18-09-1 大師摯適齊,


태사지적제,

번역 : 태사인 摯는 齊나라로 가고,

集註 - 大師, 魯樂官之長, 摯, 其名也.
집주 - 태사, 노악관지장. 지, 기명야.

번역 : 大師는 노나라 악관의 우두머리이고 摯는 그의 이름이다.

18-09-2 亞飯干適楚, 三飯요適蔡, 四飯缺適秦,


아반간적초, 삼반료적채, 사반결적진,

번역 : 亞飯인 干은 楚나라로 가고, 三飯인 요는 蔡나라로 가고, 四飯인 缺는 秦나라로 가고,

集註 -  亞飯以下, 以樂侑食之官. 干,요,缺, 皆名也.
집주 -  아반이하, 이악유식지관. 간,요,결, 개명야.

번역 : 亞飯이하는 음악으로써 식사를 권하는 관리이며, 干,요,缺은 모두 이름이다.

18-09-3 鼓方叔入於河,


고방숙입어하,

번역 : 북치는 方叔은 河內로 들어가고,

集註 - 鼓, 擊鼓者. 方叔, 名. 河, 河內.
집주 - 고, 격고자. 방숙, 명. 하, 하내.

번역 : 鼓는 북을 치는 사람이다. 方叔은 이름이고, 河는 河內이다.

18-09-4 播도武, 入於漢,


파도무, 입어한,

번역 : 소고를 흔들던 武는 漢中으로 들어가고,

集註 - 播, 搖也. 도, 小鼓. 兩旁有耳, 持其柄而搖之, 則旁耳還自擊. 武, 名也. 漢, 漢中.
집주 - 파, 요야. 도, 소고. 양방유이, 지기병이요지, 즉방이환자격. 무, 명야. 한, 한중.

번역 : 播는 흔드는 것이다. 요는 소고이니, 양 곁에 귀가 있어, 그 자루를 잡고 흔들면, 양 곁의 귀가 다시 스스로 치게 된다. 武는 이름이고, 漢은 漢中이다.

18-09-5 小師陽, 擊磬襄, 入於海.


소사양, 격경양, 입어해.

번역 : 小師인 陽과 磬을 치던 襄은 海島로 들어갔다.

集註 -  少師, 樂官之佐. 陽, 襄, 二人名. 襄卽孔子所從學琴者. 海, 海島也. ♥ 此記賢人之隱遁以附前章. 然未必夫子之言也. 末章放此. 張子曰, 周衰樂廢, 夫子自衛反魯, 一嘗治之①, 其後 伶人賤工識樂之正. 及魯益衰, 三桓僭妄, 自大師以下, 皆知散之四方, 逾河蹈海以去亂. 聖人俄頃之助, 功化如此, 如有用我, 期月而可②, 豈虛語哉.

번역 : 少師는 악관을 돕는 사람이다. 陽, 襄은 두 사람의 이름이다. 襄은 곧 공자가 좇아서 거문고를 배웠던 자이다. 海는 海島이다. 이는 현인의 은둔을 기록하여 앞장에 붙인 것이다. 그러나 반드시 夫子의 말이라고 할 수 없으며, 마지막 장도 이와 비슷하다. 장자가 말하였다. "周나라가 쇠락하고 樂이 황폐하였는데 夫子가 위나라에서 노나라로 돌아와 일찍이 완전히 정리하여, 그 후로는 광대와 천한 공인도 樂의 바른 것을 알게 되었다. 노나라가 더욱 쇠락하게 되자, 三桓이 참람하고 망령되어 大師부터 이하가 모두 사방으로 도망가 황하를 건너고 바다를 건너 어지러운 나라를 피할 줄 알았다. 성인의 잠시의 도움이 교화의 공효가 이와 같았다. '만일 나를 쓰는 자가 있다면, 1년이라도 可할 것이다'라고 한 말이 어찌 빈 말이겠는가?"

① 一嘗治之의 번역을 李申은 '曾經全部整理過<일찍이 완전히 정리하였다>"라고 하였는데 나는 이를 따랐다.
② 如有用我, 期月而可는 子路편 10장에 나온다.

집주 -  소사, 악관지좌. 양, 양, 이인명. 양즉공자소종학금자. 해, 해도야. ♥ 차기현인지은둔이부전장. 연미필부자지언야. 말장방차. 장자왈, 주쇠악폐, 부자자위반로, 일상치지, 기후 영인천공식악지정. 급로익쇠, 삼환참망, 자태사이하, 개지산지사방, 유하도해이거란. 성인아경지조, 공화여차, 여유용아, 기월이가, 기허어재.

43350715


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기