함달달 11-12월 책. 미국에 이민온 중국인 어린이의 모텔 경영담(...) 이다.
챕터 7 정도까지 읽고 다시 들으니 읽는 사람의 목소리가 많이 익숙해졌다.
이제 슬슬 들리길래 읽는 진도를 넘어감.
미아가 씩씩하지만 뒤로 갈수록 서글픈 에피소드가 많다.
Chap. 3
My parents beamed as they proudly signed their names.
I saved them for Shen for months in the fridge until it finally sank in that we weren't going back.
동사의 사용이 재미있다. 감정이 잘 느껴지는 동사 사용이랄까..
책에는 aubergine, 음성파일에는 eggplant. 둘은 같은 것이고 eggplant는 미국에서, aubergine은 영국에서 더 많이 사용한다고 한다 '미국판' 이라고 쓰여진 책을 샀는데...
기억에 남는 문장
My mum says it's important to take pictures of the nice moments in life, even if it's just in your head.
The man has coal for a heart. - 뜨겁다는 뜻은 아닐 듯 하고... 마음이 검다는 뜻일까? 흑심?
이럴 때는 번역본을 비교해보고 싶다 :)
Chap. 4
So she'd cut you some slack.
give[cut] some slack : ~에 관용을 베풀다, 여유를 주다
미아가 영어를 좋아해서 다행이다. a train of thought, a blaket of snow 이런 표현을 좋아한다고.
Chap. 5
If you want a mammal to do something, you should stare at it. That's because mammals are social creatures and we're really into hierarchy. At the top, you have your alpha and then your betas and omegas. The difference between an alpha and a beta is the alpha wins every staring contest.
과학 시간에 이런 유용한 걸 배우다니, 놀랍다. 눈싸움이라는 게 이렇게 중요한 거였던가. 나는 왜 이런 사실을 몰랐는지? 하지만 hierarchy라니, patriarchy의 억압에 분개하고 저항하는 사람으로서 그건 좀 기분 나쁘다. 어쨌든 이미 모종의 hierarchy가 형성되어 있을 우리집의 mammal 들에게 조만간 staring을 시도하고 반응을 보려고 한다. 고양이들은 보통 빤히 쳐다보면 고개를 피하던데 그렇다고 그들이 내 말을 잘 듣냐 하면 그건 아니던데... (듣기 싫으니까 돌리는 건가?)
자동 wake-up call system 이란게 있다니, (배경이 1990년대인데) 놀랍다. 이것도 나만 모르는 건가?
Chap. 6
quizzes - quiz의 복수형 (...)
The blood drained from my father's face.
이런 생생한 문장 좋고. 내용은 슬프지만 ㅠ
부모님의 고용주에게 (자신의 고용주라고도 생각하는 것 같은데) 당당하게 할 말을 하는 Mia, 멋짐. 나는 생계가 걸려있을 때 그렇게 못할 것 같다..
Chap. 7
candied skewer 탕후루 (...)
Why was it that everything in America had to do with money?
Every minute after school was packer with homework, drilling, revision, and dictation.
When I went to first grade in China, I got only two minutes a day to play.
중국이 (중국인 비율이 높은 대만, 싱가포르 등도) 교육열이 높다고 듣긴 했지만, 이 정도인 줄은 몰랐다. 1학년 학생이 하루에 놀 시간이 딱 2분이었다니. 한국의 학생들은 그 정도는 아니니 다행이라고 해야할까... (아이가 투덜거릴 때 이 문장을 읽어줘볼까..)
Chap. 8
dough boy = doughboy 찐빵, 찐만두
know-it-all 아는 체 하는 사람
중국 사람을 doughboy 라고 놀리는 모양. 픽사의 애니메이션 Bao 가 떠올라서 찾아봤다.
https://youtu.be/VK2QbXssjJ0?si=1lOZozWI2COjhOtM
Chap. 9
tightwad 구두쇠, 수전노
scoot over 자리에서 살짝 비키다 (좁혀 앉다)
Chap. 10
loan shark 사채업자
swear word 욕
rabbit hole : used to refer to a bizarre, confusing, or nonsensical situation or environment, typically one from which it is difficult to extricate oneself
hot diggety (diggity) dog! (감탄사)
Chap. 11
PE physical education
It turned out, there are doctors. Just not for us.
My mom made me promise every morning that I'd stay on the sidelines during gym class.
ㅠㅠ
내가 들은 중국 사람들에 대한 이야기는 상당히 실용적이라는 것인데, 자본주의와 꽤 일맥상통하는 느낌이었지만... 1990년대의 중국은 아직 경제 개방을 하지 않았을 때이니 좀 달랐을 지도 모르겠다. 어쨌든 미국은 자본주의의 끝판왕이기도 하고.
Chap. 12
cheapskate 구두쇠
disheveled 차림이 단정치 않은
This was not just fun and games. This was dangerous.
모텔 경영이 신나고 멋진 일이라 생각했지만 조금씩 현실을 알아가는 미아.
조금 서글프기도 한데, (어린이 도서로서) 적절한 수위를 유지하는 것 같다.