀 더 크면 들려주고 싶다. 설명이 불필요한 시.



