시인과 여우 세계의 걸작 그림책 지크 50
한성옥 그림, 팀 마이어스 글, 김서정 옮김 / 보림 / 2001년 12월
평점 :
장바구니담기


  '하이쿠'란 일본 고유의 시 형식으로 3구, 17음절을 기본으로 하는 단시형이며 각 구는 5·7·5음절로 구성된 시로, 응축된 언어로 삶을 압축해 표현하는, 매우 일본적이고 대중적인 장르라고 한다. 그런데 짧은 단어를 조합하여 시를 만들어 내는 '하이쿠'의 묘미를 모르는 상태에서 이 책에 실린 하이쿠를 읽어보니 처음에는 몇 줄 안되는 싯구가 뭐가 그리 대단한 시인가 하는 생각이 들었다. 사실 원어의 그 미묘한 느낌과 색감, 음감을 번역으로 충분히 드러낼 수 없는 경우가 종종 있는데, 시도 그에 속하지 않는가 싶다. 어떤 단어에는 그 민족만의 정서가 내포되어 그 민족만이 공감할 수 있는 것도 있다. 가령 우리가 흔히 사용하는 '푸르딩딩'이나 '누르스름한' 같은 색감을 다른 나라 언어의 단어로 표현하기란 쉽지 않을 것이다. 

 이 그림책은 17세기 시인으로 실존 인물인,  '하이쿠'의 대가로 알려진 시인 바쇼가 버찌를 따러 갔다가 여우를 만나 내기-괜찮은 시 한 수 써주기-를 하게 되었다는 허구의 설정을 기반으로 한 이야기다. 바쇼는 내기에서 이기면, 즉 바쇼가 지어 올 시가 여우가 보기에도 괜찮다 싶으면 벚나무의 버찌를 다 주겠다는 것이다. 시인, 그리고 인간의 자존심이 걸리기도 한 문제였기에 바쇼는 아주 열심히 생각을 하고 또 해서 시를 써 가지만 도무지 여우의 마음에 들지가 않는다. 작가나 시인들이 어떤 작품을 쓰기까지 얼마나 많은 고민을 하고 어려움을 겪는지를 아이들도 이 책을 통해 어렴풋이 느낄 수 있지 않을까 싶다. (아이와 동시 짓기를 해보는 것도 좋을 것 같다.)

 번번히 퇴짜를 맞고 마침내 시를 읊을 기회가 한 번 밖에 안 남았지만 그 때까지도 바쇼는 좋은 시를 쓸 수 없지 뭔가... 그런데 그 만남의 자리에서 바쇼가 즉흥적으로 지어낸 시에 여우는 감동을 하고 만다! 과연 어떤 시이기에...  바쇼는 여우의 설명-어찌보면 어이없고, 단순한 이유-을 듣고서야 좋은 시의 기준이 경우에 따라 다르다는 것을 깨닫는다. 시든, 소설이든, 책을 읽는 이가 자기 자신을 작품 속의 일부분처럼 느껴지게 만드는 것이 좋은 작품으로 여겨지는 것 같다. 일본인을 주인공으로 내세우고, 그들의 문화인 하이쿠를 등장시킨 작품임에도 불구하고, 글을 쓴 작가나 그림을 그린 화가 두 사람 모두 일본인이 아니라는 점이 독특하다(그림을 그린 이가 한국인이다). 조금은 낯선, 일본의 다양한 고전 의상이 등장하니 눈여겨 보는 것도 좋을 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo