19-09-1 子夏曰: 君子有三變: 望之儼然①, 卽之也溫, 聽其言也.


자하왈: 군자유삼변: 망지엄연, 즉지야온, 청기언야려.

번역 : 자하가 말하였다."군자에게는 세 가지 변화가 있다. 멀리서 바라보면 (외모가) 장중하고, 가까이 다가가 보면 (얼굴빛이) 온화하고, 그 말을 들으면 (그 말이) 명확하다.

① 한문에서 '然','如','若'이 뒤에 오면 많은 경우에 의성어나 의태어를 나타낸다.

集註 -   儼然者, 貌之莊. 溫者, 色之和.  者, 辭之確. ♥ 程子曰: 他人儼然則不溫. 溫則不, 惟孔子全之. 謝氏曰: 此非有意於變, 蓋竝行而不相悖也, 如良玉溫潤而栗然②.
집주 - 엄연자, 모지장. 온자, 색지화. 여자, 사지확. ♥ 정자왈: 타인엄연즉불온. 온즉불려, 유공자전지. 사씨왈: 차비유의어변, 개병행이불상패야, 여량옥온윤이율연.

번역 : 儼然은 외모가 장중한 것이다. 溫은 얼굴빛이 온화한 것이다.  는 말이 명확한 것이다. 정자가 말하였다."다른 사람은 儼然하면 온화하지 못하고, 온화하면 말이 명확하지 못한데 오로지 공자만이 (이 세 가지 면을) 온전히 할 수 있다." 사씨가 말하였다."이는 변화에 뜻이 있는 것이 아니라, 대개 (이 세 가지를) 한꺼번에 아울러서 행하여도 서로 어그러짐이 없는 것이 마치 좋은 구슬이 온화하고 윤택하면서도 단단한 것과 같음에 있는 것이다."

② 주)①에서와 마찬가지로 단단한 모양을 나타내는 의태어이다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기