예전에 서울 관악구 대학동(옛 신림9동)에 살던 2015년에 관악문화관도서관에서 열린 성균관대 동아시아학과 이영호 교수님의 '논어,맹자,대학' 강의를 들었는데 그 때 알게 된 교수님 이메일로 물어봤다. 교수나 기자에게 이메일 보내면 그냥 생까는 일이 많아 보내면서도 별 기대 없었는데 뜻.밖.에.도. 그리고 고.맙.게.도. 답을 보내주셨다!

결론부터 말씀드리자면 이교수님도 확실히는 모르시고 추측만 하실 따름이라 하셨다.

답신의 일부를 여기 옮긴다.


------------------

말씀주신 내용은,,,,

우선 '哥'는 노래의 뜻도 있지만, 이가 김가 할때의  哥는 기본적으로 '형' 또는 '아버지'라는 의미에서 연역된 듯 합니다. 

이家는 이씨 집안을 가리킨다면, 이哥는 이씨 개인을 가리키는 차이가 있습니다. 

그러면 왜 이 哥자가 성씨 뒤에 쓰였는가 하면....

이는 저도 조사를 해 보니 명확하지는 않습니다. 

다만 어느 연구자의 연구에 의하면, 哥가 성뒤에 붙는 경우는 중국은 없고 우리나라만 있는 현상이랍니다. 

종래 중국에서 哥는 이민족에서 유입된 글자일 가능성이 크다고 합니다. 유입되기 전에서는 형을 나타내는 말로 兄을 썼는데 당나라 이후 이 글자가 유입되면서 형을 나타내는 말로 哥를 쓰게 되었다고 합니다. 

그래서 현대중국에서 형을 가리켜 大哥라고 하기도 합니다.

여하간 한국에서는 이 哥는 형을 가리키는 용어로 쓰이지 못하고 성 뒤에 써서 개인의 지칭하는 조사로 사용하게 되었다고 합니다. 

왜 중국에서는 형 대신에 哥를 썼는데 한국에서는 이렇게 쓰이지 못하고 성 뒤에 쓰이게 되었는지는 아직 밝혀지지 않고 있습니다. 

ㅎ 시원한 답변이 아니라서 미안합니다. 

---------------

그래서 현대중국에서 형을 가리켜 大哥라고 하기도 합니다.


그래서 홍콩영화에서 주윤발이 '따거'구나.

공들인 답신 주신 이교수님께 감사드린다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기