|
19-05-1 子夏曰: 日知其所亡①, 月無忘②其所能, 可謂好學也已矣.
자하왈: 일지기소무, 월무망기소능, 가위호학야이의.
번역 - 자하가 말하기를, 날마다 그 모르는 것을 알고, 달마다 그 능한 바를 잊음이 없으면 배움을 좋아한다고 이를 수 있다.
① '其所亡'는 '其所未聞'과 통한다. 다시 말해 아직 듣지 못한 것을 말한다.
② '無忘'을 일부러 '잊음이 없다'라고 번역하였는데, 만약 '잊지 않는다'라고 번역하려면 '無' 대신에 '不'이 쓰여야 되지 않을까? 하지만 뜻이 통하고 번역에 문제가 없으니 그대로 이해하면 좋겠다.
集註 - 亡, 無也. 謂己之所未有 ♥ 尹氏曰: 好學者, 日新③而不失.
무, 무야. 위기지소미유 ♥ 윤씨왈: 호학자, 일신이불실.
번역 - 亡은 없음이다. 자기가 가지고 있지 않음을 이른다. 윤씨가 말하기를, 배우기를 좋아하는 사람은 날마다 (자신을) 새롭게 하고, (이미 배운 것을) 잃지 않는다.
③ 日新而不失에서 중간에 말 이을 '而'가 있으니 앞뒤의 日新과 不失은 자동적으로 동사구로 볼 수 있다. '日新'은 무슨 구조인가? 이 경우 新이 동사이다. 그러면 당연히 앞의 日은 동사를 꾸며주는 부사어이다. 번역은 '날마다, 날로'등이 좋겠다. 또 하나 더, 이건 순전히 나 개인의 생각인데 여기에서 '新'은 원래 형용사이다. 많은 경우에 형용사에서 동사의 의미를 가질 때는 타동사로 전환된다. 다시 말해 '新'의 목적어가 생략되어 있다고 가정할 수 있다. 그렇다면 그 목적어는 당연히 '己'일 것이다. 번역도 '새로워진다'가 아니라 '(자신을) 새롭게 하다(혹은 만들다)'가 더욱 的確(적확)하지 않나 싶다. 혹자는 그게 그것이 아니냐 라고 말할지 모르지만 '새로워진다'라고 번역하면 동작의 능동성이 사라지고 어딘지 피동적이 되어 버리고 만다. 하지만 '(자신을) 새롭게 하다(혹은 만들다)'라고 번역하면 얼마나 매끄럽고 능동적인가? 여러분! 동의하시나요? 이제 不失을 보자. 역시 '失'은 타동사이므로 목적어를 필요로 한다. 쉽게 찾을 수 있을 것이다. '失'의 목적어로는 '其所聞'이나 '已所學' 정도가 될 것이다. 한문을 포함하여 외국어를 공부하는데 가장 중요한 일은 대명사가 가리키고 있는 바와 동사의 주어, 그리고 동사의 목적어를 정확하게 파악하는 것이다. 특히 한문처럼 시도 때도 없이 생략이 일어나는 경우는 일부러라도 이런 훈련을 해두지 않으면 안되지 않나 생각해 본다. 쉬운 문장이라 금방 끝날 줄 알았는데 많이 길어져 버렸다.....
|