19-19-1 孟氏使陽膚爲士師,問於曾子.曾子曰:"上失其道,民散久矣! 如得其情,則哀矜而勿喜."


맹씨사양부위사사,문어증자.증자왈:"상실기도,민산구의! 여득기정,즉애긍이물희."

번역 - 맹씨가 양부를 士師(獄官)으로 삼자, (양부가) 증자에게 물었다. 증자가 말하였다. "위(윗사람)가 道를 잃어 백성들이 흩어졌구나! (백성들의) 상황을 파악한다면 불쌍히 여기고 기뻐하지 말라."

集註 -  陽膚,曾子弟子.民散,謂情義乖離,不相維繫①.謝氏曰,民之散也,以②使之無道,敎之無素,故其犯法也,非迫於不得已③,則陷於不知也.故得其情,則哀矜而勿喜.
양부,증자제자.민산,위정의괴리,불상유계.사씨왈,민지산야,이사지무도,교지무소,고기범법야,비박어부득이,즉함어부지야.고득기정,즉애긍이물희.

번역 - 陽膚는 증자의 제자이다. 民散은 情義(인정과 의리)가 乖離(어그러져 동떨어짐)되어 다같이 단결하지 않음을 이른다. 사씨가 말하였다. "백성이 흩어지는 것은 백성을 부림에 道가 없고 백성을 가르침에 근본이 없기 때문이다. 따라서 그들이 법을 어기는 것은 어쩔 수 없을 정돈?절박해서가 아니면 무지에 빠져서이다. 그러므로 그 실상(상황)을 파악하면 불쌍히 여기고 기뻐하지 말라."

① 不相維繫는 번역이 잘 안되어 四書全譯의 번역을 따랐다. "不能團結一致"

② 以는 뒤에 나오는 故와 상관이 있어 보이므로 "~ 때문에" 라고 번역하였다.

③ 迫於不得已는 재미있게도 진명판 중한사전에 成語로 뜻이 '절박하여 어쩔 수 없다, 부득이, 마지못해'로 풀이되어 있다. 43350627


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기