19-13-1 子夏曰:" 仕而優則學, 學而優則仕."


         자하왈:" 사이우즉학, 학이우즉사."

번역 - 자하가 말하였다:"벼슬을 하면서 남는 힘이 있으면 학문을 배우고, 학문을 하고서 여유가 있으면 벼슬을 한다"

集註 - 優,有餘力也.仕與學理同而事異.故當其事者,必先有以盡其事,而後可及其餘.然仕而學,則所以資其仕者益深, 學而仕,則所以驗其學者益廣.
          우,유여력야.사여학리동이사이.고당기사자,필선유이진기사,이후가급기여.연사이학,즉소이자기사자익심, 학이사,즉소이험기학자익광.

번역 - 優는 남는 힘이 있는 것이다. 벼슬하는 것과 학문하는 것은 이치는 한 가지이나 일은 다르다. 따라서 그 일을 담당하는 사람은 먼저 그 (맡은) 일을 다한 후에 그 나머지에 미칠 수 있는 것이다. 그러나, 벼슬하면서 학문을 하면, 벼슬살이에 도움을 주는 것이 더욱 깊어지기 때문이오, 학문하면서 벼슬을 하면 (그의) 배운 것을 검증함이 더욱 넓어질 것이기 때문이다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기