18-04-1 齊人歸女樂, 季桓子受之, 三日不朝, 孔子行.
제인귀여악, 계환자수지, 삼일부조, 공자행.
번역 - 齊나라 사람이 女樂을 보냈는데 季桓子가 이를 받아들이고는 사흘 동안 조회를 열지 않자, 孔子가 떠났다.
集註 - 季桓子, 魯大夫, 名斯. 按史記, 定公十四年, 孔子爲魯司寇, 攝行相事, 齊人懼, 歸女樂以沮之. 尹氏曰, 受女樂, 而怠於政事, 如此, 其簡賢棄禮, 不足與有爲可知矣. 夫子所以行也, 所謂見幾而作, 不俟終日者與. ♥ 范氏曰, 此篇, 記仁賢之出處, 而折中以聖人之行①, 所以明中庸之道也.
집주 - 계환자, 노대부, 명사. 안사기, 정공십사년, 공자위로사구, 섭행상사, 제인구, 귀여악이저지. 윤씨왈, 수여악, 이태어정사, 여차, 기간현기례, 부족여유위가지의. 부자소이행야, 소위견기이작, 불사종일자여. ♥ 범씨왈, 차편, 기인현지출처, 이절중이성인지행, 소이명중용지도야.
번역 - 季桓子는 魯나라 大夫이며 이름은 斯이다. 史記에 따르면 定公 14년에 孔子가 魯나라 司寇가 되어 宰相의 일을 代理하니 齊나라 사람들이 두려워하여 女樂을 보내 저지하였다고 한다. 윤씨가 말하였다. "女樂을 받아들여 정사를 게을리 하는 것이 이와 같으니, 이는 어진 이를 소홀히 하고 禮를 버린 것이니 그들과 더불어 큰 일을 하기에 부족함을 알 수 있다. 孔子가 그 때문에 떠난 것이다. 이른바 《기미를 보고 일어나지, 종일을 기다리지 않는다》란 것인가?" 범씨가 말하였다. "이 편은 仁者와 賢者의 出處를 기록하였고 성인의 행위를 정확한 표준으로 삼아 그것으로써 中庸의 道를 설명하고 있다.
① 이 문장에서 折中의 뜻을 잘 모르겠다. 李申은 '而以聖人的言行作爲正確的標準'이라 번역한다. 나도 이 의견을 따라 번역해 보았다.
43350705