빌 브라이쓴은 영국 <메일 온 썬데이> 신문에 1996년 10월부터 3년 동안 칼럼을 쓴다.

이 때 브라이쓴은 영국에서 스무 해 가까이 살다 가족을 데리고 미국 늏햄프셔주 하노버로 이사했다.

칼럼을 연재하고 책으로 묶어 <I'm a Stranger Here Myself>란 제목으로 냈고 난 그걸 꽤 오래전 2001년쯤 즐겁게 읽었다. 그러다 얼마전 알라딘 중고서점 수원점에 다른 책 사러 갔다가 브라이쓴의 <Notes from a Big Country>라는 책이 있어 살펴보니 <Stranger Here>랑 같은 책인데 영국판이었다. 약간 뒤져보니 미국판이랑 조금 다른 거 같았다. 돈이 달랑달랑해서 글이 모두 몇 꼭지 실렸는지만 세고 일단은 그냥 두고 집으로 왔다. 조금 다른 걸 어떻게 알았느냐 하면 한 달 전쯤 <Stranger Here>를 다시 읽어서 기억이 생생했기 때문이다. 와서 <Stranger Here>를 살펴보니 실린 글 수가 달랐다. <Big Country>는 78꼭지, <SH>는 70꼭지. 그래서 다음에 수원 갈 일 있으면 꼭 사야지 하고 맘속으로 누가 사가지 않기만 바랐는데 설 때 친척어르신 댁에 가며 드디어 살 수 있었다. 설연휴에 <BC>랑 <SH>를 꼼꼼히 살펴봤다.

 

방금 알라딘 서지정보를 보니 한국판은 <빌 브라이슨의 발칙한 미국학>이고 2009년2월에 박상은 옮겨 21세기북스에서 나왔다. 한국판은 글이 60꼭지다. 미국판 <SH>를 옮긴 건데 왜 열 꼭지는 빠졌는지 궁금하다. 어쩌면 미국판도 60꼭지짜리랑 70꼭지짜리 둘이 있는 것일수도 있고 이런저런 사정 때문에 21세기북스에서 10꼭지는 덜어내기로 한 걸 수도 있다.

 

한글판에서 없고 미국판에 있는 건

5. Well, Doctor, I was Just Trying to Lie Down...

17. Tales of the North Woods

23. The War on Drugs

41. Hail to the Chief

50. So Sue Me

 

53. In Praise of Diners

58. The Wasteland

64. Our Town

65. Word Play

67. Property News

이렇게 열 꼭지.

 

미국판엔 있고 영국판에 없는 건

4. What's Cooking?

47. At the Drive-In

49. Life's Mysteries

63. Rules for Living

64. Our Town

 

65. Word Play

67. Property News

68. Life's Technicalities

69. An Address to the Graduating Class of Kimball Union Academy, Meriden, New Hampshire

이렇게 아홉 꼭지. 64,65,67은 세 판본 가운데 미국판에만 있다.

나머지 여섯 꼭지는 한미판에 실렸고 영국판에만 없다.

 

영국판엔 있고 한미판에 없는 건

5. Dumb and Dumber

15. Our Friend the Moose

23. Commercials, Commercials, Commercials

26. Those Boring Foreigners

29. Warning: Anyone Having Fun Will Be Reported

 

30. The States Explained

35. A Failure to Communicate

40. Where Scotland Is, and Other Useful Tips

44. Splendid Irrelevancies

60. Of Missing Planes and Missing Fingers

 

63. Uniformly Awful

65. The Sporting Life

70. Hotel California

72. Stupidity News

73. Spinning the Truth

 

74. For Your Convenience

76. Sense of Humour Failure

이렇게 17꼭지.

 

61꼭지는 영미 둘 다에 들었다.

 

몇몇 꼭지는 같은 내용인데 제목이 다르다.

미국판 19. Number, Please = 영국판 34. Help for the Nondesignated Individual

미국판 42. Lost in Cyberland = 영국판 69. Lost in Cyber Land

미국판 57. How to Rent a Car = 영국판 48. How to Hire a Car

미국판 61. At a Loss = 영국판 77. The Accidental Tourist

미국판 70. Coming Home: Part II = 영국판 78. What Makes an Englishman

이다.

영국판 78.은 미국판 70.의 확장형이다. 한 문단 반이 앞에 들어가 미국판 70. 첫 문장이 영국판 78. 둘째 문단 가운데에 나온다.

 

수학적으로 정리하면 미국판에만 있는 글이 세 꼭지, 영국판에만 있는 글이 열일곱 꼭지, 한글판에만 실린 글은 없고, 한미판에 실렸지만 영어판엔 없는 글 여섯 꼭지, 영미판에 실렸지만 한글판엔 없는 글이 일곱 꼭지, 한영판에 실렸지만 미국판에 빠진 글은 없고, 세 판 모두에 실린 글이 쉰네 꼭지가 된다.

 

한국판에 빠진 열 편은 우리말로 옮기면 맛이 죽는 영어 특유 말장난이나 마약처럼 무거운 주제를 다룬 글이다.

 

미국판에 빠진 건 미국을 맵게 까는 글이 많다. 통쾌하게 까는 게 브라이쓴 주특기이긴 하지만 출판사가 아무래도 너무 막나가면 책이 쪼금만 나갈 걸 무서워해 가장 매섭게 깐 글들을 없앴다.

 

영국판에 빠진 건 미국의 좋은 점을 다룬 글이 많다. 영국사람들은 미국 까는 책은 좋아하지만 미국 칭찬하는 글은 싫어하는 듯.

 

시간은 오래 걸렸지만 정리하고 나니 뿌듯하다.

 

아예 <메일 온 썬데이>를 발행하는 <데일리 메일> 홈페이지에도 가 봤는데

www.dailymail.co.uk

2002년 이전 글은 아예 검색이 안 된다.

그러니 어쩌면 <메일 온 썬데이>에만 실리고 책에는 없는 글도 있을 수 있다.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
심술 2018-02-19 14:24   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아래서 여섯째 문단 가운데 ‘한미판에 실렸지만 영어판엔 없는 글 여섯 꼭지‘의 ‘영어판‘은 ‘영국판‘을 잘못 쓴 거다.

어젯밤 다시 한 번 영국판과 미국판에만 실린 글을 훑어보니 두 나라 국민성 차이가 드러나는 거 같아 재미났다.